Уильям Шекспир - Гамлет. В переводе Александра Скальва

Гамлет. В переводе Александра Скальва
Название: Гамлет. В переводе Александра Скальва
Автор:
Жанры: Пьесы и драматургия | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Гамлет. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве и возмездии, о подлом короле, убившем брата-короля и соблазнившем его жену, о сыне убитого короля, проходящего трагический путь, от сомнения до осознания и исполнения возмездия, приводящий его к гибели, представлена в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям, студентам театральных и литературных ВУЗов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Бесплатно читать онлайн Гамлет. В переводе Александра Скальва


Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2021

© Александр Скальв, перевод, 2021


ISBN 978-5-0053-0549-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. ГАМЛЕТ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

КЛАВДИЙ – король Дании.

ГЕРТРУДА – королева Дании, мать Гамлета.

ГАМЛЕТ – принц Датский, сын покойного короля.

ГОРАЦИО – друг Гамлета.

ПРИЗРАК – призрак отца Гамлета.

МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО, ФРАНЦИСКО – офицеры.

РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН – друзья детства Гамлета.

ПОЛОНИЙ – королевский советник, лорд-канцлер.

ЛАЭРТ – сын Полония.

ОФЕЛИЯ – дочь Полония.

РЕЙНАЛЬДО – слуга Полония.

ВОЛЬТИМАНД, КОРНЕЛИЙ – придворные Клавдия.

ОЗРИК, ДВОРЯНИН, ЛОРД – придворные Клавдия.

ПОСЫЛЬНЫЙ – секретарь Клавдия.

СЛУГА – слуга Горацио.

ПЕРВЫЙ АКТЁР, ПРОЛОГ, КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ЛУЦИАН – актёры.

ПЕРВЫЙ МАТРОС, ВТОРОЙ МАТРОС – пираты.

СВЯЩЕННИК – католический священник.

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК, ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК.

ФОРТИНБРАС – принц Норвежский.

КАПИТАН – капитан армии Фортинбраса.

ПЕРВЫЙ ПОСОЛ, ВТОРОЙ ПОСОЛ – английские послы.

ДАТЧАНЕ – приспешники Лаэрта.

Лорды, вельможи, дамы, офицеры, солдаты, музыканты с флейтами, плакальщики и прочие слуги.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:Эльсинор.

АКТ I

СЦЕНА I. Эльсинор. Помост перед замком.

ФРАНЦИСКО на своём посту. К нему подходит БЕРНАРДО.


БЕРНАРДО Кто здесь?

ФРАНЦИСКО

Нет, сам откройся: стой и отвечай!

БЕРНАРДО

Да здравствует король!

ФРАНЦИСКО Бернардо?

БЕРНАРДО Он.

ФРАНЦИСКО

Пришли Вы точно к часу своему.

БЕРНАРДО

Двенадцать бьёт, иди поспи, Франциско.

ФРАНЦИСКО

Спасибо, полегчало. Холод жуткий!

Аж сердце прихватило.

БЕРНАРДО Было тихо?

ФРАНЦИСКО

И мышь не прошмыгнула.

БЕРНАРДО Доброй ночи!

Увидишь, вдруг, Горацио с Марцеллом,

Поторопи. Они со мною в смене.

ФРАНЦИСКО

Да, вот, они шумят. Стой, кто идёт?


Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ


ГОРАЦИО

Друзья страны!

МАРЦЕЛЛ

Вассалы короля!

ФРАНЦИСКО

Вам доброй ночи.

МАРЦЕЛЛ

Честный страж, прощай.

А кто сменил?

ФРАНЦИСКО

Бернардо принял пост.

Желаю вам, чтоб ночь была спокойной.

Уходит


МАРЦЕЛЛ Бернардо! Эй!

БЕРНАРДО Скажи, Горацио здесь?

ГОРАЦИО

Частицею себя.

БЕРНАРДО

Привет, Горацио!

Привет, Марцелл, дружище!

МАРЦЕЛЛ

Что сегодня?

Пока не появлялось это нечто?

БЕРНАРДО

Не видел ничего.

МАРЦЕЛЛ

Горацио

Фантазией назвал всё это нашей,

Что в это зрелище ужасное,

Что видели мы дважды, он не верит.

Поэтому я упросил его

Побыть на страже с нами этой ночью,

И коль виденье явится опять

Чтоб сам увидел и поговорил с ним.

ГОРАЦИО

Какая чушь! Явлению не быть!

БЕРНАРДО

Пока присядем. Поразим Вам уши,

Что так крепки, чтоб верить в наш рассказ,

Ещё раз тем, что видим уж две ночи.

ГОРАЦИО

Что ж, сядем, чтоб Бернардо слушать нам.

БЕРНАРДО

Минувшей ночью, как звезда вот эта,

Полярной западней, взошла светить

В той части неба, где теперь сияет,

Марцелл и я, тогда пробило час…


Входит ПРИЗРАК


МАРЦЕЛЛ

Постой! Прервись! Смотри, опять явилось!

БЕРНАРДО

По силуэту – прежний наш король.

МАРЦЕЛЛ

Горацио, начни с ним, ты учёный.

БЕРНАРДО

Похож ли он? Горацио, заметь.

ГОРАЦИО

Да, так похож! Я удивлён ужасно.

БЕРНАРДО

Нам первым1 надо с ним заговорить.

МАРЦЕЛЛ

Горацио, задай вопрос скорее.

ГОРАЦИО

Кто ты, что посягнул на эту ночь,

На этот доблестный и светлый образ,

В котором прежний Дании король

Порой ступал? Ответь же, заклинаю!

МАРЦЕЛЛ Обиделся.

БЕРНАРДО Смотри, уходит.

ГОРАЦИО Стой!

Ответь мне! Заклинаю!Говори же!


ПРИЗРАК уходит


МАРЦЕЛЛ Уже ушёл, не хочет отвечать.

БЕРНАРДО

Ну, как, Горацио! Дрожишь и бледен?

Не больше ль это, чем фантазия?

Что думаешь?

ГОРАЦИО

Клянусь, как перед Богом!

Поверить бы в такое я не смог,

Когда б не глаз мне в истинепорука.

МАРЦЕЛЛ

Он, разве, не похож на короля?

ГОРАЦИО

Как ты – на профиль свой. В тех самых латах

Сражался он с норвежским королём,

Так хмурил бровь, как яростно, когда-то,

На льду с поляками он бился. Жуть!

МАРЦЕЛЛ

Так прежде дважды, в тот же мёртвый час,

Одет, как воин, он прошёл при нас.

ГОРАЦИО

Не знаю, точно, что и думать. В общем,

Скажу, что он предвестник для страны

Каких-то необычных потрясений.

МАРЦЕЛЛ

Присядем. И, кто знает, скажет пусть,

Зачем ночной дозор суров настолько,

Что еженощно подданных теснит?

Зачем льют каждый день по медной пушке?2

Оружье из-за рубежа везут?

Зачем так принуждают корабелов,

Чей тяжкий труд теперь без выходных?

Что тут творится в потогонной спешке,

Что надо ночью вкалывать, как днём?

Кто может мне сказать?

ГОРАЦИО

Смогу, пожалуй.

Но, слухи, только. Наш король последний,

Чей призрак к нам, вот, только что, являлся,

Как знаете, Норвежским Фортинбрасом,

Из зависти, на ближний бой был вызван,

В котором победил наш храбрый Гамлет,

Таким был славен и известен в мире.

Пал Фортинбрас. Тогда, по договору,

Скреплённому законностью и честью,

Он победителю, и вместе с жизнью,

Отдал и все захваченные земли.

А против, по тому же договору,

Стояли на кону и наши земли,

Что равно перешли бы к Фортинбрасу,

Возьми он верх, как и его владенья

Теперь достались Гамлету. Так вот,

Сэр, младший Фортинбрас, хоть слишком дерзок,

Пока не проявил себя, и спешно

С окраин всей Норвегии сбирает

Отряд бандитов за еду готовых

На дело, где им всем пожива будет.

А это значит, как считают наши,

Что силой он решил вернуть те земли,

Что проиграл его отец нам раньше.

Вот, полагаю, главная причина

Всех наших боевых приготовлений,

А следствием того и наша стража,

И главный стимул спешки в государстве.

БЕРНАРДО

Я думаю, что так оно и есть.

Логично, что зловещая фигура

Обходит стражу в латах короля,

Кто этихвойн был стороною важной.

ГОРАЦИО

Соринка он в глазу тревожной мысли.

В великом и победоносном Риме

Пред тем, как пал могущественный Юлий,

Могилы опустели, мертвецы

Вдоль улиц выли, в саванах скрипя,

С небес летели огненные шлейфы,

Кровь выпадала с утренней росой,

Бледнело Солнце, мокрая Луна,

Что возмущает царство Нептуна,

Как в Страшный судный день,3 болела тьмой.

И он – подобных злых событий вестник,

Как знак потерь грядущих или судеб,

Что небо и земля являют вместе,

Предупреждая нас о том, что будет.

Но тише! Вот опять он появился.


ПРИЗРАК возвращается


ГОРАЦИО

Пойду навстречу! Сгину пусть! Стой, призрак!

И если можешь звук издать иль слово,

То говори!

Иль, может, что-то доброе мне сделать,

Что усмирит тебя, а нас прославит?

То мне скажи!


Кричит петух.


Иль, может, посвящён в судьбу державы,

Чего избегнуть можно предсказаньем?

О, говори!

Иль, может быть, награбил ты при жизни

Сокровища, что где-то здесь зарыты?

К ним духов, говорят, влечёт и в смерти.

Скажи! Стой и скажи! Марцелл, стань против!

МАРЦЕЛЛ

Мне бить копьём?

ГОРАЦИО Да, если не замрёт.

БЕРНАРДО

Вот он!

ГОРАЦИО Он вот!

МАРЦЕЛЛ Пропал он!


ПРИЗРАК выходит


МАРЦЕЛЛ

Зря мы так,

Величеству его грозим насильем.

Ведь он неуязвим, как пар, и наши

Ударытщетны, хуже злой насмешки.

БЕРНАРДО

Чуть не сказал он, да пропел петух.

ГОРАЦИО

Он сразу вздрогнул, будто в чём повинный

На строгий окрик. А петух, я слышал, —

Трубач зари, Дневного Бога будит


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Дон Нигро «Безумная Лючия». Шесть актеров (2 женские и 4 мужские роли). Трагическая история дочери Джеймса Джойса Лючии, которая большую часть жизни провела в сумасшедшем доме. Толчком к обострению заболевания послужила и безответная любовь Лючии к Сэмюэлю Беккету. Но на главную причину указал Карл Юнг: «Вы не желаете признать ее психически больной, потому что любите ее, но речь не об этом. Вы берете свое безумие, превращаете его в искусство и эт
Дон Нигро «Великая Громбулинская равнина/ The Great Gromboolian Plain». 5 актеров (3 женские и 2 мужские роли, одна мужская и одна женская роли эпизодические). Блестящая мелодрама, и такая современная, с элементами детектива и путешествий во времени. Название заимствовано из «Сказки о пеликанах» основоположника «поэзии бессмыслицы» Эдварда Лира (1812-88).
Дон Нигро «Весельчаки, храни вас Бог/ God Rest Ye Merry Gentlemen». 6 актеров (2 женские и 4 мужские роли). Английская гастролирующая труппа, в которую Мэри Маргарет попадает из Голливуда. Причудливое переплетение сцены и реальности. Каждая роль, от короля Лира до шута выписана с блеском. Прекрасная бенефисная роль для возрастного актера (от 70 лет). Завершающая часть трилогии о Мэри Маргарет, которая включает пьесы «Зверь о двух спинах и Лестриг
Дон Нигро «Действующие лица/ Dramatis Personae». 11 актеров (7 женских и 4 мужских роли). Одна из стержневых пьес саги «Пендрагон-Армитейдж». Драма. Умирающая Элисон Морган Роуз Армитейдж, едва ли не главная героиня саги, созывает родственников к своему смертному одру. Завершающая часть тетралогии: «Колдунья» -«Тристан» – «Хроники» – «Действующие лица», в которой жизнь Элисон прослеживается от зачатия до смерти. Тонко выписанные характеры, внутри
Холодная весна второго года войны… После советского контрнаступления под Москвой на фронтах наступила оперативная пауза. Но это всего лишь затишье перед бурей – грядут страшные летние сражения, апофеозом которых станет битва за Сталинград.Смелый рейд отчаянных разведчиков на новеньких отечественных мотоциклах М-72 по гитлеровским тылам заставил врагов пересмотреть планы наступления.Но главный бой для красноармейцев отдельного моторизованного разв
Предлагаемая вашему вниманию книга составлена на основе материалов газеты «Красная звезда», освещающих малоизвестные страницы Второй мировой войны, при этом особое место уделяется обороне Москвы. Читатели узнают – почему Гитлер не напал на СССР в мае 1941 года, был ли связан крах немецкой операции «Тайфун» с отказом от вступления в войну Японии. Известные историки излагают свое видение событий Великой Отечественной войны.Книга выходила ранее в др
Продолжаются приключения попаданки, что заняла место урожденной баронессы Хелен Бальмануг. С каждым днем она больше узнает о чужом мире, который ее приютил, и расах, его населяющих, всё шире разрастаются ее связи и деловая «империя», куда втягивается всё больше народа. Однако пока бизнес с гевайн удавалось скрывать от людей. На личном фронте тоже активное движение – пока Мистер Совершенство думал об их отношениях, многие эйры хотят прибрать Бальм
Вена, 19 век. Молодой граф приезжает в Австрию из Франции, пылающей в огне революции. Он находит приют в доме своих дяди и кузена, который становится ему лучшим другом. По крайней мере до тех пор, пока Рафаэль не открывает ему свою тайну: не знакомит с девушкой, в которую влюблён