Спокойно жить и радостно трудиться
Лао-цзы был известным мыслителем и философом в период Чуньцю (770–476 до н. э.). Слава о его мудрости гремела по всем четырем сторонам света, и люди часто приезжали к нему издалека за советом. Однако один его земляк вовсе не считал, что Лао-цзы чем-то отличается от других людей.
Однажды этот молодой человек встретил Лао-цзы, когда тот гулял, и, не сдержав своего любопытства, спросил:
– Почтенный учитель, я часто вижу, как много известных людей приезжает к вам. Какова цель их визитов?
– Они приходят ко мне, чтобы я помог найти им «истинный путь», – доброжелательно ответил Лао-цзы.
– А что такое «истинный путь»? – с недоумением спросил молодой человек.
– Истинный путь – это пустота, – ответил Лао-цзы, улыбаясь.
Услышав ответ Лао-цзы, юноша невольно рассмеялся:
– Как можно помочь найти пустоту? Ее нельзя увидеть и ощутить, нельзя понять ее природу. Уж лучше поучиться земледелию и торговле, которые больше пригодятся в жизни.
Лао-цзы не стал возражать, а лишь указал собеседнику на рядом стоявший дом:
– Тогда скажи мне, для чего нужны дома?
Молодой человек с удивлением посмотрел на Лао-цзы и ответил:
– Дома, конечно, строят для того, чтобы в них жили люди. Это знает даже трехлетний ребенок.
– Тогда скажи мне, если дом заполнен множеством вещей, а не пустует, могут в нем жить люди? – снова спросил Лао-цзы.
– Конечно нет, – покачал головой юноша.
– Значит, пустота вовсе не лишена достоинств. Она все-таки полезна для людей, – заключил Лао-цзы.
Молодой человек будто понял слова почтенного учителя и уважительно поклонился ему.
Лао-цзы отличался оригинальным мышлением
У Лао-цзы часто появлялись оригинальные идеи. Например, он говорил: «Людям не нужны большие котлы и большие треножники, которыми они пользовались во время войн и поклонения божествам. Люди дорожат своей жизнью. Им нелегко покинуть родные места и уехать в дальние края. У них будут лодки и повозки, но никто не будет на них ездить. У них будет оружие, но никто не будет им пользоваться. Люди вернутся к простой и скромной жизни. Такое общество достигнет процветания. У людей будут вкусная еда, красивая одежда и уютный дом. Все будут довольны своей жизнью (будут спокойно жить и радоваться повседневности)».
Лао-цзы всегда говорил, что людям следует контролировать свои желания, радоваться тому, что у них есть, и следовать
природе. За необузданные желания им придется заплатить высокую цену.
Сегодня человечество осознало необходимость экологического образа жизни, заботы об окружающей среде и контроля своих желаний и страстей. Эти идеи схожи с воззрениями Лао-цзы. Лао-цзы был величайшим философом своего времени, и спустя тысячелетия люди следуют его учению.
Комментарий:
Идиома «Спокойно жить и радостно трудиться» пишется 安居乐业 (ān jū lè yè). Иначе она переводится «довольствоваться своей жизнью и наслаждаться трудом». 居 означает «жить», а 业 – занятие, профессия.
Иероглиф 乐 читается как lè, а не как yuè.
Пример:
希望地球上天灾人祸减少,人人都能安居乐业。
Надеюсь, что на земле станет меньше природных и техногенных катастроф, и люди смогут спокойно жить и радостно трудиться.
Синонимы:
安土乡业 радоваться родным краям и труду;
安家乐业 наслаждаться покоем в семье и радостно работать.
Антонимы:
背井离乡 покинуть родные края;
流离失所 лишиться крова и стать бездомным скитальцем.
СНИЖЕНИЕ ЗАГРЯЗНЕНИЯ ПРИРОДЫ
Термин 低碳 переводится на английский язык как low carbon. Он означает пониженный выброс парниковых газов (двуокиси углерода). «Низкоуглеродный» образ жизни подразумевает снижение потребления энергии для сокращения выбросов двуокиси углерода. Одно из основных его положений заключается в том, чтобы меньше использовать бумажные салфетки и вернуться к тканевым носовым платкам, беречь леса и вести экономный образ жизни, не наносящий вреда окружающей среде.
Су Ли был советником правителя династии Чжоу в эпоху Чжаньго (403–221 до н. э.). Однажды он услышал, что генерал армии царства Цинь, Бай Ци, собирается штурмовать столицу царства Вэй. Если этот город падет, династия Чжоу окажется в опасности. Су Ли передал новость правителю царства Чжоу. Тот отправил советника с дипломатической миссией в царство Цинь.
Бай Ци – известный генерал царства Цинь в период Чжаньго
Приехав туда, Су Ли обратился к Бай Ци:
– Я расскажу вам одну историю. В царстве Чу жил искусный стрелок по имени Ян Юцзи. На расстоянии ста шагов от ивы он мог попасть в центр ивового листа. Сто раз стреляя из лука в ивовый лист, Ян Юцзи каждый раз попадал точно в центр. Люди, которые видели его стрельбу, восхищались ею. Однако один прохожий сказал: «Я могу научить этого человека стрелять из лука». На душе у Ян Юцзи стало невесело, и он возмутился: «Все говорят, что я хорошо стреляю из лука, а ты хочешь научить меня это делать. Раз ты такой смелый, то почему бы тебе тогда при всех не попасть в центр ивового листа, как это умею я?». На это прохожий ответил: «Я не собирался учить тебя стрелять, а хотел рассказать, как поддерживать твою славу. Ты можешь попасть в центр листа сто раз из ста выстрелов, но ты не умеешь контролировать дыхание. Устав, ты не сможешь попасть в центр ивового листа. И тогда ты лишишься своей славы». У вас, генерал, сложилась точно такая же ситуация. Вы уже совершили много подвигов и прославились как непобедимый полководец. Чтобы сохранить репутацию, вам нельзя опрометчиво вступать в сражение. Уж лучше сказать, что вы заболели, и не атаковать царство Вэй».
В словах Су Ли было рациональное зерно, но Бай Ци не послушал его и повел армию в наступление. В тот раз он и впрямь выиграл сражение и захватил многие укрепленные города, но затем в результате политической борьбы правитель царства Цинь приказал Бай Ци совершить самоубийство. Непобедимый полководец покончил с собой.
По книге «Планы сражающихся царств»
Комментарий:
Идиома «Бить без промаха» пишется 百发百中 (bǎi fā bǎi zhòng). Другие варианты перевода: «на сто выстрелов из лука – сто попаданий; добиваться цели, попадать в самую точку». Она подразумевает полный контроль своих действий. 百 означает «сто; много», а 中 – «попадать в цель».
Иероглиф 发 читается как fā, а не как fà.
Иероглиф 中 читается как zhòng, а не как zhōng.
Пример:
他偷偷学习射箭,终于练成了百发百中的神射手。
Он втайне научился стрелять из лука и в результате стал метким лучником.
Синонимы:
弹无虚发 ни один выстрел не пропал даром;
百步穿杨 пронзить стрелой лист тополя на расстоянии ста шагов, стрелять без промаха;