Томас Элиот - Лиса Лайли

Лиса Лайли
Название: Лиса Лайли
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Лиса Лайли"

Перевод стихотворений автора Томаса Стернза Элиота (Элиот, Томас Стернз; англ. Thomas Stearns Eliot) собирателя английских народных стихов для обучения детей, составители: Р. Стивенсон, Р. Киплинг, Р. Фрост, Р. Файлмен, К. Ингал, В. Шкарина. Содержатся ответы на все детские и подростковые вопросы и пресс-подход. В английской школе известны издревле и способствуют обучению (английскому обучению детей) с раннего базового до высшего британского (включая обще-английский) образовательных уровней.

Бесплатно читать онлайн Лиса Лайли


Переводчик Екатерина Зуева


© Томас Стернз Элиот, 2021

© Екатерина Зуева, перевод, 2021


ISBN 978-5-4498-0409-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Английские народные стихи

Составитель: Р. Стивенсон


Ten little Indian boys

One little Indian boy making a canoe,
Another came to help him and then there were two.
Two little Indian boys climbing up a tree,
They saw another one
And then there were three.
Three little Indian boys
Playing on the shore,
The called another one and then there were four.
Four little Indian boys learning how to dive,
An older one taught them and then there were five.
Five making arrows then from slender shining sticks,
One came to lend a bow and then there were six.
Six little Indian boys wishing for eleven,
One only could they find and then there were seven.
Seven little Indian boys marched along in state,
One joined the growing line and then there were eight.
Eight little Indian boys camping near the pine,
One came with bait for fish and then there were nine.
Nine little Indian boys growing to be men,
Captured another brave and then there were ten.

Десять Индийских Мальчишек

Один качал за борт сперва,
Другой пришел и в лодке два.
Два взяли дерево, смотри.
Один в кустах, их стало три.
Три веселы, а мышь в квартире.
Вот с кислым видом их четыре.
Четыре на слоне опять.
Пришел тут джин,
Их стало пять.
Пять с голых стен
Настригли шерсть.
Шестой зажег, их стало шесть.
Шесть – ночью спать давали всем,
Седьмой – шагать, и вот их семь.
Семь вышли в поле за вопросом.
Но ветер нес и вот их восемь.
Шли восемь – воду с речки сеять.
И вот улов, их стало девять.
А девять поднялись по весу,
У короля их стало десять.

Riddle

Purple, yellow, red and green,
The King cannot reach it, nor the Queen,
Nor can my father, whose power’s so great:
Tell me this riddle while I count eight!
(A rainbow)
The frog is green, green, green,
So is the tree – one, two, tree.
Red, red, red the rose,
Blue, blue, blue the dress,
Grey, grey, grey the rat,
And so is the cat.

Загадка

Король и королева, пажи их и войска
Не могут дотянуться до этого пока.
Они ученых мира призвали ко дворцу,
Веля доставить это светлейшему лицу.
Хотя их пожелание услышал весь народ,
Достать подарок с неба не может целый взвод.
Скорее догадайся, что хочется им всем,
Пока скажу я раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь
А раз не догадался, подсказку ты возьми.
Считай цвета на небе скорее до семи.
Красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый.
(радуга)

Where are You going to, my little cat

Where are you going to, my little cat?
I’m going to town to buy a hat.
What? A hat for a cat? A cat in a hat?
Who ever saw a cat in a hat?

Про кота и про кошку

Кошка хочет выйти в шляпке,
И в красивых башмаках.
В магазин она собралась
В бриллиантовых серьгах.
Кошка может выйти в шляпке?
Ничего себе дела.
В бриллиантах на лужайке
Кошки ходят? Ха, Ха, Ха.
Куда ты собрался, мой маленький кот?
Иду я за шляпой, мне шляпа идёт.
Кот в шляпе – немыслимая красота!
Но только не видел я в шляпе кота.

Umbrellas

U is for umbrellas
That bloom in rainy weather,
Like many coloured mushrooms,
Sprouting upward all together.
How useful an umbrella is!
But still I often wonder
If a roof on stormy evenings
Isn’t nicer to be under.

Зонтики

Опять дождливый день настал.
Весь Свет от дождика устал.
Погоду можно победить.
Придется с зонтиком ходить.
Зато, наверное, с небес
Наш город, как цветущий лес.
Мы словно яркие грибы —
Так много зонтиков любых.
С небес красивее смотреть.
Ах нам бы на небо взлететь.
Я зонтик выбросить мечтал,.
Когда на крыше загорал..
Но, все же, если дождь пойдет,.
То лучше быть не на, а под.

The mitten song

Thumbs in the thumb-place,
Fingers all together!
This is the song,
We sing in mitten weather.
When it is cold,
It doesn’t matter whether
Mittens are wool,
Or made of finest leaser.
This is the song,
We sing in mitten weather.
Thumbs in the thumb-place,
Fingers all together!»

Песенка на морозе

Нам морозы не страшны.
Если пальцы замерзают,
Мы их вместе сжать должны.
Эту песню дети знают.
Эту песню мы поём,
Пряча пальцы в рукавицы.
И большим воротником
Прикрываем нос и лица.
Если мы не унываем,
Нам морозы Не страшны.
Если пальцы замерзают,
Мы их вместе сжать должны.

Jonathan bing

Poor old Jonathan Bing
Went out in his carriage to visit the King,
But everyone pointed and said,
«Look at that! Jonathan Bing has forgotten his hat!»
Poor old Jonathan Bing
Went home and put on a new hat for the King.
But up by the palace a solder said,
«Hi! You can’t see the King, you’ve forgotten your tie».
Poor old Jonathan Bing. He put on a beautiful tie for the King,
But when he arrived the guests said,
«Ho! You can’t come to the court in pyjamas, you know».
Poor old Jonathan Bing
Went home and wrote a short note to the King.
Will you excuse me, I won’t come to tea,
«For home’s the best place all people like me»

Мистер бин

Старенький Джентльмен Джонатан Бин
Пошёл к королю во дворец один.
Ему же сказали, что он очень мил,
Но шляпу наверно он дома забыл.
Старенький джентльмен Джонатан Бин
За новенькой шляпой пошел в магазин.
Но вредный охранник в Палатах сказал,
Что галстук он утром не повязал.
Галстук повязан, но в новый приход
Снова ему от ворот поворот.
Милый, король побеседует с Вами,
Если придёте к нему не в пижаме.
Тогда Джонатан Бин пошёл домой,
Послав королю паритет такой:
– Король! Извините, я к Вам не пришел.
Ведь дома получше я место нашел.

A wise old owl

A wise old owl sat in an oak.
The more he heard, the less he spoke.
The less he spoke, The more he heard.
Follow the example of the old wise bird.

Мудрая сова

На дубе старая сова
Сидит в дупле и, словно спит.
Чем больше слышала она,
Тем меньше людям говорит.
Чем долее сова молчит,
Тем больше может услыхать.
Пример совы нам говорит,
Молчание мудро соблюдать.

The lion and the mouse

Look at the lion. He is wild animal. He is called the king of the animals, because he is very strong. You can see a lion in the Zoo.

A lion is very big, but a mouse is quite small. Everybody knows what a mouse is like.

Лев и мышь

Лев – сильнейший царь зверей
Важен рост среди царей.
Мышь в сравнении с ним мала,
Но удивительно мила.
Лев – сильнейший царь зверей,
Но совсем не ест мышей.
Каждый знает, почему
Мышь не хочется ему.
Потому что в крупный рот
Мышь никак не попадет.

Mice

I think, mice
Are rather nice.
Their tails are long.
Their faces small,
They haven’t
Any Chins at all.
Their ears are pink,
Their teeth are white,
They run about
The house at night.
They nibble things
They shouldn’t touch
And no one seems
To like them much.
But I think mice Are nice.

Мышь

Не правда ль,
Мышка хороша?
Стройна,
Чертами превзошла
Любого из Китайских дож.
И ушки розовые все ж.
И зубки белые в устах,
Гуляет по ночам в кустах.
Хоть одаренность

С этой книгой читают
Строки своей души дарю жене, нашим детям и Вам – мои дорогие читатели!Это малая часть, которую могу дать, но хочу ещё многим и многих радовать, если болезнь не помешает.ХРАНИ ВАС ВСЕХ ГОСПОДЬ!
В книге приведены сто стихотворений русского поэта Владко Пе́тровича, написанные во втором десятилетии ХХI века. Любовные и пейзажные зарисовки настроения поэта перемежаются гражданскими откликами на актуальные события и мнения, юмористические картинки сменяются печальными отзывами на утрату значимых людей эпохи. Датирование стихов позволяют идентифицировать актуальные настроения в обществе. Книга содержит нецензурную брань.
«Почему мама меня ненавидит?»Некоторые задаются этим вопросом с малых лет. Ищут причины в своём поведении, ходят к психологам. Но далеко не всегда находят правильный ответ.Главный герой этой книги с детства не знал материнской любви. Он стал искать корень проблемы и нашёл. История его поисков изложена здесь, и, прочитав её, будут и те, кто узнает в ней себя.
Сочинения Лях Ольги Трифоновны – это попытка выразить свои чувства и настроения.Сборник издан в память о ней, в него вошли литературные произведения за период с 1996 по 2019 гг.
Я – Садовник, я вырастил в саду своего романа семью, не предполагая, что все они обретут плоть и кровь, запылают чувствами в реальной жизни, заставляя мое сердце биться, страдать, любить… И никто не знает, вернутся ли они когда-нибудь в мой сад.
Эта книга – культурологический путеводитель по чувствам. Культурология отвечает на вопросы «откуда», «почему» и «как». Стремясь разобраться в явлении, поведении человека, событии, факте, объясняя его, оправдывает. Помогает понять. А чем больше понимания, тем больше любви. Так что культурология – это тоже про любовь. Или про место сердца. Где и когда бы оно ни находилось. Книга издана при поддержке Союза российских писателей на грант Министерства
Говорят, от любви до ненависти один шаг. А сколько шагов занимает обратный путь? Николай и Татьяна знают ответ на этот вопрос, ведь они проделали его лично.  История героев романа "И звезды падали" Николая Кротова и Татьяны Пономаревой. Возрастные ограничения 18+
В сборник вошли следующие рассказы:1. Зернышко гранатаВеками люди рассказывают историю о великом материнском горе Деметры, чью нежную дочь похитил мрачный владыка Тартара. Много в той истории о страданиях Деметры, о ее любви к дочери, о подлости коварного Аида и о мудром справедливом решении Великого Зевса вернуть дочь матери. Но нигде не говорится о желаниях самой Персефоны...2. ЛадьяДаже волшебные вещи не вечны.3. Быть человекомЦаревна Медея по