Жан-Батист Мольер - Любовная досада

О чем книга "Любовная досада"

Вторая крупная пьеса мирового драматурга, сюжет которой позаимствован у испанского писателя Николо Секки. История двух сердец, горячо любящих друг друга, и тем не менее прерывающих свою любовь сценами ревности, полного равнодушия, возврата подарков, но в конце концов в самый разгар ссоры опять примиряющихся.

Бесплатно читать онлайн Любовная досада


Действующие лица

Эраст – молодой человек, влюбленный в Люсиль.

Альбер – отец Люсили и Асканя.

Доротея – его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся под именем Асканя.

Гро-Рене – слуга Эраста.

Люсиль – его дочь.

Полидор.

Валер – сын Полидора.

Маскариль – слуга Валера.

Маринетта – служанка Люсили.

Фрозина – наперсница Асканя.

Метафраст – педант.

Ла Рапьер – бретер.

Действие первое

Явление первое

Эраст, Гро-Рене.

Эраст

Скажу ли я тебе, что тайною тоской
Давно уже смущен моей души покой?
Что б ты ни говорил, любовь моя, признаться,
Боится всячески обманутой остаться:
Чтоб верности твоей соперник не купил
Иль чтобы вместе нас обман не ослепил.

Гро-Рене

Поставьте же любовь почтенную в известность,
Что даром лишь моя задета ею честность
И что к тому ж она – плохой знаток людей.
Подозревать, что я – предатель и злодей!
С моею внешностью, благодаренье Богу,
Не суждено вселять сомненье иль тревогу.
О нас, о толстяках, давно идет молва,
Что неспособны мы на козни плутовства
И что не знаемся ни с хитростью, ни с злобой;
Я это подтвердить могу своей особой.
А что обманут я – вот это может быть,
И это б вы скорей могли предположить.
Но все ж не вижу я, не понимаю даже,
Что́ повод вам подать могло к подобной блажи.
По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас:
Готова видеть вас, встречаться всякий час;
Его ж, по моему такому рассужденью,
Валера, – терпит лишь она по принужденью.

Эраст

Как часто ложные надежды мы храним!
Кто принят лучше всех, тот не всегда любим,
И нежность женская, как складки покрывала,
Огонь другой любви нередко прикрывала.
И, наконец, Валер, – да, этим я смущен:
Чтоб быть отвергнутым, спокоен слишком он?
То, что на милости, которым простодушно
Ты веришь, он теперь взирает равнодушно,
Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак,
Которого понять не можешь ты никак,
И трудно верить мне словам моей Люсили,
Хотя бы мне они о счастии гласили.
Пойми: тогда бы я судьбой доволен был,
Когда б соперник мой был мрачен и уныл;
Его отчаянье и нетерпенья страстность
Вернули бы душе утраченную ясность.
Но мыслимо ль, как он, чуть не скрывая смех,
Спокойно наблюдать соперника успех?
И коль не веришь мне, тогда тебя прошу я –
Подумай и скажи, не грежу ль я впустую.

Гро-Рене

Быть может, сердце он к другой уж обратил,
Поняв, что тщетен здесь его любовный пыл.

Эраст

Когда любовь души отвергнута бывает,
Она присутствия любимой избегает
И в равновесие немедля не придет,
Разбивши с легкостью оков тяжелый гнет.
Воспоминанию жестокому послушна,
Душа к былой любви не будет равнодушна,
И коль презрение не победит любовь,
То берегись: она способна вспыхнуть вновь.
К тому ж, как ни гаси огонь минувшей страсти,
А ревновать еще ей свойственно отчасти,
И больно видеть нам, как овладел другой
Нам не доставшимся всем сердцем дорогой.

Гро-Рене

По мне, так рассуждать поистине накладно.
Не философствую, – что вижу, то и ладно.
Терзаться? Проверять ревниво всякий шаг,
Чтоб попусту страдать? Да я себе не враг.
Что проку умствовать и мудрствовать лукаво?
Причин для горести искать не нужно, право.
Вот вы печалитесь теперь; из-за чего?
Дождемся праздника, чтоб праздновать его.
Считаю горе я пренеудобной штукой
И даром бы себя не стал терзать я мукой.
Подчас, наоборот, есть повод горевать,
Но я решил глаза на горе закрывать.
В любви нам суждено узнать одно и то же,
И с вашей участью в моей все будет схоже:
Уж если госпожа готовит вам обман,
Служанкой будет мне урок такой же дан.
Но места не хочу давать я подозреньям:
Мне говорят «люблю» – я верю увереньям,
И, чтоб счастливым быть, не нужен мне ответ,
Что друг мой Маскариль рвет волосы иль нет.
И если Гро-Рене красотка Маринетта
Расцеловать себя допустит без запрета
И будет надо мной соперник хохотать, –
Я в смехе от него не вздумаю отстать.
Тогда пусть судят все, кто веселей смеется.

Эраст

Ну, будет рассуждать!

Гро-Рене

                   А вот она несется.
Явление второе

Те же и Маринетта.

Гро-Рене

Тсс!.. Тсс!..

Маринетта

           Ты здесь чего?

Гро-Рене

                        Легка ты на помин:
Речь о тебе была.

Маринетта

                А, здесь твой господин!
Набегалась же я! Хоть умереть на месте,
Все это из-за вас!

Эраст

               Как?..

Маринетта

                    И могу по чести
Я вас заверить…

Эраст

               В чем?

Маринетта

                     Что в этот самый час
Ни дома, ни в саду, ни в церкви нету вас.

Гро-Рене

Поклясться б ты должна.

Эраст

                     Ты послана за мною,
Скажи скорее – кем?

Маринетта

                   Особою одною,
Чьи чувства к вам никак нельзя враждою счесть.
От госпожи моей я принесла вам весть.

Эраст

Ах! Эта речь твоя, скажи мне, Маринетта,
Действительно ль залог ее души привета?
И нежности твоей прелестной госпожи
Могу ли верить я действительно, скажи?
Молю, я знать хочу, в чем тайна роковая.
Ведь я не рассержусь: ответь лишь не скрывая.

Маринетта

О! Это что еще? Откуда? Не пойму!
Иль мало вам она открыла самому?
Какой же надо вам в ее любви поруки?

Гро-Рене

Да сущих пустяков: коль не наложит руки
Соперник на себя, покою не бывать.

Маринетта

Что?

Гро-Рене

    Так изволит он к Валеру ревновать.

Маринетта

К Валеру ревновать? Премило! Презабавно!
Никто бы, кроме вас, не выдумал так славно.
А я-то до сих пор, не знаю почему,
Питала к вашему доверие уму?
Да, по всему видать – ошиблась я порядком.
А ты подобным же не захворал припадком?

Гро-Рене

Я – ревновать? Ну нет! Не так я недалек,
Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок.
Ты мне не кажешься способной на измену,
Во-первых; во-вторых, себе я знаю цену
И убежден, что ты другого не найдешь,
Чтоб так был мил тебе и так же был хорош.

Маринетта

Ты верно говоришь: так рассуждать и надо!
Поверь: всегда вредна ревнивая досада.
Ты, выказав ее, себя разогорчишь,
А для соперника победу облегчишь,
И то, что блеск его тебя так беспокоит,
Быть может, на него ее глаза откроет.
Да, счастием своим ей избранный герой
Обязан ревности соперника порой.
Ну, словом, кто всегда уныл, ревнив и мрачен,
Того дебют в любви частенько неудачен,
И делает себя несчастным он в кредит.

(Эрасту.)

Вам это выслушать совсем не повредит.

Эраст

Пусть так, но говори: зачем меня искала?

Маринетта

Эх, стоило бы мне помучить вас сначала
И в наказание отдать вам не сейчас
Ту весть, с которою я так искала вас!
Бог с вами, вот письмо; возьмите, успокойтесь.
Здесь нету никого – читайте же, не бойтесь.

Эраст

(читает)

     «Сказали вы, что ваша страсть
     Разбить способна все преграды!
     Когда она отца склонить сумеет власть –
          Ей нынче ж можно ждать награды.
     Пусть будет приговор судьбы произнесен:
          Просить даю вам позволенье,
     И, если вам меня присудит он,
     Тогда клянусь ему в повиновенье».
О счастие! А ты, принесшая его, –
В тебе явилось мне благое божество.

Гро-Рене

Я вам сказал, что все – игра воображенья.

С этой книгой читают
В разорившийся городок Гюллен приезжает его уроженка, миллионерша Клара Цаханассьян. Наслышанные о ее щедрости, гюлленцы решают использовать Клару для возрождения города. Рычагом давления они выбирают ее бывшего возлюбленного Альфреда Илла. На собрании Клара соглашается дать городу миллиард, но только в обмен на правосудие. Много лет назад, когда она еще была молодой и жила в Гюллене, Клара забеременела от Илла. Он отказался жениться на небогатой
Кин – тот самый Эдмунд Кин, знаменитый английский драматический артист, прославившийся как исполнением шекспировских ролей, так и скандальным поведением. В пьесе Александра Дюма-отца он предстаёт как многогранная фигура: король на сцене и вынужденный шут и лицедей для аристократов, любовник и спаситель юных девушек, человек, способный чистосердечно открыть правду о закулисье и профессии. Заглавная роль была коронной для многих крупных артистов XI
Фьяба «Турандот» итальянца Карло Гоцци стала неотъемлемой частью русского театра благодаря знаменитому спектаклю Евгения Вахтангова. Бегущий из собственных земель, завоеванных неприятелем, принц Калаф влюбляется в китайскую принцессу, лишь увидев её портрет. Красота Турандот сравнима только с её жестокостью – всякий, пожелавший свататься к ней, должен попытаться ответить на три вопроса. В случае неудачи жениха ожидает казнь. Однако Калафа не стра
Сюжет последней пьесы Григория Горина основан на исторических событиях. Иван Александрович Балакирев становится придворным шутом при дворе Петра I и Екатерины. Он острослов, человек с необыкновенной реакцией. Эти качества по достоинству оценил Пётр I, который сам был весьма эксцентричным человеком и очень любил празднества и изощрённые потехи. Но близость Балакирева к сильным мира сего сыграла с ним плохую шутку – вовлекаемый во внутренние дела д
Одна из самых известных пьес французского комедиографа, поставленная практически всеми театрами мира. Имя ловкого святоши Тартюфа, проникшего в дом к доверчивому Оргону и практически завладевшего им, стало нарицательным. Изначально героем был человек духовного звания, что послужило поводом к запрету пьесы за оскорбление церкви. Основой сюжета стала реальная деятельность «Общества святых даров», совмещавшая проповеди и доносительство.
Мещанин Журден во всём пытается подражать дворянскому сословию. Из-за этого Журден отказывает Клеонту в руке своей дочери Люсиль. Тогда слуга Клеонта придумывает хитрость: под видом турецкого дворянина он посвящает господина Журдена в мнимый турецкий дворянский сан и устраивает женитьбу его дочери Люсиль с сыном турецкого султана, которым на самом деле является переодетый Клеонт.
«Валер. Элиза, милая, что ж это? Вы только что уверяли, что никогда не измените мне, а теперь задумались? Я в восторге, а вы вздыхаете? Уж не жалеете ли вы, что меня осчастливили? Или вы раскаиваетесь в том, что уступили моим пламенным чувствам и дали слово?Элиза. Мне не в чем раскаиваться, Валер. Власть любви так отрадна! У меня не хватило бы сил ей противиться. Но если уж говорить правду, я тревожусь за будущее. Я боюсь, что люблю вас больше, ч
Пьеса наследует традициям итальянского театра масок commedia dell’arte и отсылает к древнеримским комедиям. В центре сюжета – конфликт поколений, связанный с проблемой неравных браков: сыновья богачей женятся на девушках низкого происхождения. Распутывание узла противоречий достаётся Скапену – ловкому и оборотистому слуге.
Romeo and Juliet is the world's most famous drama of tragic young love.Defying the feud which divides their families, Romeo and Juliet enjoy the fleeting rapture of courtship, marriage and sexual fulfillment; but a combination of old animosities and new coincidences brings them to suicidal deaths.This play offers a rich mixture of romantic lyricism, bawdy comedy, intimate harmony and sudden violence. Long successful in the theater, it has also ge
В книгу включены пересказы европейских мифов (скандинавских, ирландских, финских, германских), рекомендованные к прочтению в 5, 6 и 7-м классах.
Сонеты Уильяма Шекспира (1564–1616) неоднократно переводились на русский язык – в том числе и весь их корпус, традиционно насчитывающий 154 стихотворения. Тем не менее, во многом они остаются (и навсегда останутся) открытыми для новых прочтений. В очередном полном русскоязычном своде сонетов «британского барда» он предстает человеком мятущимся, полным страстей и желаний, искренне любящим и ироничным, одинаково беспощадным к себе и миру.
Через знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери читатель узнает, кто такой Данте Алигьери, что послужило причиной написания его знаменитой «Комедии», какую цель он преследовал, создавая это произведение, какие источники он использовал для своего вдохновения. Не менее интересно будет узнать о структуре самого произведения, от всеобщего замысла к рифме, соединяющей воедино отдельные строки, а также почему главным героем своей «Комедии» по
Исаак Ньютон – величайший гений, чьи научные взгляды навсегда изменили наш мир. Каким человеком он был? Какие обстоятельства подтолкнули его к знаменитым открытиям? Признанный мастер биографического жанра Питер Акройд рассказывает историю жизни сына простого землевладельца, который в возрасте 24 лет уже придумал исчисление с помощью бесконечно малых величин, расщепил белый свет на составляющие цвета и приступил к работе над теорией всемирного тяг
Тридцать первая книга знаменитого Эдуарда Тополя – прославленного драматурга и сценариста, но прежде всего – известного и любимого во всем мире писателя, романы и повести которого изданы во всех европейских странах, в США, Японии и, конечно, в России! Пять новых произведений, написанных в разных жанрах – от лирики до социальной сатиры. Пять увлекательных повестей о любви, мужестве и борьбе за справедливость.СодержаниеБратство Маргариты. Смешная и
Мы можем получить от глубинной жизни только то, что осознаем, потому что сознание – это сила между внешней жизнью и Великой внутренней.
Вселенная состоит из потоков времени. События формируются на их пересечении. Управлять ими могут лишь Агенты времени. Но есть и те, кто противостоит их прогрессивному влиянию на реальность. Герою повести пришлось стать участником этой вечной борьбы.