© Муслим Мурдалов, 2018
ISBN 978-5-4490-4594-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Ценность публикуемых «Словарей Екатерины» для нас, на мой взгляд, в том, что мы находим вних материал, отражающий состояние нахских (и других кавказских) языков в XVIII веке. Известно достаточно много материалов о чеченском и других нахских языках, исследований европейских и российских ученых, посвященных этим языкам, относящихся к XIX и началу XX века, но в научном обороте лингвистов-кавказоведов практически не было трудов или каких-либо целенаправленно собранных материалов, содержащих сведения о нахских языках, и тем более исследований, посвященных им. И приятной неожиданностью стало для меня обнаружение томов «Сравнительных словарей Палласа», составленных и изданных в XVIII веке под патронажем и непосредственном участии Екатерины II, почему и называют их «Словарями Екатерины». Большую помощь в выявлении этих книги мне оказали библиографы ГПИБ (Исторической библиотеки г. Москва), РНБ (Российской национальной библиотеки, г. Санкт-Петербург). В РНБ я нашел только один том, но скопировать его там мне не разрешили. Второй и третий тома я обнаружил в Ставропольской областной научной библиотеке, где мне любезно предоставили возможность снять их на мобильный телефон. Большой библиографической находкой считаю обнаруженные мной в рукописном отделе Российской Национальной Библиотеки труды разных авторов, также включенные в выдержках в эту книгу.
Надеюсь, что публикуемые словари и другие материалы по чеченскому и другим нахским языкам окажутся полезными, помогут в той или иной степени исследователям этих языков в установлении предшествующего современному состояния чеченского, ингушского и бацбийского (цова-тушинского) языков, их взаимосвязи и связей с другими языками.
Некоторые из включаемых в это издание материалов были, конечно, известны ученым, но являются библиографическими редкостями и не каждому исследователю удается их использовать в оригинале. Поэтому я решил не ограничиваться изданием палласовских словарей и дополнил книгу выдержками из других старых трудов, имеющими прямое отношение к чеченскому и другим нахским языкам.
К словарям Екатерины II обращались многие ученые-лингвисты, изучавшие чеченский язык и другие кавказские языки
«Кавказская лингвистика в XVIII и XIX веках». М. Я. Немировский. Владикавказ. 1928 год.
Кавказ – лингвистическая сокровищница. Пионеры лингвистического изучения Кавказа: Гюльденштедт и Паллас. Их лингвистические «коллекции». Кавказские языки в «Сравнительном словаре». Первая половина XIX века: Клапрот, Броссе, Г. Розен. Вторая половина XIX в.: Шифнер и Услар. Фридрих Мюллер, Эркерт, Гуго Шухардт, Генрих Винклер.
Разноплеменность и многоязычие, отличающие современный Кавказ, представляют исконное и всегда бросавшееся в глаза явление. Так, уже «отец истории» Геродот (I, 203) отмечает множество и разнообразие обитающих на Кавказе племен. В более позднюю эпоху греческий географ – Страбон (XI, 5) в своем описании греческой колонии Диоскурии сообщает, что туда «собираются торговцы от 70 или, как некоторые утверждают, от 300 различных племен, из числа которых ни одно не заботится о том, что происходит в остальном свете, и не понимает языка соседей, так как все живут разрозненно и не вступают друг с другом в сношения, по гордости или по свирепости. Большая часть этих племен суть сарматские; все они живут в Кавказских горах». О трехстах разноязычных горских народностях, посещавших «некогда знаменитую Диоскурию», упоминает также Плиний (VI, 5, 12), ссылаясь на свидетельство Тимосфена, при чем добавляет от себя, что римляне вели сношения с иноземцами при помощи 130 переводчиков. В X-м веке нашей эры многоязычие Кавказа подчеркивают арабские писатели Массуди, насчитывающий 72 разноязычных племени, и Ибн-Хаукаль, определяющий число языков Кавказа цифрой 360.
Если эти данные и преувеличены, однако, из них становится ясно, что Кавказ в лингвистическом отношении представлял и представляет своего рода сокровищницу. Стремление овладеть этой сокровищницей обнаружилось еще в XVIII веке, продолжается и ныне. Пионерами в деле изучения языков Кавказа были русские академики Гюльдненштедт и Паллас, которые, однако, удовлетворяя запросам своего века, века собирания и каталогизации языков, ограничились составлением лексических «коллекций».
«Введение в изучение языка» Б. Дельбрюкъ. СПб. 1904 г.
Деятельное участие по приглашению Палласа принял в составлении «Сравнительного словаря» Бакмейстеръ Гартвигъ Людвигъ Христианъ – умер в 1806 году. Работая в Академии Наук Российской Империи, собравший огромный материал для сравнительного словаря всех языков земного шара, которым пользовались многие ученые России и других стран. Бакмейстер в 1770-х годах являлся «идеологом и вдохновителем» к собиранию материала обо всех языках мира, обратился к ученым всех стран с воззванием на латинском, русском, французском и немецком языках, прося их доставить ему образцы всевозможных языков. Также для академиков Лепехина, Палласа и других, отправлявшихся в путешествия по России, он составлял особую индивидуальную подробную программу и наставления к собиранию лингвистических материалов. Особенно много материалов собрал Гюльденштедтъ по языкам Кавказа и смежных стран: грузинскому (говоры картвельский, мингрельский, суанский), чеченскому, ингушскому, тушинскому, лезгинскому и его диалектам, казикумыкскому, андскому, акушинскому, кабардинскому и абхазскому, афганскому, осетинскому, персидскому, курдскому, татарскому и т. д. Также к собиранию языков для сравнительного словаря были подключены лучшие умы второй половины XVIII века такие как: епископъ Дамаскинъ; Бюшингъ; Iеригъ; Щепотьевъ; Мюнтеръ; Баузе; Родионовъ; Фоминъ; Черкасовъ; Палласъ; Георги; Гмелинъ; Фалькъ; Лепехинъ Материалы Бакмейстера легли в основу «словаря всех языков», составленного и изданного Екатериной II. Как писала императрица в письме доктору Циммерману 9 мая 1785 года о своем стиле над словарем: «…составила реестр от двух до трех сот коренных русских слов, которые велела перевести на столько языков и наречий, сколько могла их найти: их уже более двух сот. Каждый день писала я по одному из своих слов на всех мною собранных языках…». Словарь Екатерины, сделался предметом обсуждения многих ученых в разных концах мира и живого обсуждения в научной литературе. Рецензии на него написали: Краусъ, Бютнеръ, Рюдигеръ, Хагеръ, Вольней, Добровский, Альтеръ, Фра Бартоломео. Рецензенты восхищались, небывалым по полноте научным трудом. Императрица сама, лично рассылала первые экземпляры словаря иноземным дворам и ученым, в Санкт-Петербурге же поступило на продажу только 40 экземпляров. Сама Екатерина была не очень довольна редакцией этого издания. Тем не менее «сравнительный словарь» Екатерины II оживил научную жизнь того времени.