Руслан Полончук - Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты

Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты
Название: Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты"

В учебном пособии автором на основе анализа работ китайских и отечественных лингвистов изложены теоретический и практический аспекты перевода фразеологических единиц с китайского на русский язык. Пособие может представлять интерес для всех интересующихся китайским языком и теорией перевода.

Бесплатно читать онлайн Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты


© Руслан Андреевич Полончук, 2019


ISBN 978-5-4496-1803-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ВВЕДЕНИЕ

В современном китайском языке устойчивые речевые обороты являются неотъемлемой частью как устной, так и письменной речи. Это позволяет языку быть образным, ярким и выразительным. Кроме того, употребление устойчивых речевых оборотов в китайском языке позволяет проявить неповторимый национальный менталитет, культурный колорит, особенности быта и образа жизни народа, которые нашли свое отражение в языке.

В то же время, военная тематика (ВТ) широко представлена в фразеологических единицах (ФЕ) китайского языка. Они отражают сложный исторический путь развития Китая, непрерывно связанный с вооруженной борьбой. В этих ФЕ нашли отражение значимые стороны жизни воинских коллективов: взаимоотношения начальников и подчиненных, кадровые проблемы, взаимодействие армии и гражданского общества, основы стратегии и тактики ведения военных действий, причины побед и поражений и др. Знание и практическое применение фразеологических единиц военной тематики (ФЕВТ) в китайском языке представляет собой не только практическое значение для переводчиков-практиков, но и значительную научно-познавательную ценность в плане исследования лексико-грамматических аспектов современного китайского языка.

В последнее время военная тематика привлекает к себе все большее внимание со стороны лингвистического сообщества. Это обусловлено тем, что взаимодействие языка и культуры, отраженное «в зеркале фразеологии», в том числе и военной тематики, вызывает интерес в силу национально-культурной специфики ФЕ, поскольку они наравне с другими языковыми средствами участвуют в формировании национальной языковой картины мира и стереотипов восприятия фрагментов окружающей действительности.

Как показало исследование, ФЕВТ в китайском языке представляют пласт самобытных фразеологизмов, возникших в особых культурно-исторических и военно-политических условиях. Они представляют емкое средство отражения в языке суммы представлений о войне, мире, а также о роли и месте человека в этой системе.

Также актуальность исследования обусловлена широким употреблением ФЕВТ китайского языка не только в разговорной речи, но и в художественной литературе, прессе, электронных СМИ. Однако эти ФЕ недостаточно исследованы отечественными китаистами, сохраняется значительное количество спорных вопросов, связанных с их переводом и интерпретацией на русский язык. Практически отсутствуют специализированные издания, системно описывающие ФЕВТ китайского языка. Это обусловлено их сложностью для восприятия, усвоения и перевода в силу разницы национальных менталитетов китайского и русского народов, а также спицифики военной сферы, откуда они произошли. Особо стоит отметить, что их неправильное употребление может привести к неудаче в межкультурной коммуникации, а в некоторых случаях и коммуникативному сбою.

ФЕВТ китайского языка употребляются в таких сферах как политика, экономика, спорт и др. В текстах современной китайской периодической печати они представлены весьма широко, а их метафоричность выступает неотъемлемым атрибутом фразеологической единицы, благодаря чему публицистические тексты обретают особую выразительность и неповторимое своеобразие.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена возрастающим интересом к изучению проблем взаимоотношения языка, культуры и национального менталитета на фоне межкультурного диалога между Китаем и Россией. В связи с этим представляется значимым поиск наиболее оптимальных путей, обеспецивающих адекватный перевод ФЕВТ китайского языка на русский. Кроме того, значительный интерес представляет изучение как этноспецифического, так и универсального в процессе перевода, т.е. того, что является характерным для ФЕ различных языков, относящихся к разным структурным типам.

Объектом исследования выступают фразеологические единицы военной тематики китайского языка. К ним относятся фразеологизмы, связанные с военно-историческими событиями, военно-политическими отношениями, развитием военного дела, революцией в военном деле.

Предметом исследования является перевод ФЕВТ китайского языка на русский. Попутное описание в сопоставительном ключе семантики и структуры ФЕВТ китайского и русского языков проводится с целью объективации рассмотрения языковой картины мира китайского и русского народов, выявления особенностей их национального менталитета, в том числе и особенностей образного мышления, что позволяет выработать подход к переводу китайских ФЕВТ, которые не имеют эквивалентов в русском языке.

Теоретической основой настоящего исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых в следующих областях: общего языкознания (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир), лексикологии и фразеологии

(П. П. Ветров, И. Д. Кленин, И. В. Кочергин, В. Ф. Щичко), лингвокультурологии (В. И. Карасик, В. В. Красных, В. А. Маслова,

И. А. Стернин, С. Г. Воркачев), лингвострановедения (Е.M. Верещагин,

В. Г. Костомаров, Д. Г. Мальцева), теории перевода (Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ж. П. Вине, Ж. Дарбельне,

В. Ф. Щичко).

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы работы и полученные результаты могут служить основой для проведения дальнейших исследований в этой области, применены в практике преподавания китайского языка в гражданских и военных учебных заведениях (в том числе и для обучения иноязычной аудитории на занятиях по РКИ).

Данное исследование может найти свое практическое применение при составлении тематической учебно-методической литературы по общей и сопоставительной фразеологии, семасиологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации, сравнительной типологии китайского и русского языков, разработке специальных курсов для изучающих китайский язык в высших гражданских и военных учебных заведениях. Словарь ФЕВТ китайского языка, приведенный в приложении к диссертации, может найти свое дальнейшее применение также при составлении различных фразеологических, толковых, историко-этимологических, идеографических, лингвокультурологических словарей, что также представляет интерес для китаистов-фразеологов.

1. Краткий анализ разработанности вопросов фразеологии в

отечественной и китайской лингвистике

Фразеология – лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой – фразеологизмы или фразеологические единицы). Фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, или ФЕ (так как в это понятие входят слова, словосочетания и предложения) называется семантически неделимое, устойчивое сочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава и закрепленности в памяти говорящего.


С этой книгой читают
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Практикум составлен в соответствии с новым Федеральным государственным образовательным стандартом. В нем рассматриваются вопросы организации самостоятельной работы студентов как на семинарских и практических занятиях под руководством преподавателя, так и во внеаудиторное время. Практикум содержит задачи для самостоятельного решения, проблемные ситуации, примеры решения типовых задач, контрольные тесты, объединенные по темам курса. Для проведения
В учебнике комплексно изложены основные теоретические и методологические вопросы управления рисками, возникающими в деятельности хозяйственной организации. Для преподавателей, аспирантов и студентов высших учебных заведений по дисциплинам “Риск-менеджмент”, “Управление рисками”, “Управление в ситуациях риска” и др., а также для руководителей-практиков высшего и среднего управленческого звена предприятий, учреждений и организаций любых форм собств
После победы над князем-завоевателем Доброслав с Цветаной устраивают большой праздник, посвящённый принятию ими княжеского венца, и созывают на торжество всех сопредельных правителей. Млада с мужем и дочерью тоже присутствуют на церемонии. Гости любуются Радамилой, и один из приглашённых княжичей решает увезти её с собой. Тихобору предстоит узнать, что дочери Перуна не сдаются на милость похитителя и обладают даром огня, который пробуждается самы
Мейтин – настоящая леди голубых кровей, воспитанная в лучших традициях королевства. И кто бы мог знать, что однажды она очнётся посреди пустыни, с трудом способная вспомнить события последних суток. А возвращение домой не только не принесёт ей ответов на многочисленные вопросы, но и добавит загадок в виде приговорённого к смерти заключённого, чей взгляд столь сильно отпечатан в памяти. Взгляд, лишивший её сердце покоя.