Валерий Арефьев - Песочные часы, или Маятник Фуко. /Симфония челночного жанра/. Первая книга

Песочные часы, или Маятник Фуко. /Симфония челночного жанра/. Первая книга
Название: Песочные часы, или Маятник Фуко. /Симфония челночного жанра/. Первая книга
Автор:
Жанр: Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2016
О чем книга "Песочные часы, или Маятник Фуко. /Симфония челночного жанра/. Первая книга"

Я вот что заметил: многие авторы предваряют свои произведения, повести и романы, а порой даже и рассказы неким введением, под кодовым названием “предисловие”. Хотя, если присмотреться повнимательней, это, пожалуй, скорее послесловие. То есть, на старте своего рассказа они пытаются вкратце объяснить читателю, в чём там у них, собственно, будет дело. Что там будет происходить, и в какой последовательности. Отчего-то я не решился идти по этой проторенной дорожке. Ничего объяснять заранее я вам не стану. Скажу только, что всё в моих рассказах перепутано во времени. Хронология событий там отсутствует. Они просто расположены в том порядке, в каком были написаны. А вот, что действительно, по моему мнению важно, так это то, что в каждом из этих рассказов всё как бы начинается сначала. Чем-то это напоминает песочные часы. В контексте данного произведения я бы рискнул, возможно, назвать эти часы челночными. Челночные часы. Песок плавно перетекает вниз, кто-то добрый их переворачивает, и мои герои как бы вновь стартуют с нулевой отметки, с некоей условной точки zero. Можно сравнить это и с маятником Фуко, почему бы нет? Отклоняясь от условного плюса к условному минусу, маятник неизбежно возвращается в исходную точку, чтобы начать свой бесконечный круг сначала. Или с петлёй Мёбиуса, где можно попасть с одной поверхности на другую в пределах той же поверхности, не пересекая её границ. И опять же, начать свой путь сначала. Вопрос только в том, что считать началом.

Бесплатно читать онлайн Песочные часы, или Маятник Фуко. /Симфония челночного жанра/. Первая книга


Пролог

Я вот что заметил: многие авторы предваряют свои произведения, повести и романы, а порой даже и рассказы неким введением, под кодовым названием "предисловие". Хотя, если присмотреться повнимательней, это, пожалуй, скорее послесловие. То есть, на старте своего рассказа они пытаются вкратце объяснить читателю, в чём там у них, собственно, будет дело. Что там будет происходить, и в какой последовательности. Отчего-то я не решился идти по этой проторенной дорожке. Ничего объяснять заранее я вам не стану. Скажу только, что всё в моих рассказах перепутано во времени. Хронология событий там отсутствует. Они просто расположены в том порядке, в каком были написаны. А вот, что действительно, по моему мнению важно, так это то, что в каждом из этих рассказов всё как бы начинается сначала. Чем-то это напоминает песочные часы. В контексте данного произведения я бы рискнул, возможно, назвать эти часы челночными. Челночные часы. Песок плавно перетекает вниз, кто-то добрый их переворачивает, и мои герои как бы вновь стартуют с нулевой отметки, с некоей условной точки zero. Можно сравнить это и с маятником Фуко, почему бы нет? Колебаясь от условного плюса к условному минусу, маятник неизбежно возвращается в исходную точку, чтобы начать свой бесконечный круг сначала. Или с петлёй Мёбиуса, где можно попасть с одной поверхности на другую в пределах той же поверхности, не пересекая её границ. И опять же, начать свой путь сначала. Вопрос только в том, что считать началом.

Предисловие же моё таковым не является вовсе. Это своего рода пролог. Даже и не пролог. Прелюдия. Прелюдия к симфонии. Тут же и название родилось. Внезапно. В "творческих" муках. Это будет симфония, не меньше. Симфония челночного жанра! Там будут глубоко минорные сонаты, сюиты, менуэты в быстром темпе, и аллегро фа-диез мажор. Бессмертная опера А. С. Даргомыжского "Каменный гость" скромно пылится на дальней полке! Мы же приступаем! Станете слушать? Надеюсь, вам будет интересно. Ну что, попробуем? Готовы уже? Тогда, поехали:

Хуйхэ. Закрытая дверь

Пустое бездонное небо
В китайской провинции
"Янь"…
И вкус чужеземного хлеба
Так горек… И русская дань
Так бьёт по карману
обидно,
Но таксу не я рассчитал…
И в небе просвета не
видно:
И снова Московский
вокзал…
И вновь полосатые
сумки…
И гонка, и бег, и успех…
И после семнадцатой
рюмки
Опять пробивает на
смех…
И юность долгов
Не оплатит
И тает Хэйхэ
Вдалеке
Но что-то, мне кажется
значат
"Флажки" в Благодатной
руке…
Владимир Поздин

Часть первая

С чего всё начиналось

Глава первая

Вообще-то, лучше бы всё-таки не вышло. Ну, не попал бы я туда. В это самое Хуйхэ. Почему, расскажу сейчас. Об этом как раз, и будет мой рассказ. Сейчас сами всё узнаете.

Хуйхэ, на самом деле – это Хэйхэ, маленький, грязный китайский городишко, напротив Благовещенска, на другой стороне Амура. То есть, тогда, в начале девяностых это был городишко, а теперь это город-миллионник, застроенный современными кварталами, небоскребами, и огромными торговыми центрами. На приграничной торговле так поднялся. С неё-то, в общем, всё и началось. С торговали этой самой, приграничной.


Кто постарше, должен помнить, как в конце восьмидесятых гражданам разрешили свободный выезд из Совка. Не по путевке, в Болгарию, а самостоятельно, куда захочешь. И полстраны ломанулось тут же челноками, за бугор. Сначала в Югославию, а потом в Поляшку. На местных рынках, барахлом Совковым торговать. Свобода эта, свобода выезда, была, конечно, весьма относительной. Помимо въездых виз в те страны, куда они требовались, необходимо было получить ещё и разрешение ОВИРа. На выезд из страны. Это было главное. В ОВИРах стояли длиннющие очереди, соотечественники жаждали приключений, и лёгких денег, побыстрее! Составлялись списки на неделю вперёд, писались номера на ладошках и проводились ежедневные утренние переклички. Граждан, однако, это не смущало, советский человек – он ко всему привычный!


Дважды в день, утром и вечером, с Варшавского вокзала, в Питере, отправлялись в Польшу битком набитые бытовыми контрабандистами "пьяные" поезда, с сумками и чемоданами, полными каких-то утюгов, дрелей, наборов свёрел, отвёрток и детских игрушек. Было там постельное белье из Белоруссии, финский стиральный порошок, водка, сигареты, и множество других, так необходимых польским товарищам приятных мелочей. По лагерю товарищам, по социалистическому.

Особым шиком считалось протащить через границу бензопилу Дружба или цветной телевизор Горизонт. Чёрно-белые тогда тоже ещё были. Как сейчас помню, царило в этих поездах бесшабашное какое-то весёлое пьяное братство и взаимопонимание. А обратно те же поезда шли полные джинсов, под названием "Пирамида", китайских двухкассетников и всевозможного дешёвого барахла, так необходимого изголодавшемуся по всем этим простым, но нужным в жизни вещам, советскому уже человеку. Весёлое было время! Жить люди начинали!


Только всё весёлое и хорошее когда-нибудь заканчивается. Так и поляцкий этот "бизнес", тоже потихонечку как-то сошёл на нет, а народ челночный переключился на Турцию, Китай и Эмираты. И доллары, заработанные в Польше, плавно, но уверенно, потекли туда же, в том же направлении. В карманы турецких, арабских, и китайских торгашей.

Самые преуспевшие в этом бизнесе мои знакомые вовсю осваивали Турцию и Эмираты. Вот и мы, с моими друзьями-челноками, тоже призадумались, а что теперь-то делать? Куда ломануться, чтоб на хлеб с маслом заработать? Хотя, в общем, выбор невелик был. Но по проторенным дорожкам идти как-то не хотелось. Вот мы и подумали, а не махнуть ли нам в Китай, в порядке эксперимента?


Мы, это я, и мой друг из соседнего подъезда, контрабандист Вовка Мурашов. Мураш по-нашему. Или просто: Вовка. Для начала объехали мы с Вовчиком с десяток турконтор, на предмет шоп туров в Китай, самостоятельно ехать как-то стремно показалось. Китай все-таки, не Польша!

С людьми посоветовались, и в одной из контор нас в итоге убедили, что реально подъёмная тема, это Харбин. Туда надо х-чить. Офигенный, типа, табош, с этого Харбина будет. Товар, мол, там – классный! И недорого. И просто все, без гемора, наш ведь город, русский. Хоть и белогвардейский! В общем, они нас убедили. Я бы сказал, почти уговорили!

Всё, решили мы с Вовкой, Харбин и только Харбин! Харбин, и точка!


Только есть хорошая русская поговорка: "Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается!" Это я потом уже понял, что дверь та изначально для меня была закрыта. Да и знал бы, ничего б не изменилось. Один хер, поперся бы! Вот такой уж я герой… ералаша.

Началось все с того, что им мой загранпаспорт не понравился. По неизвестной мне причине.


С этой книгой читают
В качестве короткого предисловия я хотел бы вам сказать, что здесь, в этом рассказе, мы с вами немножко отдохнём. Здесь не будет отмороженных бандитов и погонь за не менее отмороженными челноками. То есть, челноки-то здесь, конечно, будут. Как же, без челноков, в “челночной симфонии”? Только здесь они будут ещё свеженькими, разве что, слегка охлаждёнными. Этот рассказ будет посвящён скорее некоей предистории ко всему тому, что вы о нас, обо мне и
История о взаимоотношениях с окружающим миром талантливого мальчика, страстно увлеченного литературой. Ситуация, в которую он попал, оказала сильное влияние на его характер, всю дальнейшую жизнь и судьбу.
«Красота – страшная сила, и про это рассказ Найденова. Известно, как воздействовала красота скульптур усыпальницы Медичи, сработанных Микеланджело: посетители забывали час и день, в которые они сюда пришли, и откуда приехали, забывали время суток… Молодая пара осматривает Константинополь, в параллель читая странички из найденного дневника. Происходит и встреча с автором дневника. Он обрел новую красоту и обрел свое новое сумасшествие. На мой взгл
Детские, ностальгические истории, произошедшие с автором в далёком леспромхозном посёлке в семидесятых годах прошлого века.
«Свет Боннара» – условная величина, не поддающаяся анализу, расщеплению, постижению. Так называется сборник эссе и новелл Каринэ Арутюновой, объединенных «воспоминанием о невозможном», извечным стремлением к тому, что всегда за линией горизонта, брезжит и влечет за собой. Попытка определения в системе координат (время плюс пространство), постижение формулы движения и меры красоты в видимом, слышимом, воображаемом.Часть текста ранее была опубликов
Русский историк и переводчик Андрей Иванович Лызлов (ум. после 1696 г.) – один из первых российских историков в современном смысле этого слова, предтеча великих М.В. Ломоносова и В.Н. Татищева. В 1692 закончил работу над «Скифской историей», в которой описал борьбу русского народа с монголо-татарскими и турецкими завоевателями. Лызлов использовал большой круг источников и исторических сочинений (летописи, хронографы, разрядные книги, варианты «Ка
В последнее время наше кино – еще совсем недавно самое массовое из искусств – утратило многие былые черты, свойственные отечественному искусству Мы редко сопереживаем происходящему на экране, зачастую не запоминаем фамилий исполнителей ролей. Под этой обложкой – жизнь российских актеров разных поколений, оставивших след в душе кинозрителя. Юрий Яковлев, Майя Булгакова, Нина Русланова, Виктор Сухоруков, Константин Хабенский… – эти имена говорят са
В двадцать лет жизнь кажется чередой приключений и любовных романов, но Лика попала в аварию. Когда она очнулась, красивый мужчина называл ее «любимой», а малыши – «мамой». А еще у нее было чужое лицо и смертельно-больное тело. Не успела Лика привыкнуть к новой жизни, как все исчезло. Как понять: сон это был или реальность? Фрагменты воспоминаний преследуют героиню, и она решает разобраться в ситуации.
Капелька жизни – вторая книга из цикла добрых волшебных историй «Тринадцать сказок Тихого леса». После чудесного спасения зверятами своих родителей из плена на инопланетном корабле, Дин, Рикки и Жужа встречают маленькую пуму и серебристого ирбиса, так отчаянно ищущих Тихий лес. Зачем, почему и что же принесут с собой на кончиках пушистых хвостов эти две такие разные и такие похожие друг на друга кошки?