Валерий Арефьев - Песочные часы, или Маятник Фуко. /Симфония челночного жанра/. Первая книга

Песочные часы, или Маятник Фуко. /Симфония челночного жанра/. Первая книга
Название: Песочные часы, или Маятник Фуко. /Симфония челночного жанра/. Первая книга
Автор:
Жанр: Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2016
О чем книга "Песочные часы, или Маятник Фуко. /Симфония челночного жанра/. Первая книга"

Я вот что заметил: многие авторы предваряют свои произведения, повести и романы, а порой даже и рассказы неким введением, под кодовым названием “предисловие”. Хотя, если присмотреться повнимательней, это, пожалуй, скорее послесловие. То есть, на старте своего рассказа они пытаются вкратце объяснить читателю, в чём там у них, собственно, будет дело. Что там будет происходить, и в какой последовательности. Отчего-то я не решился идти по этой проторенной дорожке. Ничего объяснять заранее я вам не стану. Скажу только, что всё в моих рассказах перепутано во времени. Хронология событий там отсутствует. Они просто расположены в том порядке, в каком были написаны. А вот, что действительно, по моему мнению важно, так это то, что в каждом из этих рассказов всё как бы начинается сначала. Чем-то это напоминает песочные часы. В контексте данного произведения я бы рискнул, возможно, назвать эти часы челночными. Челночные часы. Песок плавно перетекает вниз, кто-то добрый их переворачивает, и мои герои как бы вновь стартуют с нулевой отметки, с некоей условной точки zero. Можно сравнить это и с маятником Фуко, почему бы нет? Отклоняясь от условного плюса к условному минусу, маятник неизбежно возвращается в исходную точку, чтобы начать свой бесконечный круг сначала. Или с петлёй Мёбиуса, где можно попасть с одной поверхности на другую в пределах той же поверхности, не пересекая её границ. И опять же, начать свой путь сначала. Вопрос только в том, что считать началом.

Бесплатно читать онлайн Песочные часы, или Маятник Фуко. /Симфония челночного жанра/. Первая книга


Пролог

Я вот что заметил: многие авторы предваряют свои произведения, повести и романы, а порой даже и рассказы неким введением, под кодовым названием "предисловие". Хотя, если присмотреться повнимательней, это, пожалуй, скорее послесловие. То есть, на старте своего рассказа они пытаются вкратце объяснить читателю, в чём там у них, собственно, будет дело. Что там будет происходить, и в какой последовательности. Отчего-то я не решился идти по этой проторенной дорожке. Ничего объяснять заранее я вам не стану. Скажу только, что всё в моих рассказах перепутано во времени. Хронология событий там отсутствует. Они просто расположены в том порядке, в каком были написаны. А вот, что действительно, по моему мнению важно, так это то, что в каждом из этих рассказов всё как бы начинается сначала. Чем-то это напоминает песочные часы. В контексте данного произведения я бы рискнул, возможно, назвать эти часы челночными. Челночные часы. Песок плавно перетекает вниз, кто-то добрый их переворачивает, и мои герои как бы вновь стартуют с нулевой отметки, с некоей условной точки zero. Можно сравнить это и с маятником Фуко, почему бы нет? Колебаясь от условного плюса к условному минусу, маятник неизбежно возвращается в исходную точку, чтобы начать свой бесконечный круг сначала. Или с петлёй Мёбиуса, где можно попасть с одной поверхности на другую в пределах той же поверхности, не пересекая её границ. И опять же, начать свой путь сначала. Вопрос только в том, что считать началом.

Предисловие же моё таковым не является вовсе. Это своего рода пролог. Даже и не пролог. Прелюдия. Прелюдия к симфонии. Тут же и название родилось. Внезапно. В "творческих" муках. Это будет симфония, не меньше. Симфония челночного жанра! Там будут глубоко минорные сонаты, сюиты, менуэты в быстром темпе, и аллегро фа-диез мажор. Бессмертная опера А. С. Даргомыжского "Каменный гость" скромно пылится на дальней полке! Мы же приступаем! Станете слушать? Надеюсь, вам будет интересно. Ну что, попробуем? Готовы уже? Тогда, поехали:

Хуйхэ. Закрытая дверь

Пустое бездонное небо
В китайской провинции
"Янь"…
И вкус чужеземного хлеба
Так горек… И русская дань
Так бьёт по карману
обидно,
Но таксу не я рассчитал…
И в небе просвета не
видно:
И снова Московский
вокзал…
И вновь полосатые
сумки…
И гонка, и бег, и успех…
И после семнадцатой
рюмки
Опять пробивает на
смех…
И юность долгов
Не оплатит
И тает Хэйхэ
Вдалеке
Но что-то, мне кажется
значат
"Флажки" в Благодатной
руке…
Владимир Поздин

Часть первая

С чего всё начиналось

Глава первая

Вообще-то, лучше бы всё-таки не вышло. Ну, не попал бы я туда. В это самое Хуйхэ. Почему, расскажу сейчас. Об этом как раз, и будет мой рассказ. Сейчас сами всё узнаете.

Хуйхэ, на самом деле – это Хэйхэ, маленький, грязный китайский городишко, напротив Благовещенска, на другой стороне Амура. То есть, тогда, в начале девяностых это был городишко, а теперь это город-миллионник, застроенный современными кварталами, небоскребами, и огромными торговыми центрами. На приграничной торговле так поднялся. С неё-то, в общем, всё и началось. С торговали этой самой, приграничной.


Кто постарше, должен помнить, как в конце восьмидесятых гражданам разрешили свободный выезд из Совка. Не по путевке, в Болгарию, а самостоятельно, куда захочешь. И полстраны ломанулось тут же челноками, за бугор. Сначала в Югославию, а потом в Поляшку. На местных рынках, барахлом Совковым торговать. Свобода эта, свобода выезда, была, конечно, весьма относительной. Помимо въездых виз в те страны, куда они требовались, необходимо было получить ещё и разрешение ОВИРа. На выезд из страны. Это было главное. В ОВИРах стояли длиннющие очереди, соотечественники жаждали приключений, и лёгких денег, побыстрее! Составлялись списки на неделю вперёд, писались номера на ладошках и проводились ежедневные утренние переклички. Граждан, однако, это не смущало, советский человек – он ко всему привычный!


Дважды в день, утром и вечером, с Варшавского вокзала, в Питере, отправлялись в Польшу битком набитые бытовыми контрабандистами "пьяные" поезда, с сумками и чемоданами, полными каких-то утюгов, дрелей, наборов свёрел, отвёрток и детских игрушек. Было там постельное белье из Белоруссии, финский стиральный порошок, водка, сигареты, и множество других, так необходимых польским товарищам приятных мелочей. По лагерю товарищам, по социалистическому.

Особым шиком считалось протащить через границу бензопилу Дружба или цветной телевизор Горизонт. Чёрно-белые тогда тоже ещё были. Как сейчас помню, царило в этих поездах бесшабашное какое-то весёлое пьяное братство и взаимопонимание. А обратно те же поезда шли полные джинсов, под названием "Пирамида", китайских двухкассетников и всевозможного дешёвого барахла, так необходимого изголодавшемуся по всем этим простым, но нужным в жизни вещам, советскому уже человеку. Весёлое было время! Жить люди начинали!


Только всё весёлое и хорошее когда-нибудь заканчивается. Так и поляцкий этот "бизнес", тоже потихонечку как-то сошёл на нет, а народ челночный переключился на Турцию, Китай и Эмираты. И доллары, заработанные в Польше, плавно, но уверенно, потекли туда же, в том же направлении. В карманы турецких, арабских, и китайских торгашей.

Самые преуспевшие в этом бизнесе мои знакомые вовсю осваивали Турцию и Эмираты. Вот и мы, с моими друзьями-челноками, тоже призадумались, а что теперь-то делать? Куда ломануться, чтоб на хлеб с маслом заработать? Хотя, в общем, выбор невелик был. Но по проторенным дорожкам идти как-то не хотелось. Вот мы и подумали, а не махнуть ли нам в Китай, в порядке эксперимента?


Мы, это я, и мой друг из соседнего подъезда, контрабандист Вовка Мурашов. Мураш по-нашему. Или просто: Вовка. Для начала объехали мы с Вовчиком с десяток турконтор, на предмет шоп туров в Китай, самостоятельно ехать как-то стремно показалось. Китай все-таки, не Польша!

С людьми посоветовались, и в одной из контор нас в итоге убедили, что реально подъёмная тема, это Харбин. Туда надо х-чить. Офигенный, типа, табош, с этого Харбина будет. Товар, мол, там – классный! И недорого. И просто все, без гемора, наш ведь город, русский. Хоть и белогвардейский! В общем, они нас убедили. Я бы сказал, почти уговорили!

Всё, решили мы с Вовкой, Харбин и только Харбин! Харбин, и точка!


Только есть хорошая русская поговорка: "Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается!" Это я потом уже понял, что дверь та изначально для меня была закрыта. Да и знал бы, ничего б не изменилось. Один хер, поперся бы! Вот такой уж я герой… ералаша.

Началось все с того, что им мой загранпаспорт не понравился. По неизвестной мне причине.


С этой книгой читают
В качестве короткого предисловия я хотел бы вам сказать, что здесь, в этом рассказе, мы с вами немножко отдохнём. Здесь не будет отмороженных бандитов и погонь за не менее отмороженными челноками. То есть, челноки-то здесь, конечно, будут. Как же, без челноков, в “челночной симфонии”? Только здесь они будут ещё свеженькими, разве что, слегка охлаждёнными. Этот рассказ будет посвящён скорее некоей предистории ко всему тому, что вы о нас, обо мне и
В книгу вошли четыре сказки – «Про бедного Иванушку», «Про непутевую бабу», «Про Семена Ложкаря» и «Сказочка про непослушных детей». Книга содержит нецензурную брань.
Собрание сочинений рядового писателя включает в себя рассказы и повести, написанные на протяжении нескольких лет. В своих рассказах писатель описывает жизненные ситуации, которые мы не замечаем, а если видим, то проходим мимо. Его герои отчасти списаны с его жизни. Жизнь страшно интересная, именно страшная иногда, но интересная.
В один миг её жизнь резко изменилась. В одно мгновение она потеряла всех, кого любила. Остались лишь жалкие воспоминания, каждый раз задевающие израненную душу. И каждый раз вспоминая, в голове проносились одни и те же слова: «Пламя, ты забрало из моей жизни всё, что я любила. Безжалостно оставило одну в угоду себе и этому миру. Почему я до сих пор хожу по этой прогнившей земле? Почему я до сих пор дышу этим отравленным воздухом? Скажи, почему я
Выпускник военного училища Роман Погодин прибывает для прохождения службы в Среднюю Азию. Оказавшись в непривычном для него регионе, он сталкивается с особенностями условий жизни военных городков Туркмении и обычаями местных жителей.В перестроечные для Советского союза годы, в последствии, ставшими для него роковыми, главный герой попадает в различные сложные и необычные ситуации, из которых ему приходится выпутываться, используя смекалку и приоб
Русский историк и переводчик Андрей Иванович Лызлов (ум. после 1696 г.) – один из первых российских историков в современном смысле этого слова, предтеча великих М.В. Ломоносова и В.Н. Татищева. В 1692 закончил работу над «Скифской историей», в которой описал борьбу русского народа с монголо-татарскими и турецкими завоевателями. Лызлов использовал большой круг источников и исторических сочинений (летописи, хронографы, разрядные книги, варианты «Ка
В последнее время наше кино – еще совсем недавно самое массовое из искусств – утратило многие былые черты, свойственные отечественному искусству Мы редко сопереживаем происходящему на экране, зачастую не запоминаем фамилий исполнителей ролей. Под этой обложкой – жизнь российских актеров разных поколений, оставивших след в душе кинозрителя. Юрий Яковлев, Майя Булгакова, Нина Русланова, Виктор Сухоруков, Константин Хабенский… – эти имена говорят са
av ларувинтоладжо slappa spenn idishi jader der воззвании айо ой yara врут strid грош bataille ala polsko farba far fan allora anche saldiri el устройство kylla kylla ton solrise пора hamv havt gruun laza iji van llong ант fermer bongorno vitre strench senza verre прусс makan affari pro panstwo luz maar mal aprire cerrar emes emes альрух альрухj arroyo arroyo ligne ligne swimснова internasjonal history есть даже brunce anche
Героиня книги попадает в удивительные ситуации, которые происходят в девяностые годы. Она встречает людей, у которых есть что-то общее – все они врут, обманывают, бросают, воруют, изменяют, даже убивают. Все они предают. Или нет. Эта книга даёт совсем другой, новый и неожиданный взгляд на то, что такое предательство. Для одного это катастрофа, крушение надежд, утрата веры в человечество. Для другого – долгожданная свобода, избавление от оков, воз