Александр Борун - Письма из замка дракона 1/3

Письма из замка дракона 1/3
Название: Письма из замка дракона 1/3
Автор:
Жанры: Научная фантастика | Триллеры | Памятники истории и культуры
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "Письма из замка дракона 1/3"

Первая книга эпистолярного романа в жанре твёрдой НФ (не фэнтези!). Время действия – 1476 год. Исторический фон соответствует воспоминаниям Филиппа де Коммина. Четыре женщины, которых дракон(ы?) утащил(и?) из Майнца, Труа, Сент-Этьена и Тулузы в свой замок где-то в Пиренеях, ни в чём не сходны между собой, однако вынуждены действовать сообща. Инквизиция имеет планы на сокровища замка, меж тем почтальон, похоже, ничего не подозревает… Основное содержание романа – успехи и неудачи ежедневного лавирования героинь между Сциллой и Харибдой.

Бесплатно читать онлайн Письма из замка дракона 1/3


От «автора» (предисловие одновременно ко всем трём томам)

Сразу предупрежу, что я не автор, а переводчик, оформитель и публикатор, или передающий, убергебенер, райхенер, энтрегадор, трансметтиторе, или как будет угодно вам, дорогие читатели. Потому что это письма, а менять что-то в чужих письмах ради повышения вашего интереса было бы неуважением к тем, кто их писал. Для меня это хорошо тем, что стилистические промахи не мои. (Правда, кроме тех, что появились при переводе). Авторы писем на публикацию не рассчитывали, так что вряд ли стоит и их обвинять в том, что они не позаботились в должной мере о читателе. Известно, например, что подслушивающий должен беречь уши. Да и не в таком положении были эти корреспонденты, чтобы много заботиться о красоте стиля. На самом деле, они заботились о своих адресатах, но вам, живущим много лет спустя, может не захотеться ставить себя на их место, по разным причинам.

Что касается особенностей оформления, я сначала отражал их и в переводе. Однако в какой-то момент спохватился, и, встречаясь со слишком тяжело читаемым почерком, стал заменять его в переводе на стандартный шрифт. А то был риск, что вы, столкнувшись с таким, просто бросите читать. Извините, если напрасно приписываю вам такой гипотетический поступок.

Впрочем – пишу я, подгоняя рукопись к предстоящему для помещения на сайт ЛитРес конвертированию в пригодный для электронных книжек формат – это относилось к тексту pdf для печатной книги, а теперь уже не до попыток отображения разного почерка корреспондентов. Всё равно всё будет одинаковым фонтом. И, прошу заранее прощения, издавать это в виде напечатанной книги в таком виде было бы неправильно, и уж тут претензии прошу направлять на сайт, потому что мне непонятно, зачем сперва обеднять и даже, можно сказать, калечить текст для fb2, чтобы потом именно из этого делать макет для издания книги. Притом что предыдущий вариант оформления текста никуда не делся. Ну ладно.

Аррасский диалект конца пятнадцатого века, как вы увидите, если дочитаете до письма от отца Юлии, передан суржиком. Но я не решился передавать окситанский каким-нибудь языком вроде польского. Это непоследовательно; но, в конце концов, все корреспонденты друг друга более-менее понимали, и это самое важное.

Вы можете задаться вопросом, откуда эти письма? Они не могли быть найдены в архиве инквизиции, не правда ли? Письма из замка дракона могли быть ею отобраны у адресатов в Майнце, Труа, Сент-Этьене и Тулузе (кроме последних писем всех четырех, как будет видно из них самих), и переписаны перед возвратом адресатам для написания ответа. Или даже не переписаны, а просто снова отобраны после ответа и помещены в архив. Но откуда могли в этом архиве взяться письма, направленные в замок? Инки могли сохранить копии своих писем; но большинство писем в замок написано не ими. Более того, корреспонденты часто писали что-то втайне от них.

Вы можете совершенно верно заключить, что это письма из архива замка дракона. Так что, наоборот, это письма из замка – копии отправленных, сделанные самими отправительницами. Несмотря на спешку при написании, это не так трудно. Для Августины это подтверждается в ее письме 51В (а впервые она упоминает об этом в первом же письме 11, что вызывает гневную отповедь куратора в 18Б). Правда, описанный там метод копирования оставляет открытым вопрос, что, собственно, является оригиналом, а что – копией. Во всяком случае, все письма из замка, в полном соответствии с описанием в этом письме, написаны на необычайно тонкой просвечивающей бумаге, и чернила одинаково четко видны на обеих сторонах; на обороте, естественно, текст зеркальный и читать его трудно. Очевидно, Мирей, Юлия и Марта тоже делали копии, но благоразумно умолчали об этом. Копирование рисунков сложнее и требовало больше времени, но тоже было возможно.

Во всяком случае, копии отправляемых писем делал не дракон, хотя вся переписка шла через него, как почтальона. Из содержания писем видно, что он почту не перлюстрировал. Ни тех писем, что жительницы его замка отправляли, ни тех, что получали.

С другой стороны, я не настолько хорошо с ним знаком, чтобы гарантировать на сто процентов, что он не отдал мне копий, сделанных им с копий, сделанных авторами. Разве что на девяносто девять. Один процент остается на вероятность того, что он, как исключительно опытный манипулятор, всегда оставляет манипулируемым ощущение свободы воли. Что, если он следил за перепиской, за развитием заговора против себя, но так ни разу и не дал этого понять заговорщицам? Потому что не предпринимал никаких действий, которые могли бы вытекать из его осведомленности? Впрочем, тогда с практической стороны все равно, читал ли он письма и делал ли он копии. Кстати, вполне возможно, он мог делать копии и не читая, с помощью какой-нибудь химической или даже биохимической технологии. Не читал из порядочности, а копии делал на всякий случай. Как и сами отправительницы. Вот этот всякий случай и настал: я их прочел и загорелся идеей перевести и опубликовать. Кстати, можно задаться вопросом, зачем это дракону, но вряд ли он ответит, если его прямо спросить. А догадки и есть догадки, их читатель может делать самостоятельно.

Между прочим, потом, после всех этих событий, дракон письма прочел! Это точно, потому что некоторые снабжены комментариями, большинства из которых я не делал – только перевел. Вторую часть письма 44 (или следует называть это письмом 44Б? но всё равно оно, скорее всего, было доставлено вместе с 44А) переставлено на место после письма 48, в начало второй пачки писем (письмом 48 первая пачка завершается). А четыре последних письма вообще разделены на куски, которые выстроены по времени событий. И сделал это тоже не я, а также не писавшие и не их адресаты – следовательно, дракон. Скорее всего, он сделал это или с разрешения авторов, или спустя много времени после их жизни. Скорее, второе, так как многие коментарии носят исторический характер.

Теперь, поскольку некоторые из корреспондентов и упоминаемых ими персон стали историческими личностьями, а другие, напротив, безвестно канули в пучину времени, обнародование этой переписки, скорее всего, не должно вызвать ничьих претензий. Правда, имена исторических персон сохранены, но корреспонденты не приписывают им никаких поступков или свойств характера, о которых не было бы известно из истории. Надеюсь, наследники упомянутых в письмах исторических личностей не будут иметь претензий к наследникам корреспондентов за высказывания в их адрес в этой переписке. Если все же какие-то претензии появятся, обязуюсь скрупулезно передать их дракону, и пусть отдувается. В конце концов, это он владелец замка, пусть и бывший, и владелец коллекции писем этого замка, и он разрешил публиковать эти три пачки!


С этой книгой читают
События, сказавшиеся на судьбах всего человечества, вовлекли совсем немного людей. Главную роль в этих событиях играет молодой изобретатель, потомок самурая, неожиданно оказавшегося кшатрием. Он вынужден вступить в противостояние с главарём банды погромщиков-индусов, которая переквалифицировалась в банду грабителей, но притворяется делегацией на мирный молодёжный фестиваль. Яблоком раздора послужила жена изобретателя, с которой он заключил брак,
Существует множество попаданческих романов, в которых на попаданца в прошлое возлагается миссия – изменить ход истории. Скажем, ход Первой мировой войны – и, возможно, отменить революцию. Или ход Великой Отечественной – возможно, с улучшением дальнейших перспектив СССР. Естественно, по воле авторов героям это удаётся…
Конспективный пересказ пародийного романа, или пародия в форме рассказа на роман какой-нибудь Ассоль Безупречной в жанре фэнтези и космической оперы, поджанре «попаданцы». Пародию видно уже в имени главной героини. И, тем не менее, тут всё всерьёз, никому из героев не смешно. Из скучного быта на предсвадебный пир, с пира на корабль, с корабля… нет, дальше получится спойлер.
Первый в серии рассказ об участии в лингвистической экспедиции. Всего таких рассказов предполагается тринадцать.Сам автор не лингвист, так что взгляд на работу лингвистов получился со стороны быта.И отчасти туризма – экспедиция даёт такую возможность.
«Красновато-желтый солнечный свет проник в спальный отсек сквозь толстые кварцевые окна. Тони Росси зевнул, немного поворочался, затем открыл глаза и быстро сел. Одним движением отбросил одеяло и соскочил на теплый металлический пол. Выключил будильник и побежал в туалет.Похоже, день выдался погожим. Пейзаж за окном сохранял спокойную неподвижность, поверхность не тревожили ни ветер, ни песчаные оползни. Сердце мальчика радостно забилось. Он наде
«Сначала нужно ощутить объект, ввести себя в образ, потом прочувствовать обстановку, а уж потом ловить струю и импровизировать…Я мужчина. Не очень высокий. Стройный. С узким породистым лицом. На самом деле мой объект тяжелее килограммов на пятнадцать, но пусть все остается как есть…Я стою босиком на посыпанной белым песком садовой дорожке. Волосы еще влажные после купания. Прямо передо мной, раздвигая заросли гортензий, тлеет золотом ажурный купо
«Надвигается темная-темная ночь. Моросит. Под ударами ветра тусклый полудохлый фонарь качается, как проклятый моряк на нок-рее. Светить особо не светит, греть не греет, но сигнализирует – здесь граница. Если жизнь и рассудок дороги вам, держитесь подальше от неосвещенных переулков закатной порой, когда силы зла властвуют над миром. Там можно потерять не только бумажник, швейцарские самоварного золота часики фирмы «ПоцелуевЪ и сынЪ» и золотые зубы
«Арсум Митриэль стояла у распахнутого окна, глядя на равнину внизу. Совершенно нагая, она не чувствовала, как метель касается ее кожи ледяными пальцами снежных вихрей. Белые волосы развевались в порывах ветра. В темных углах зала, стены которого были сложены из черного льда, сквозняки перешептывались с тенями.Борген Ралли лениво возлежал на шкуре буреволка, перебирая в пальцах завитки спутанной шерсти. Голый, коренастый и волосатый, он напоминал
В справочнике дано 292 неправильных глагола английского языка с переводом на русский язык. Все глаголы размещены в алфавитном порядке, что значительно облегчает работу с неправильными глаголами, обеспечивая быстрый поиск и проверку любого нужного глагола. В начале книги приведены все формы английского глагола, показаны принципы образования второй и третьей формы неправильного глагола в английском языке. Пособие станет хорошим помощником для тех,
Данная книга посвящена так называемому Контакту или другими словами ченнелингу.Фактически это возможность нашей связи с чем-то, что мы не видим, но предполагаем, что есть. В большинстве случаев это выход на Контакт с высшими мирами.Большинству людей кажется, что именно там лежат ответы на вопросы, которые мы себе задаем: «Что мы здесь делаем? Куда мы идем? Что будет завтра? Какой смысл существования?» На самом деле все, что мы будем делать, это и
Эта сказка рассказывает о том, как могло проходить детство Санта-Клауса, кем была его мама и почему Санта-Клаус дарит детям подарки.
Группа ученых и наемников отправляться на полярную станцию для исследования находки, которая может изменить историю. Но точно ли они хотели найти именно это?! Книга содержит нецензурную брань.