Александр Борун - Письма из замка дракона 1/3

Письма из замка дракона 1/3
Название: Письма из замка дракона 1/3
Автор:
Жанры: Научная фантастика | Триллеры | Памятники истории и культуры
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2023
О чем книга "Письма из замка дракона 1/3"

Первая книга эпистолярного романа в жанре твёрдой НФ (не фэнтези!). Время действия – 1476 год. Исторический фон соответствует воспоминаниям Филиппа де Коммина. Четыре женщины, которых дракон(ы?) утащил(и?) из Майнца, Труа, Сент-Этьена и Тулузы в свой замок где-то в Пиренеях, ни в чём не сходны между собой, однако вынуждены действовать сообща. Инквизиция имеет планы на сокровища замка, меж тем почтальон, похоже, ничего не подозревает… Основное содержание романа – успехи и неудачи ежедневного лавирования героинь между Сциллой и Харибдой.

Бесплатно читать онлайн Письма из замка дракона 1/3


От «автора» (предисловие одновременно ко всем трём томам)

Сразу предупрежу, что я не автор, а переводчик, оформитель и публикатор, или передающий, убергебенер, райхенер, энтрегадор, трансметтиторе, или как будет угодно вам, дорогие читатели. Потому что это письма, а менять что-то в чужих письмах ради повышения вашего интереса было бы неуважением к тем, кто их писал. Для меня это хорошо тем, что стилистические промахи не мои. (Правда, кроме тех, что появились при переводе). Авторы писем на публикацию не рассчитывали, так что вряд ли стоит и их обвинять в том, что они не позаботились в должной мере о читателе. Известно, например, что подслушивающий должен беречь уши. Да и не в таком положении были эти корреспонденты, чтобы много заботиться о красоте стиля. На самом деле, они заботились о своих адресатах, но вам, живущим много лет спустя, может не захотеться ставить себя на их место, по разным причинам.

Что касается особенностей оформления, я сначала отражал их и в переводе. Однако в какой-то момент спохватился, и, встречаясь со слишком тяжело читаемым почерком, стал заменять его в переводе на стандартный шрифт. А то был риск, что вы, столкнувшись с таким, просто бросите читать. Извините, если напрасно приписываю вам такой гипотетический поступок.

Впрочем – пишу я, подгоняя рукопись к предстоящему для помещения на сайт ЛитРес конвертированию в пригодный для электронных книжек формат – это относилось к тексту pdf для печатной книги, а теперь уже не до попыток отображения разного почерка корреспондентов. Всё равно всё будет одинаковым фонтом. И, прошу заранее прощения, издавать это в виде напечатанной книги в таком виде было бы неправильно, и уж тут претензии прошу направлять на сайт, потому что мне непонятно, зачем сперва обеднять и даже, можно сказать, калечить текст для fb2, чтобы потом именно из этого делать макет для издания книги. Притом что предыдущий вариант оформления текста никуда не делся. Ну ладно.

Аррасский диалект конца пятнадцатого века, как вы увидите, если дочитаете до письма от отца Юлии, передан суржиком. Но я не решился передавать окситанский каким-нибудь языком вроде польского. Это непоследовательно; но, в конце концов, все корреспонденты друг друга более-менее понимали, и это самое важное.

Вы можете задаться вопросом, откуда эти письма? Они не могли быть найдены в архиве инквизиции, не правда ли? Письма из замка дракона могли быть ею отобраны у адресатов в Майнце, Труа, Сент-Этьене и Тулузе (кроме последних писем всех четырех, как будет видно из них самих), и переписаны перед возвратом адресатам для написания ответа. Или даже не переписаны, а просто снова отобраны после ответа и помещены в архив. Но откуда могли в этом архиве взяться письма, направленные в замок? Инки могли сохранить копии своих писем; но большинство писем в замок написано не ими. Более того, корреспонденты часто писали что-то втайне от них.

Вы можете совершенно верно заключить, что это письма из архива замка дракона. Так что, наоборот, это письма из замка – копии отправленных, сделанные самими отправительницами. Несмотря на спешку при написании, это не так трудно. Для Августины это подтверждается в ее письме 51В (а впервые она упоминает об этом в первом же письме 11, что вызывает гневную отповедь куратора в 18Б). Правда, описанный там метод копирования оставляет открытым вопрос, что, собственно, является оригиналом, а что – копией. Во всяком случае, все письма из замка, в полном соответствии с описанием в этом письме, написаны на необычайно тонкой просвечивающей бумаге, и чернила одинаково четко видны на обеих сторонах; на обороте, естественно, текст зеркальный и читать его трудно. Очевидно, Мирей, Юлия и Марта тоже делали копии, но благоразумно умолчали об этом. Копирование рисунков сложнее и требовало больше времени, но тоже было возможно.

Во всяком случае, копии отправляемых писем делал не дракон, хотя вся переписка шла через него, как почтальона. Из содержания писем видно, что он почту не перлюстрировал. Ни тех писем, что жительницы его замка отправляли, ни тех, что получали.

С другой стороны, я не настолько хорошо с ним знаком, чтобы гарантировать на сто процентов, что он не отдал мне копий, сделанных им с копий, сделанных авторами. Разве что на девяносто девять. Один процент остается на вероятность того, что он, как исключительно опытный манипулятор, всегда оставляет манипулируемым ощущение свободы воли. Что, если он следил за перепиской, за развитием заговора против себя, но так ни разу и не дал этого понять заговорщицам? Потому что не предпринимал никаких действий, которые могли бы вытекать из его осведомленности? Впрочем, тогда с практической стороны все равно, читал ли он письма и делал ли он копии. Кстати, вполне возможно, он мог делать копии и не читая, с помощью какой-нибудь химической или даже биохимической технологии. Не читал из порядочности, а копии делал на всякий случай. Как и сами отправительницы. Вот этот всякий случай и настал: я их прочел и загорелся идеей перевести и опубликовать. Кстати, можно задаться вопросом, зачем это дракону, но вряд ли он ответит, если его прямо спросить. А догадки и есть догадки, их читатель может делать самостоятельно.

Между прочим, потом, после всех этих событий, дракон письма прочел! Это точно, потому что некоторые снабжены комментариями, большинства из которых я не делал – только перевел. Вторую часть письма 44 (или следует называть это письмом 44Б? но всё равно оно, скорее всего, было доставлено вместе с 44А) переставлено на место после письма 48, в начало второй пачки писем (письмом 48 первая пачка завершается). А четыре последних письма вообще разделены на куски, которые выстроены по времени событий. И сделал это тоже не я, а также не писавшие и не их адресаты – следовательно, дракон. Скорее всего, он сделал это или с разрешения авторов, или спустя много времени после их жизни. Скорее, второе, так как многие коментарии носят исторический характер.

Теперь, поскольку некоторые из корреспондентов и упоминаемых ими персон стали историческими личностьями, а другие, напротив, безвестно канули в пучину времени, обнародование этой переписки, скорее всего, не должно вызвать ничьих претензий. Правда, имена исторических персон сохранены, но корреспонденты не приписывают им никаких поступков или свойств характера, о которых не было бы известно из истории. Надеюсь, наследники упомянутых в письмах исторических личностей не будут иметь претензий к наследникам корреспондентов за высказывания в их адрес в этой переписке. Если все же какие-то претензии появятся, обязуюсь скрупулезно передать их дракону, и пусть отдувается. В конце концов, это он владелец замка, пусть и бывший, и владелец коллекции писем этого замка, и он разрешил публиковать эти три пачки!


С этой книгой читают
Конспективный пересказ пародийного романа, или пародия в форме рассказа на роман какой-нибудь Ассоль Безупречной в жанре фэнтези и космической оперы, поджанре «попаданцы». Пародию видно уже в имени главной героини. И, тем не менее, тут всё всерьёз, никому из героев не смешно. Из скучного быта на предсвадебный пир, с пира на корабль, с корабля… нет, дальше получится спойлер.
Маленькая повесть о любви на фоне конца одной цивилизации и начала другой.
Первый в серии рассказ об участии в лингвистической экспедиции. Всего таких рассказов предполагается тринадцать.Сам автор не лингвист, так что взгляд на работу лингвистов получился со стороны быта.И отчасти туризма – экспедиция даёт такую возможность.
Существует множество попаданческих романов, в которых на попаданца в прошлое возлагается миссия – изменить ход истории. Скажем, ход Первой мировой войны – и, возможно, отменить революцию. Или ход Великой Отечественной – возможно, с улучшением дальнейших перспектив СССР. Естественно, по воле авторов героям это удаётся…
Что вы будете делать, если у вас появится шанс жить в другом мире? Выберете блага цивилизации или создадите их на новом месте? Перед таким выбором оказалась семья Котовских, отправившаяся на поиски одиннадцатилетнего Антона, случайно протестировавшего машину времени. Испытания, инопланетяне, аборигены, загадки, удивительные открытия, любовь – всё это встречается на пути наших героев. Каждому предстоит сделать свой выбор.
В 2029 году, сто лет спустя после прихода Воланда-Сатаны в Москву, в столице появился человек по имени Вольга, очень похожий на Христа. Он тоже обладал магическими способностями, но куда сильнее на людей повлияли его фантастические идеи о создании на Земле трех огромных Цитаделей Культуры, похожих на египетские пирамиды. Они должны были спасти земную цивилизацию от краха, а в случае глобальной катастрофы спасти самые ценные достижения науки и кул
В стопке из сказок для каждого праздника тихая радость и громкая грусть, вопли и вздохи и самая лучшая сказка не сложена ещё, ну и пусть. Когда же достигну свободы от творчества, в космосе сгину я, встретив рассвет. Напрочь забуду свои же пророчества И сочиню для вас новый сюжет.
Знаменитые романы Герберта Уэллса, написанные на рубеже XIX и XX веков, повлияли на мировую литературу не меньше, чем Пуанкаре – на математику, Фрейд – на психологию, Планк – на физику, Мечников – на биологию, Циолковский – на космонавтику. Но Уэллсу, одаренному писателю и мыслителю, не повезло с читателем в России. Из него, блестящего рассказчика, автора множества философских работ, научных и поэтических эссе, советские идеологи сделали «социаль
В справочнике дано 292 неправильных глагола английского языка с переводом на русский язык. Все глаголы размещены в алфавитном порядке, что значительно облегчает работу с неправильными глаголами, обеспечивая быстрый поиск и проверку любого нужного глагола. В начале книги приведены все формы английского глагола, показаны принципы образования второй и третьей формы неправильного глагола в английском языке. Пособие станет хорошим помощником для тех,
Данная книга посвящена так называемому Контакту или другими словами ченнелингу.Фактически это возможность нашей связи с чем-то, что мы не видим, но предполагаем, что есть. В большинстве случаев это выход на Контакт с высшими мирами.Большинству людей кажется, что именно там лежат ответы на вопросы, которые мы себе задаем: «Что мы здесь делаем? Куда мы идем? Что будет завтра? Какой смысл существования?» На самом деле все, что мы будем делать, это и
Это саммари – сокращенная версия книги «Размножение в неволе. Как примирить эротику и быт» Эстер Перель. Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.Все знают, что сохранить счастливые отношения на долгие годы сложно. Почему у некоторых пар это получается?Как сочетать постоянные отношения и потребность в новизне? Как сохранить привлекательность для партнера в долгосрочной перспективе? Что такое эмоциональная близость и как построить в семье з
Это саммари – сокращенная версия книги «Вы не рождены страдать. Преодолейте страх, неуверенность и депрессию и полюбите себя снова, чтобы обрести счастье, уверенность и покой» Блейка Бауэра. Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.Любовь к себе – главная любовь в жизни каждого человека. Увы, часто она бывает безответной. Если мы не ценим свои чувства и желания, мы не любим себя. Но тогда не можем рассчитывать на искренние здоровые отношен