Джалал ад-Дин Руми - Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар
Название: Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар
Автор:
Жанр: Зарубежная поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.

В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.

Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.

Бесплатно читать онлайн Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар


جلال الدین محمد رومی

مثنوی معنوی

دفتر ششم


Маснави-йи ма‘нави. Шестой дафтар

* * *

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного

Том шестой из тетрадей «Маснави» и духовных доказательств, которые станут лампой во мраке воображения, подозрения, фантазий, сомнения и недоверия. И такую лампу нельзя постигнуть животным чувством, ведь статус животных – это «Нижайшие низы»[1], так как их сотворили ради заполнения внешней формы Нижайшего мира, очертив вокруг их чувств и способности постигать окружность, за которую им не выйти: таково установление Могущественного, Знающего[2].

То есть Он показал, насколько ограниченны их действия и область их понимания. Так у каждой звезды на небосводе есть свой размер [орбиты] и сфера деятельности, до пределов которой простирается её активность. И так происходит с правителем города, чьё правление имеет силу лишь в том городе, а за его окрестностями правителем он уже не является.

Да сохранит нас Аллах от заточения, опечатывания и того, чем Он завесил тех, кто оказался завешен! Аминь, о Господь миров!

Завершение книги, утверждающей, щедрой [Пролог]

O жизнь сердца, Хусам ад-дин, изрядно

желание кипит [во мне] к шестой части.

Стала от притяжения такого, как ты, учёного

по миру ходить некая Хусам-нама[3].

Подношение несу тебе, о духовный, —

шестую часть для завершения «Маснави».

Шесть направлений освети шестью её свитками,

чтобы совершил обход вокруг неё любой из тех, кто обход не совершал.

5 Любви до пяти [чувств] и до шести [направлений] дела нет,

её цель – лишь притяжение друга.

Быть может, после разрешение [от Бога] придёт:

тайны, что должны быть рассказаны, будут сказаны

с разъяснением, что ближе [к пониманию],

чем эти прикрытые тонкие намёки.

Тайна лишь тайноведцу товарищ,

тайна для уха скептика – вовсе не тайна.

Но призыв [к людям] приходит от Зиждителя:

примут или не примут [они Его], Ему-то что поделать?

10 Нух [= Ной] девятьсот лет всё призывал,

с каждым мигом отрицание его народа всё возрастало.

Он хоть раз отпустил поводья речей?

Он хоть раз укрылся в пещере молчания?

Он сказал [про себя]: «Из-за тявканья и лая собак

хоть раз возвратится с пути караван?

Или в лунную ночь из-за гвалта собак

ослабнет у полной луны во вращении бег?

Луна льёт свет, а собаки воют:

каждый склоняется к своей природе.

15 Каждого Непреложный приговор наделил своим служением,

в соответствии с ним испытывается его сущность[4].

Если собака не прекращает свой изнурительный вой,

то как я, луна, могу отказаться от своего курса?»

Если уксус увеличивает кислотность,

то необходимо увеличить [количество] сахара.

Подавление – [как] уксус, милость – как мёд,

а оба – основа для любого медово-уксусного напитка.

Если мёд уступит уксусу/окажется подавлен им,

медово-уксусный напиток будет испорчен.

20 Народ его [= Нуха] уксусом поливал,

а океан [Божьей благодати] Нуху больше сахара насыпал.

Его сахару шла поддержка из Моря тчивости,

поэтому от уксуса мирян он прирастал.

Кто бывает один как тысяча? – Тот святой (вали).

Даже больше – как сотни поколений тот слуга Высшего[5].

Пред кувшином, куда из моря будет доступ,

великие реки на колени падут,

особенно из такого Моря [Реальности]; ведь у всех [прочих] морей,

едва они заслышат его [могущественный] приказ и шум,

25 загорчит во рту от стыда и позора,

ибо сочетаться будет Величайшее Имя с нижайшим.

При сочетании этого мира с тем миром

этот мир от стыда сбежит.

Такое истолкование – узкое и неточное,

ведь как соотносятся низкий и особенный?

[Если] ворона закаркает в саду,

то как прекратить свою сладкую песнь соловью?

Итак, у каждого есть свой отдельный покупатель,

на этом базаре Он делает, что пожелает[6].

30 Десерт из скопища колючек – это пища [= топливо] для огня;

аромат розы – это еда для опьянённого мозга.

Если грязь, по нашему мнению, – это позор,

то для свиней и собак – это сахар и халва.

Если грязные люди эту грязь создадут,

[чистым] водам очистить её под силу.

Хотя змеи прыскают ядом

и хотя угрюмые [люди] нас расстраивают,

[всё же] пчёлы в горах, ульях и на деревьях

устраивают из мёда склады сахара.

35 Сколько яды ни отравляют,

быстро противоядия их изымают [= нейтрализуют].

Этот мир – война всего и вся, когда взглянешь:

[война] частицы с частицей, как у религии с неверием —

одна частица вдруг полетит налево,

а та, другая, – направо, чего-то ища;

одна частица – вверх, а другая – вниз:

войну настоящую увидь в их склонности [к таким движениям].

Война настоящая возникает от скрытой войны,

из этого разногласия то разногласие возникшим признай.

40 У частицы, что исчезла на (букв.: в) солнце,

война будет вне описаний и вычислений.

Когда из частицы исчезли жизнь/душа (джан) и дыхание,

война её теперь – это война солнца и только.

Покинули её естественное движение и покой.

Отчего? – Оттого, что: «Поистине, к Нему мы и вернёмся»[7].

Мы к Морю Твоему от себя возвратимся

и накормимся от источника, который нас грудью вскормил.

О ты, застрявший в побочных вопросах Пути из-за Демона [путников] (гул),

не хвастайся [обладанием] принципами, о беспринципный!

45 Наша война и наш мир в свете Сути

не от нас исходят, они – меж двух перстов (Бога)[8].

Война в природе, война в действиях, война в словах

среди частиц [Вселенной] – битва ужасная.

Этот мир от такой войны установился:

в элементы вглядись, чтобы эта [трудность] разрешилась.

Четыре элемента – четыре опоры сильные,

ведь благодаря им крыша этого мира стоит вертикально.

Каждый столб разрушает другой:

столб «вода» разрушает тот [столб] «огонь».

50 Итак, фундамент творения покоится на противоположностях,

поневоле мы в состоянии войны за потери и прибыль.

Мои состояния [ума и тела] взаимно противоположны:

каждое взаимно противоположно другому по воздействию.

Раз каждый миг[, борясь с собой,] я поступаю по-своему,

то как с другим человеком я смогу поладить?

Волну армий моих состояний увидь:

каждое [из них] воюет и враждует с другим.

Угляди в себе такие же тяжкие войны:

тогда зачем ты занят войной с другими?

55 Или неужто Истинный тебя выкупит с [= избавит от] этой войны,

в мир одноцветного мира тебя приведёт?

Тот мир – лишь вечное существование и процветание,

потому что он не состоит из противоположностей.

Это взаимоуничтожение исходит от противоположности к противоположности,

когда не будет противоположностей, останется лишь вечное существование.

Изгнал противоположности из рая Тот Бесподобный,

дабы не было [там] ни солнца, ни его противоположности – сильной стужи[9].

Из бесцветности происходят цвета,

из мирных состояний происходят войны.

60 Тот мир – основа [происхождения] этой плачевной обители,

встреча – основа [происхождения] любого расставания и разлуки.

Почему же мы оказались в оппозиции, о наш Господин,

и из чего единство порождает эти числа?


С этой книгой читают
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множ
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множ
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множ
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множ
Сборник знакомит читателей с творчеством американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона. Переводы были выполнены для творческого вечера «Клуба поэтического перевода» (структурного подразделения ГОНЭФ «Языковая среда»), прошедшего 21 декабря 2014 года в секторе иностранной литературы МУК ЦБС г. Рыбинска БИЦ «Радуга».«Клуб поэтического перевода» был создан в 2012 году по инициативе заведующей сектора иностранной литературы БИЦ «Радуга» Алевтины Ан
Сонеты Уильяма Шекспира (1564–1616) неоднократно переводились на русский язык – в том числе и весь их корпус, традиционно насчитывающий 154 стихотворения. Тем не менее, во многом они остаются (и навсегда останутся) открытыми для новых прочтений. В очередном полном русскоязычном своде сонетов «британского барда» он предстает человеком мятущимся, полным страстей и желаний, искренне любящим и ироничным, одинаково беспощадным к себе и миру.
Избранные переводы Александра Давыдова, публиковавшиеся в антологиях «Поэзия Франции. XIX век», М.,1985, «Строфы века!2», М., 1998, «Семь веков французской поэзии», СПб., 1999, «Поэзия французского сюрреализма», СПб., 2003 и др., а так же в различных сборниках и журналах. Некоторые переводы публикуются впервые.
В сборник включены произведения пятидесяти современных поэтов из Гуанси – удивительно красивого края на Юге Китая. Поэтическое слово этих литераторов отличается искренностью, стилистической свежестью и оригинальной образностью, передает рваный пульс новой эпохи и порождено противоречивой жизнью полуторамиллиардного Китая.
Двадцать второй том книги "Генералы Русской Императорской Армии 1914–1917 гг." представляет собой биографический справочник, основанный на списках генералов по старшинству, списков по Генеральному штабу и военным приказам по Военному ведомству Российской Империи и другим архивным документам. Многие биографии публикуются впервые. В этом томе представлены биографии на букву Ж.
Каждый человек содержит в себе свой собственный образ окружающего мира. Творческие личности стремятся сделать окружающий мир интересным и удобным для всех. Потребители стараются выжать из окружающей среды обитания всё, что им нужно, не заботясь о последствиях. Образы жизни Творца и Потребителя могут быть сходными, они могут жить на одной улице, работать в одной организации. Вот только образы мыслей у них сильно различаются, что часто приводит к н
О чем мечтает фея на пенсии Марина Изборская? Путешествовать и научиться переносить свои впечатления красками на холст. А что может более привлекательным для живописца, чем пленэр в Италии на берегу озера в предгорьях Альп? С группой начинающих художников фея и ее ручной ворон приезжают на виллу Ротти и неожиданно становятся гостями в замке магистра белой магии. Вопреки своему желанию фея попадает в водоворот магических событий прошлого и настоящ
Сложно изменить путь к смерти, но всё же возможно. Для этого необходимо встать на путь эволюции. Разделы:«Безупречность»«Интенсивная терапия или Как умереть при жизни»«Вещий сон»«Обида»«От Автора»«Доступность»«Уникальность»«Существо»«Вера и Вероучение»«Тест: ученик ты или учитель?» «Желание»«Интеграция Безупречности»,"ПРАКТИКА НАСТОЯЩЕГО","ТИРАН"