Народное Фольклор творчество, Максим Карлович Кантор - Полное собрание баллад о Робин Гуде

Полное собрание баллад о Робин Гуде
Название: Полное собрание баллад о Робин Гуде
Авторы:
Жанры: Европейская старинная литература | Зарубежная поэзия | Зарубежная старинная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2015
О чем книга "Полное собрание баллад о Робин Гуде"

Сорок баллад о Робин Гуде в классических и новых переводах с иллюстрациями Максима Кантора.

В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.

Бесплатно читать онлайн Полное собрание баллад о Робин Гуде


Иллюстрации, оформление и перевод на русский язык, статья, комментарии, макет, дизайн шрифта

© Максим Кантор, 2015

© С. Я. Маршак, наследники, перевод на русский язык

© И. Писарский, 2015, перевод на русский язык

© Вс. Рождественский, наследники, перевод на русский язык

© В. Эрлихман, 2015, перевод на русский язык, комментарии

© ООО «Издательство АСТ», 2015

* * *




Повесть о деяниях Робин Гуда

Песнь первая

Послушайте, я расскажу,
Каков был Робин Гуд.
Стреле, петле или ножу
Жизнь зря не отдают.
Он жил судьбе наперекор
И ненавидел знать.
Его за то прозвали – вор,
Что не дал воровать.
Он слыл разбойником, а был
Честнее нас с тобой.
И хоть он вне закона жил,
Имел закон другой.
Он Богоматерь почитал
И говорил всегда,
Что сроду ни одной из жен
Не причинит вреда.
В Барнсдейле раз Малютка Джон
Его спросил при всех,
Что делать в шайке должен он,
Что благо – и что грех?
– Ты объясни, кого трясти,
а с кем умерить прыть.
Куда бежать, кого прижать,
Кого отколотить?
И Робин объяснил ему:
– Над нами только Бог –
Не трогай пахаря и вдов,
И тех, кто нам помог.
А вот шерифа и попов,
Безжалостных, как нож,
Ты не щади: убьют тебя,
Коль ты их не убьешь.
– Учту, – сказал Малютка Джон. –
Уж я им не спущу.
Ну, а теперь пора за стол,
Я очень есть хочу.
Пора бы выпить-закусить,
Мне, Робин, пост не впрок.
А Робин Гуд ему в ответ:
– Повремени чуток.
У нас обычай есть в лесу
И нарушать не след:
Нам не хватает здесь того,
Кто платит за обед.
Ждем толстосума: я за стол
Не сяду без гостей.
В компании – стакан полней,
Застолье веселей.
Иди к развилке трех дорог,
Укройся там вблизи
И, чуть появится ездок,
Его притормози.
Бери за жирные бока
И волоки сюда –
Олень вкусней, когда за дичь
заплатят господа.
Барон, епископ или граф –
Добычу сам назначь.
Тащи любого – будешь прав,
Сойдет любой богач.
Скейтлок, Малютка Джон и Мач
В засаде залегли,
За часом час, уж день погас,
Вдруг – верховой вдали.
Ездок сутул, понур и сер,
Вот-вот и упадет,
Нет спеси, лоска и манер,
Кривой от горя рот.
– Сэр рыцарь, придержи коня, –
Сказал Малютка Джон, –
Пройдем вперед, обед нас ждет,
Ты, вижу, утомлен.
– Кто вас послал? – спросил ездок.
И Джон сказал, глумясь:
– Даем прием за тем кустом,
И Робин Гуд – наш князь.
– Я слышал имя; говорят,
В бродяге совесть есть.
Дает прием – тогда пойдем,
Не откажусь поесть.
Их Робин встретил, усадил:
– Давно к столу пора!
Мы три часа как ждем тебя,
Старались повара!
Фазан, и лебедь, и олень –
Охота недурна;
Ешь досыта и вволю пей –
Гостям не жаль вина!
– Я и забыл, когда так ел, –
Промолвил гость в ответ, –
Придет, надеюсь, мой черед
Давать тебе обед.
– Спасибо, – молвил Робин Гуд, –
Но требует душа
Не кур взамен, не вин в обмен,
А звонкого гроша!
– И рад бы оплатить обед,
Да денег вовсе нет;
Хозяин, я бедней тебя –
Нет и пяти монет.
– Уж будто бы ни пенса нет?
Я прямо удивлен.
Расстроен и скорблю душой,
Что терпишь ты урон.
Поверь, мне часто говорят,
Что кошелек пустой –
А как тряхнешь, так враз найдешь
Монеты под полой.
Ах, рыцарь, лгать нехорошо,
Тебя накажет Бог.
Прикажешь одолжить тебе,
Чтоб рассчитаться смог?
Джон, поищи, а вдруг наш гость
Забыл про капитал?
Взял Джон одежду гостя в горсть,
Подробно обыскал.
– Он не солгал – пустой кошель,
В карманах пустота.
Видать, и впрямь он сел на мель
И гол как сирота.
– Плесни-ка сироте вина.
Послушай, нищеброд,
Как ты дошел до жизни сей,
Что гол – как весь народ?
На девок деньги промотал?
Бывает – муженек
Растратит женин капитал,
А после наутек.
– Был замок, крепкая семья
И роду сотня лет.
Но в нищете семья моя,
И завтра замка – нет.
Знавал я лучшие года,
Иные времена.
Когда друзей был полон дом,
Вокруг стола – родня.
Все рухнуло однажды, вдруг.
Всему пришел конец.
Мой старший сын попал в беду –
А с ним и я, отец.
Мальчишка ездил на турнир,
А драться он здоров!
И пени должен был платить
За пролитую кровь.
Я дом и землю – все в залог
В одно аббатство дал.
Когда не рассчитаюсь в срок –
То кров родной пропал.
Заем мне следует вернуть
До завтрашнего дня.
Аббат жесток, и долг есть долг,
Он разорил меня.
– А сколько должен и кому?
Прошу тебя, не ври.
– Четыре сотни фунтов ждут
В аббатстве Сент-Мэри.
– А что же делать станешь ты,
Когда лишат земли?
– Раз на земле нельзя стоять,
Найдутся корабли.
За море уплыву, туда,
Где за Иерусалим
С язычниками бой идет.
За веру постоим.
– А где же верные друзья,
Которых ты кормил?
– Пока богат, к тебе спешат.
А бедный им не мил.
– И нет совсем ни одного,
Кто б поручиться смог?
– Кто ж пожалеет бедняка?
Один распятый Бог.
– У Бога денег не возьмешь,
Бог не затем нам дан.
Не разжились знакомством с ним
Ни Петр, ни Иоанн.
Найди заступника еще,
Или придет беда!
– Нет, не сыскать. Лишь Божья Мать –
Ей верен был всегда.
– Клянусь, – воскликнул Робин Гуд, –
Заступник твой хорош!
И хоть всю Англию пройди –
Надежней не найдешь!
А ну-ка, Джон, иди в наш схрон,
Поройся в сундуках,
Добудь четыреста монет –
И чтоб наверняка!
– Я не пойму, – заметил Мач, –
Берем или даем?
– Мы исполняем свой обет,
И много чести в том.
Нехорошо, чтоб рыцарь был
И беден, и убог,
И чтоб злодей больших дорог
Ему да не помог!
Давай еще портки ему
И плащ соорудим!
Где видано, чтоб рыцарь был
Оборванным таким?
Малютка Джон сукно кромсал,
Прикидывал на глаз,
Длину по луку замерял,
И фута три в запас.
– Ну, знаешь, – Мач ему сказал, –
Тут на штаны с лихвой.
Таким прилежным скорнякам
Работать с Сатаной!
– Ты не жалей, ведь ты не поп, –
Вмешался Вилл Скейтлок, –
Сыщи-ка пару добрых шпор
И пару к ним сапог.
– Вот шпоры, сбруя и узда,
Сукно, монеты, плащ;
Но, Робин, надо бы коня –
Везти поклажу вскачь.
– Бери гнедого жеребца
И новое седло!
Тому, кто Девою любим,
Сегодня повезло.
А через год – вернешь мне долг
Под деревом большим!
Оно укутает себя
Как раз в весенний дым.
Одно неладно – нужен паж,
Коль рыцарь столь пригож.
Иди вдвоем – в богатый дом
Иначе не войдешь.
Тебе и провожатый есть –
В пажи и Джон сойдет.
Хоть слишком часто хочет есть
И слишком много пьет!

Песнь вторая

Запомню навсегда Бaрнсдейл,
Где Робин мне помог.
Чтоб в Йорк прибыть – остался день,
Пришел последний срок.
Так рыцарь мчал во весь опор
И Джону говорил:
– Мы завтра выиграем спор
В аббатстве Сент-Мэри!
Тем временем скупец аббат
Сказал в кругу своем:
– Сегодня истекает год,
Как рыцарь взял заем.
В аббатстве званы на обед
Судья, шериф, приор.
Здесь должникам пощады нет –
Известен приговор.
– Четыреста монет заем,
И если не вернет,
Его земля со всем добром
В аббатство перейдет.
– То истинно, – сказал приор, –
Но день еще горит.
Увидите: должник придет
И станет нас молить.
– Коль рыцарь скрылся за моря,
Его простыл и след:
Там голод, холод и чума,
В живых бродяги нет.

– Мне горестно, – сказал приор, –
Столь справедливым быть.
Я удручен, но принужден
Беднягу разорить.
– Клянусь седою бородой,
То праведный улов.
А жирный ключник к речи той
Добавил пару слов:
– Его повесили давно, –

С этой книгой читают
Погрузитесь в магический мир древних традиций и удивительных легенд с уникальным сборником детских сказок нанайского народа, зарожденных в духе северной природы и передаваемыми из поколения в поколение у костров стойбищ на берегах величественного Амура. Каждая сказка является жемчужиной, отражающей уникальные обычаи, мудрость и философию народа нанайцев. Через яркие приключения и неожиданные повороты судьбы героев, маленькие читатели и их родител
«Об умной или внутренней молитве» Выдающийся подвижник Православной Церкви старец Паисий Величковский родился в городе Полтаве в украинской семье протоиерея Иоанна, потомственного священника. Жизнь преподобного старца Паисия поистине удивительна. Он трудился в Российской Империи, Молдавии и Греции (на Афоне), прекрасно владел языками этих стран и, соответственно, является уникальным представителем трех поместных церквей. Его подвиг – восстановлен
«Судья по бракоразводным делам» – занимательная пьеса знаменитого на весь мир испанского писателя, поэта и драматурга Мигеля де Сервантеса Сааведра (исп. Miguel de Cervantes Saavedra, 1547 – 1616).*** К судье приходят сразу несколько супружеских пар. Все они настаивают на разводе и у каждой на это разные причины. Судья внимательно выслушивает каждого и пытается всех примирить… Мировую славу Сервантесу принесли его произведения «Бдительный страж»,
Роланд – герой всемирно известной французской героической поэмы, ставший образцом христианского рыцаря.«Песнь о Роланде» – классический пример эпоса, воспевающий рыцарскую доблесть, преданность Богу и королю, который олицетворял государство. В произведении повествуется о событиях во время войны Карла Великого с испанскими сарацинами. Написано оно было спустя несколько столетий после битвы, состоявшейся 778 года.Предатель граф Ганелон предлагает ц
Перед вами новый авторский перевод легендарной пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет». Высокая замковая трагедия, поданная в неожиданной форме и переведенная профессиональным актером.
Когда привычный нам всем мир внезапно сойдет с ума; когда реальностью обернутся самые жуткие и кровавые фантазии создателей фильмов ужасов; когда рухнут не готовые и не способные противостоять совершенно невозможной с точки зрения любого здравомыслящего человека угрозе государства; когда мертвые вдруг встанут, чтобы кормиться от живых, – у большинства тех, кто смог выжить, сразу появится много новых дел: раздобыть оружие и подходящий транспорт, з
Ни планов, ни стремлений, лишь выжженная местью душа и очерствевшее сердце. А вокруг страна, разоренная вышедшими из очень страшной сказки эльфами. Он жил ради мести, и теперь, добившись своей цели, человек по прозвищу Убивец пытается найти себя в истекающем кровью, испепеленном и пропитанном страхом мире. Сможет ли он защитить доверившихся ему людей и сохранить в опустевшей душе место для чувств, зная, что ничего уже не изменить, и понимая, что
У моей прабабки были магические способности. У моей бабки. У мамы. У тетки. И даже у сестры. У меня – не было. Зато у меня были густые рыжие кудрявые волосы, зеленые глаза с длинными жгуче-черными ресницами и высокие скулы. И всё это я бы с удовольствием отдала за право стать в один ряд со своим родом. И вот однажды произошло долгожданное чудо. Но недаром говорят – бойся своих желаний. Когда ты дитя двух воюющих могущественных кланов и от тебя за
Если ты хочешь получить право на жизнь и свободу, то придется постараться. Победить в игре «Космопонг» и завоевать билет в счастливое будущее.