Джеймс Джойс - Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод

Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод
Название: Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод
Автор:
Жанр: Литература 20 века
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод"

Роман Джойса – это полный рулез! Предлагаемый здесь к вниманию собственный перевод первой главы является как бы прологом к основному действу написанной уже после 2-й по 4-ю, суммируя все навороченные наработки о всем во всем из древлёкого страшного. Текст главы разбит на параграфы с отдельными подзаголовками и подробными комментариями вкупе с разъяснениями ведущих ангельских финнегановедов от джойсологии. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.

Бесплатно читать онлайн Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод


Глава 1. Падение Финнегана

Изложение тем. Битва на Небесах

реколея>1, мимо Евы и Адама>2, от рыска брега до сгиба бухты, приводит нас просторным викусом рециркуляции назад к Хоутскому Замку и Окрестностям>3.

Сэр Тристрам, виолёр д'аморес>4 /ворун любвей/, и'за короткого моря, покающе не переприбыл из Северной Арморики>5 на эту сторону тощего перешейка Малой Европы чтоб орудовоевать свою пенисулярную войну: ни шары у тимуровцев>5* по течению Окони не раздули себя до Лоренс Графских гаджо>6 пока шли они двоя свое нищьё все время: ни гласом изогня не замехачило мише мише>7 дабо тяфтявкнуть>8 тъесипаторфик>9: покающе, хоть и отчий спор после, один шкетух не отметелил блендного старого исаака: покающе, хоть в Ярмарканде и все тщеты хороши, не кинули близа сэстер>10 коней двоемý Натанджо. С алый хрой папкина молта наварили Джем и Шен при арковом свете и кровасный конец к дождюге был виденным быть колечно на аквалике.

Крах (бабабадалгарахтакамминарроннконнброннтоннерроннтуонтунн-троварунаскатохоохоордентурнук!>11) одного когда-то уоллкризного старперра>12 рассказывается рано в постели и позже по жизни вплоть через все христианское министрельство. Великий крах состеныча>13 повлек по столь краткому уведомлению пзхйпад Финнегана, перво солидного перца, что сей шалтайхолбош себяшкин шмыгом шлет одного юбливого хорош на запад в поисках своих болтайболпальц: и вот их главшлагбаумостриёместо>14 уже по толчку в парке где оранжи>15 выложены ржаветь на зелени>16 были с тех пор как дьяблинперши полюбил ливви>17.

Что за схлесты тут будей впак небудей, устригов>18 затыкая рыбогов>19! Браквак Кваквак Кваквак Кваквак>20! Коакс Коакс Коакс! Уалю Уалю Уалю>21! Кваувау! Где Баделерцы>22 протазаны>23 всё хотят еще матемосилить Малакуса>24 Гранатёрса>25 и Вердоны катасвежуя камибалистику с Голобрысцев из Капюшачей Головы. Оссагдаи и бумерестники. Содово родье, будь меня страхом! Святохвали, спасите. Оручья взывают с треслезкой, ужасая. Биллубиллбилла. Мздон, мздон. Что за случайные обняшки, что за кашлы проветрены и вентилированы! Что за вельмнелюбщики>26 грехмурённые что за тягототпущиками>27. Что за истые чувства к и́хнему волосену со что за силоменным гласом фальшивой якоты! О здесь здесь как же рыскнулся в супрахе отец блуддистов но, (О мои сияющие звезды и тело!) как хитроспряло всевышние небеса знамение>28 мягенького адвертисмента! Но вас из? Иштяк? Преж быв клоайки? Дубы прольхного теперь они покоятся с торфом все же вязы вскакивают где ясебы свалены. Пфаллуй еже ты лишь хочешь, встать ты должен: и нисколь не так скоро тоже фарс на монешку придет к записону секулярный фениш.

Падение Финнегана и обет воскресения. Город

Бугместер>1 Финнеган, с Заикающей Руки>2, вольянцев каменщик>3, жил на широченнейшую из воограничных ногу, в своем лучинном чурдалике для посления пока иешудьи>4 не дали нам числа и Гельвит>5 не свершил второзаконие (одним вчёрником стырно стуксил он свою тетулю>6 в тазике длябы оплеумыть чертущее своих лицеб>7 но скорей чем он спешно выснопил ее снова, мочью моисея, сама вода была распотренна и Геннезцы уж встретились со своим исходом так что надо показать вам что за пентюсочным>8 малым он был!) и в течении моцных с лишним лет этот человек лотка, цемента и сооружений>8* в Бухарей Хуторе штабелял здание супра зданием на берегах для жовцов по Такойте>9. Он взбалмудную милюсиськую фифичку Энни мерзлеял маленького зюрька>10. Сея власайцем в борзках подсовывал твою часть вея>11. Зодчасто заилкашен, митра вголоди, с хорошенькой кельмой в охватку и кремаслёным комбинеслоном который он особычно прохотливел, подобно Харуну Чайлдерику Еггеберту>12 любил он калигулить на примножностях всёсоту и углоту пока не взаперед он в неразбавном свете ликёра гдвойня гбыла рождена, его шароглавый шпырь иных дней подняться в неголотой кладке стоячил (дайгромне!), один вьюнодец небосъеба наиболей любоглазной высемли собашенно, строисходя от рядом с ничто и небескалируя гималы и всё, иерархитектокозаносчивый, с горящим кустом напучху своей погревышки и с ладрами струменщиков клитеряясь вверх и спотыдах из ведра клодырясь вниз.

Первых был он голить герб и имя: Вассалий Бухохолев из Исполингеборга>13. Его курвальдический нашлемник, в изумрате с роголепиями, будоражащий, арджентный, вязёл, герольдщик же, ужасный, рогатый. Его мощитка отпопкина, со стрельцами натянутыми, гелиопная, вторых. Хучка дана мужепашцу рукоятя свою мотыгу. Хохохохо, Мистер Финн, да ты будешь Мистером Финнебаном! Придельник нутром>14 и, О, ты завинца́>15! Воскресланья ж канун>16 и, ах, ты суксился>17! Хахахаха, Мистер Фанн, да ты будешь офипенян снова!

Что же агентно говоря>18 вызвало ту козледию>19 в четвегром>20 этот муниципального греха бизнес? Наш кубодом>21 все также качается как уховидец на гром своих арафаток>22, но мы слышим также сквозь последовательные года тот захускалый хорейш>23 некалифанных>24 мыслименеймыединых>25 что вычернят белокамень когда-либо опронесшийся с небес. Обопри нас поэтому в поисках нашей строгодности, О Вседержитель, в какое время мы встаем и когда прибегаем мы к зуборлашке и перед тем как грюхнуться на наш кожовик и в ночи и при угасе звезд!>26 Ибо кивнуть прореду лучше чем мигнуть отсвятствующему>27. Ипуче же всякие шепути>28 типа того прохрестра глумясь междуином>29 джебеля>30 и цигипетсткого моря>31. Корнотрав мой хрустбатый пусть решает>32. Тогда мы и узнаем является ли празник лётницей>33. У нее есть дар обозрения>34 и она всёходя ансарит>35 помощникам, дремадушка. Осторожно! Осторожно! Это могла полубыть осечка брикета, как говорят некоторые, или ж то молжно былоть в силу коляпсуса его назадных обещаний, как смотрят на то другие. (До сих пор рассохраняются тысяча и одна историй, по всей сказности, об одном и том же). Но низме́нно все же абе ел у ивви стрященных яблосней (а что с волхвальными>36 ужасами роллсранцев, лашин, автомыг, камнеторов, флюргонов, трамдрев, грузопанов, автокинетонов, гиппохобилей, флотульцев, турксичкек, мегалюшек, циркруг и раёных сурвов и базиликерк и аэропагод и домдёжа и весельчуши и пилера>37 в пальто и мекленбуркской>38 сучки прикусив его за ухо>39 и мерлинорских запрубков и его четредних старых порбегов, чем скучше тем лучше, его черные как бич тросчистки по двиголдцать за дюжину и нубибуськи>40 салазят по Дави́тсять-первой>41 улице и дырывжалюзи>42 вынюхивая на Ябедном Углу и пары и чаяния и шумохот тутошних римозяек его вилля, домочистов, духолуев, дурам и дурам нефоциант миром>43, весь возбунт со всех воскреш, криш для мани и риф для тёмы батт>44 под своим мостом катит тоне) близ дуплездения Фил щутил до-бухьяла полн. Его гуллива качанствовала тяжелой, его коряйцы затряслись. (Там была стена конечно в эрекцессе). Бом. Он стрыкнулся с лазницы. Бам! он стал никцом. Бум! Мы стебаться, мастербаран когда челонах рженится на своей маршлютне это полный длиннец. Всему миру на посмотрище.


С этой книгой читают
Глава третья 'по Минску по Офигенну' правдолжиет свой хоть стой-и-па́дающейше вы́оксюморочный калейдостёб препервоклассных и наивысшесортных сентенций искреющих о человраке и мифре, боге и его баге, гении и ее гиене, жизнщине и их т.д. смертжествах – раскрываивая детали до которых нюаньше не и быв словес. В переводе сохранена пунктуация оригинала и синтаксиса как верных маркёров непотоксознательской упорядоченности авторского заумсла так и в зало
Вторая глава повествует фактическую завязку фабулы про (якобы) проступок ХЦЕ в Феникс Парке и все сопутствующие распространению слуха об этом избыточные детали, делающие установление истины делом не то чтоб третичным, а просто необэтомным с комментариями, проливающими свет на мутную историю. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.
«Мистер Шерлок Холмс всегда придерживался того мнения, что мне следует опубликовать поразительные факты, связанные с делом профессора Пресбери, для того хотя бы, чтобы раз и навсегда положить конец темным слухам, которые лет двадцать назад всколыхнули университет и до сих пор повторялись на все лады в лондонских научных кругах. По тем или иным причинам, однако, я был долго лишен такой возможности, и подлинная история этого любопытного происшестви
Творческое наследие Сигизмунда Кржижановского (1887–1950), замечательного писателя, драматурга, философа, историка и теоретика театра, еще до недавнего времени оставалось неизвестным широкому читателю. Он жил в Москве, преподавал в студии Камерного театра, служил в издательстве «Советская энциклопедия», писал научные статьи, сценарии рекламных роликов, а также оперные либретто и киносценарии (правда, в титрах его фамилию не указывали), переводил,
В ноябре 1913 года вышел в свет первый том романа Марселя Пруста «В сторону Сванна». Публикация оказалась возможной благодаря усилиям друзей никому не известного писателя, так как сложно построенное, автобиографическое сочинение поначалу не вызвало энтузиазма у издателей, а впоследствии у критиков и читателей. В то время вряд ли кто-то смог бы предсказать, что цикл «В поисках утраченного времени», первой книгой которого станет «В сторону Сванна»
Автобиографическая трилогия «Из Ларк-Райз в Кэндлфорд» – ностальгическая ода, воспевающая жизнь провинциальной Англии Викторианской эпохи, рассказанная от лица девочки Лоры, выросшей в деревушке Ларк-Райз на севере Оксфордшира, а затем, еще подростком, устроившейся работать в почтовое отделение в близлежащем городке Кэндлфорд-Грин. Эти полулирические-полудокументальные воспоминания очаровывают искренностью повествования и простотой деревенских нр
Что такое великие идеи и почему они сделали нас людьми?Цивилизация и варварство: так ли отличаются эти понятия времен Римского Мира и современной цифровой эпохи?Страх и покорность, гордость и неравенство, контроль и доверие – что заставляет человека искать свободы?Вынужденные обстоятельства и совершенно неожиданная встреча в Африке позволили автору книги получить свою версию ответов на «вечные вопросы».
Что мотивирует человека на свершения? Успех других или внутреннее стремление? Чтобы разобраться в вопросе выбора жизненной позиции, нужно научиться задавать себе правильные вопросы, ответы на которые, приведут нас к лучшему пониманию себя, и соответственно расставить правильные приоритеты в жизни.Если посмотреть на книгу издалека, то кажется что все банально просто, думать – главная задача любого человека, чтобы все в жизни получалось, но кто сег
Всё, что ни делается на Земле, делается в последний раз, последним человеком. Никто больше не закроет и не откроет эту дверь, ни один человек во веки вечные больше не отразится в этом зеркале, никто не раскрутит старую карусель во дворе. Никто. Никогда. Никогда… В один прекрасный день захочется никогда больше не просыпаться, потому что происходящее вокруг ты ненавидишь. Ты хочешь вернуться в старую реальность. Пусть она будет серой, скучной, зану
Две сестры переезжают в особняк, оставшийся им в наследство от двоюродного дяди. Дом кажется приветливым и уютным, но с ним словно что-то не так. Жители городка сторонятся его, стараясь не подходить близко. Может, в доме живут призраки? Или старшая из сестер все придумывает, в попытке создать новый сюжет для своей книги?