Джеймс Джойс - Поминки по Финнегану. Глава 3. ХЦЕ – Суд и Заключение. Авторский Перевод

Поминки по Финнегану. Глава 3. ХЦЕ – Суд и Заключение. Авторский Перевод
Название: Поминки по Финнегану. Глава 3. ХЦЕ – Суд и Заключение. Авторский Перевод
Автор:
Жанры: Литература 20 века | Современная зарубежная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Поминки по Финнегану. Глава 3. ХЦЕ – Суд и Заключение. Авторский Перевод"

Глава третья 'по Минску по Офигенну' правдолжиет свой хоть стой-и-па́дающейше вы́оксюморочный калейдостёб препервоклассных и наивысшесортных сентенций искреющих о человраке и мифре, боге и его баге, гении и ее гиене, жизнщине и их т.д. смертжествах – раскрываивая детали до которых нюаньше не и быв словес. В переводе сохранена пунктуация оригинала и синтаксиса как верных маркёров непотоксознательской упорядоченности авторского заумсла так и в залог его максимальски хаоточного прокрущиванья на диван весёликого и всемогучего.

Бесплатно читать онлайн Поминки по Финнегану. Глава 3. ХЦЕ – Суд и Заключение. Авторский Перевод


Глава 3. ХЦЕ – его Суд и Заключение

Балледер и все замешанные кончают плохо как Время Проходит

Грудное До>1! Проклядь! Корпо ди барраджо>2! ты говобрешь о видномости во фрикомане, о смешанных полов случаях среди козлов, холмистого кота и равнинной мышихи, Бигамена>3 Боба и его старушки Шенфохт>4! Черномахов>5 паточному штукатурному произволу умалютенным быть! К тому ж выпущен был в том коричардстве>6 Хумидия>7 отравляющий томуд облакого пруди-пруда на самом деле. Тем не менее все кто слышали или передавали нахоядся сейчас с семейством бардов тем и Вергобретасом>8 самим и толпою Каракулактикоров>9 так же больше-не как быть им еще-не сейчас или они уже в ту пору никогда-либо были. Мобыть в некотором будущем мы непременно ослашум средь зуавных игроков Инкермана мима мямля мика>10 и его ника>11 мимя их девства, Хилтона Св. Джаста (Мр Фрэнк Смит), Иванны Св. Остелл>12 (Мр. Дж.Ф.Джонс), Коулмэна>13 с Лукана>14 принимая четыре стороны, хор О'Дейли>15 О'Дойлза>16 дупель-шестеря припев в Фенне Мак Колле и Семи Эльфеях Лох Нича, Галлопце Брысаке и Урлеквине цитрач прошлого со своими весельчелами всеми, зимзим, зимзим. О челогрехах в этой Иервиггловой>17 саге (которая, основательно читабельная до ы от и, является свергну донизу вся лжеутиной, антиклеветнической и непривлекаемой>18 и то применимо к сему всему тому тому) о бедном Ости-Фрости>19, описанном как вполне музыкальным гением в малом роде и владельцем чрезвычайно щекотонченного слуха, с тенористским голосом под стать, не единственно, но очень крупным поэтом того скуднически воищенского ордена (он начал Туонисонию>20 но отработал свой проход наверх до мы-все-держимся-вместех Анимандовитов>21) ни один конец не знаем>22. Если они присвистали его до того как поднял он занавесы, они присвистывают ему до сих пор вслед за его занавеса кончинцем. Ей фу>23. Его супруг, бедный старый А'Хара (Окаров?) удрученный вещами и исхудившийся в то время, попискивают, принял (Засснох!>24) у ардри>25 шиллинг>26 в завершении Крымской войны и, залетав своих диких гусей>27, выединствился в ряд в толпах чтобы преблупреждать дальше словно Шьюли Люни>28, вступил в коня Тайрона>29, Ирландску белобрысь>29*, и посолдатил чуток с Вулси>30 под вымышленным именем Бланко Мушкетовна Бакловича (подложным), после чего каркушня и мраморные залы Помп Корт Голубярия, дома старых конунгов>31, глянули друг на друга и оставещали свою приютную навечность, ибо обнаруживается что по другую сторону воды случилось что на поле Васильева Корникса>32 при неблагоприятных обстоятельствах сгинул он со своей частью, говоря, эту папскую безлистку старине передать, ссырой чавколад для натёщенного еболтуна. Буил>33. Бедный старый дорогой Пол Хоран, чтоб удовлетворить свои литературные также как и криминальные устремления, по совету выкинутому ж судьбителем>33* в болтливостной дурке, так говорит Дублинская разведка>33**, был кинут в один из Ридлиз>34 для пациентов в северных странах. Под именем Орани мог он был запасным быть в труппе способной выдерживать длинные роли по краткому уведомлению. Это точно. Корыстный Сэм, хмурной пристойный деблансер>35, немытый что, преследуемый всегда своим переигрышем, разжеланный что, по слову одному от Израфеля>36 Призвателя, скончался безболезненно после низверханий жизни одной хэллоу'инковой ночью, мухо́й и в состоянии естевства, продвижимый из Заднённого в Загробнее ударами с ноги каулинклоченными>37 по его устрице>38 и атланту по пореканию и поруганию и порочению своих последних плетью-в-кровных задир, Нордвежца и его напарницы из Волчицего класса. Хоть последняя соломка промельглянув его разголение этот сценический тугодур сказываем (западнившие хохмимили его 'Суфлебудоченком'>37*) торжественно сказав – как имел кратку мысль но рухнул пока голова его словно басс>39 прокинула горлышко пер внут пробки ящика (обжульного!): Мне драмы, О'Норжатцы, не подкачали! Теперь пусть стократные клечности моего эгождения как зовет их Миколас де Кьюзак>39*, – обо всех из коих я в моей дальнейшести конечно ж по праву регресса отречения мне – совпаданцем их противоположностей>39** переамальгамешиваются в этой лжичности неразличимостей где Бакстеры и Плоцкманы>40 кончали б они уже морочерть анс>41 и (но на данный момент хоть железный колчок его петушквального старта мог бы уже и приготовить нас являемся мы почти зде́сьранными испражжением в конце хвоста>41*) этот перезадний брунетный канделёбр расплавил Нолана>42 на части! Хан вар>43. Неприязнен каким он и был к друриодраме>44, своей жене Лэнгли>45, пророчице же, и самым приличным придюжным невысортом нашмонника из кого-либо вставлявших свои вралки сквозь околёсицу, исчез, (в до-свиделании чего вырвал он по-Английски все листы разобналичные из Поклёпера Порочностей) с кислика этой земли, этой австральной равнины что перемо́рил он себя в, настолько полностью бесслюдно (мать книги>45* пылемёлкой табуларазя его стирание свершенное над ее оберткой) что до пощекотать спекулятивное чтоб едва ль не высказать мнение (раз уж Леви>46 кто мог бы быть и Лэнгли мог действительно б быть каким-нибудь воскрешенцем к паганизму или добровольческим Вусденом>47) что шатун сей (кто обладал большим количеством юморескного) перетулил>48 свой комиковый латитат>49 к оного бескрайсветнейшему сокровре́менному. Бхи ши>50. Опять же, если Отец Сан Брауни, чай и тостер этому самому затейливейшему из байкопрясцев есть Падре Дон Бруно, веренный утешитель королевы Иар-Спании>51, был преподобным сим, директором товарищества, тем удобовесёлым вицедёром, беззастенчивым кармелитом, к чьей трепещущей кафедре (кто из нас кроме помнит сего припаду́чного и благорогого Братомистра Ноланчика и Бройни.) грешащего общества сирены (смотри [Римско Католическую] прессвсюдку) по счастью стали с таким энтузиазмом преданными и был возражительным мудаком который очень периодически кокардил лотерейный билет у себя на шляпе что носил всю на один бекрень словно руковешалку сковородки (если б Ее Элеганчество его увидело она запищала б кипятком!) и был полугласно осужден в злоупотреблениях своим горяче-мытым столовым ножом (глянцуя над кочурой в своем кармане) этот же самый сноб с навозза, полностью на парочку летопенок возмужалей, встреченный Генералом>52 в то красное утро календаря или майдневным юпитергом и были они? Fuitfuit>53.

Иервикера просят рассказать же старую историю

Когда Фишлянин>1 Фил хочет закидывает свою губу 'эть псецело чтоб откусить судьбы и кто бы ни ушел в миксовый Отель>2 у соленой моречной воды 'нет там без мала ничего что можем мы тут поделать ибо не выйдеть ему никогда снова море. Это является темне́мее автодидактным фактом из общепри́знятейших что форма среднего человеческого смурно́физа, в то время как сожелтение


С этой книгой читают
Вторая глава повествует фактическую завязку фабулы про (якобы) проступок ХЦЕ в Феникс Парке и все сопутствующие распространению слуха об этом избыточные детали, делающие установление истины делом не то чтоб третичным, а просто необэтомным с комментариями, проливающими свет на мутную историю. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
Роман Джойса – это полный рулез! Предлагаемый здесь к вниманию собственный перевод первой главы является как бы прологом к основному действу написанной уже после 2-й по 4-ю, суммируя все навороченные наработки о всем во всем из древлёкого страшного. Текст главы разбит на параграфы с отдельными подзаголовками и подробными комментариями вкупе с разъяснениями ведущих ангельских финнегановедов от джойсологии. Публикуется в авторской редакции с сохран
В заключении злоключений Х.Ц.Иервикера четвертая глава вращается вокруг сцены в суде со всевозможных равнотвратных тычков зрения. В тесте сахарена пончикиация пирогинала.
В этом сборнике собраны рассказы, написанные Фицджеральдом во время работы над романом «Ночь нежна» и представляющие собой реалистичный и занимательный портрет молодежи 1910-х годов, а в качестве основы для их сюжетов автор использовал события своей молодости.Бэзил Дьюк Ли (в чьем образе можно узнать подростка-Фицджеральда) – юноша, полный энергии и надежд, мечтающий поступить в Йельский университет, стать богатым и знаменитым.Джозефина Перри (ее
Напыщенный литературный авторитет, напрочь лишенный и совести, и чувства меры; его измученная и гордая жена, которой он приносит одно горе; влюбленный в нее юноша, угодивший в эпицентр бесконечной и безысходной семейной катастрофы. Треугольник – самая устойчивая конструкция и самая опасная. Любовь, ревность, манипуляции, чувство долга, пороки и упрямое, хотя и тщетное стремление к добродетели – таковы игры зверей во власти судьбы. Пострадают все,
Роман «Тихий Дон» (1925–1940) – вершинное творение М. А. Шолохова, одно из наиболее значительных эпических произведений мировой литературы ХХ века, воплотившее традиции русской литературы в изображении народа в трагических обстоятельствах переломной эпохи. За этот роман Михаил Александрович получил в 1965 году Нобелевскую премию по литературе.В это издание входит вторая книга романа М. Шолохова «Тихий Дон», в которой описаны события Февральской и
Реймонд Карвер – классик американской литературы XX века, выдающийся мастер короткой формы, наследник Хемингуэя, Фолкнера и Чехова. Его называли минималистом и «грязным реалистом», однако «в его рассказах всегда есть уникальная странность, отзвуки мифа» (Los Angeles Times). Он несколько раз получал премию О. Генри, выходил в финал Национальной книжной премии США и Пулицеровской премии, Роберт Олтмен поставил по его рассказам фильм «Короткий монта
Справочное дополнение к приквелу "Темный союз" и ко всей арке Варлага.Энциклопедия расскажет вам больше про обладание и историю обладателей, что осваивали новые земли, строили величественные города, создавали произведения искусства, вели самые масштабные войны и в один миг разрушали все.Включает 24 обновленных реалистичных портрета героев.Рекомендуется к ознакомлению после прочтения "Темного союза".
Книга о дочке и о событиях с происходивших с ней и с нами: получили квартиру в Москве; окончила школу и медучилище при СКЛИФЕ; первая любовь и предательство; свадьба Натали в Каменец-Подольском; клин клином – загуляла девонька; и, как с горы в омут – увидев первый раз, выбрала его себе в мужья…
"- Ты должна выйти замуж! Нет, как значит в карты проиграться до трусов, и это не образно говоря, мой братец в этом первый. А вот как долги возвращать, а карточный долг свят, тьфу, даже для нас, то отдуваться должна я. Вот где в этом мире справедливость?" Однотомник. # своеобразный юмор (понравится любителям семейки Аддамс) # любовь помимо воли # истинная колдунья (любительница ядов и смертельных заклятий) # василиск (с внушительной коллекцией
Сегодня я, наконец – то стану женой Егора. Буквально какой – то год назад, я и представить не могла, что буду стоять сегодня в роскошном белом платье в пол, а на лице будет играть счастливая улыбка. - Можно? – В комнату невесты, в регистрационном зале, заходит моя сестра Ева, и взгляд у нее какой – то грустный. - Конечно сестренка, заходи.- Ева нерешительно проходит в комнату, а за ней заходит хмурый Мирон, мой сводный брат. - Что происходит? –