Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто
Название: Ромео и Джульетта. Текст первого кварто
Автор:
Жанры: Пьесы и драматургия | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Ромео и Джульетта. Текст первого кварто"

Это малоизвестная версия «Ромео и Джульетты», вышедшая в 1597 году – за два года до публикации общепринятого варианта. Эти издания называются в шекспироведении первым и вторым кварто соответственно. Исследователи расходятся во мнениях о происхождении текста первого кварто, и нельзя однозначно сказать, какой из текстов предшествует другому. Предлагаемый текст дополняет перевод классической версии «Ромео и Джульетты», выпущенный в 2019 году, и читатель может сравнить оба варианта пьесы.

Бесплатно читать онлайн Ромео и Джульетта. Текст первого кварто


Переводчик Дмитрий Котяра


© Уильям Шекспир, 2021

© Дмитрий Котяра, перевод, 2021


ISBN 978-5-0053-7512-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие переводчика

У первого кварто «Ромео и Джульетты», изданного в 1597 году (далее этот текст будет сокращённо называться Q1), также есть название «плохого кварто». Этот термин введён Альфредом Поллардом (1859—1944) и обозначает издания, текст которых сокращён и искажён по сравнению посмертным собранием сочинений Шекспира, опубликованном в 1623 году (первое фолио, F1), а потому, как полагается, далёк от шекспировского оригинала. В случае «Ромео и Джульетты» есть и «хорошее кварто» – издание 1599 года (второе кварто, Q2). Разница между текстами Q2 и F1 невелика.

Заслуживает ли текст Q1 звания «плохого»? Что ж, он короче (примерно на четверть), чем Q2/F1: это очевидный недостаток и это же главная ценность, поскольку Q1 показывает, как эта пьеса могла быть исполнена в то время. «Is now the two hours’ traffic of our stage» – гласит пролог в обеих версиях текста (кроме F1, где пролог опущен). И если первое кварто можно сыграть за два часа, то на канонический текст времени потребуется больше.

Условно можно назвать Q1 сценическим вариантом (есть предположение, что это текст, предназначенный для конкретного представления или гастролей), а Q2/F1 – книжным: он действительно ближе к авторскому тексту, так как печатался с рукописи.

Похоже на то, что текст Q1 – производный от Q2, а не ранняя версия пьесы. След от сокращения виден в самом начале, когда вместо реплик сразу нескольких персонажей – Капулетти, Монтекки, их жён, Бенволио и Тибальта – из Q2/F1 есть только ремарка, указывающая на их появление: нет никакого смысла вводить сюда столько «немых» персонажей.

Кардинальных отличий Q1 от Q2 не так много, если не считать сокращений и отдельных строк, которые добавляет Q1. Заново написаны концовка сцены II.5 (здесь и далее римская цифра означает акт, арабская – сцену) и почти вся сцена II.6, почти весь монолог Бенволио в сцене III.1, где описывается дуэль. Любопытно, что в эту реплику Бенволио в Q1 затесалась строчка из Q2: «While we were interchanging thrusts and blows» (в Q1 we заменено на they), в переводе: «Повсюду раздавался звон клинков…» (Q2/F1), «Пока здесь раздавался звон клинков…» (Q1).

В сцене III.2 переписана небольшая реплика Джульетты: «Ах, милый мой, какой ужасный случай…» (Q1), «Разбейся, сердце, бедный мой банкрот!» (Q2/F1). Заменён кусочек на стыке сцен IV.1 и IV.2. Заново написана часть сцены IV.2 и вся сцена IV.3. В последней сцене четвёртого акта (IV.4 – в этом переводе Q1, IV.5 – в переводе классического текста) заменён крупный фрагмент и несколько отдельных строк.

Сильно отличается текст всего пятого акта, хотя изменения уже не прослеживаются отдельными фрагментами. Из них самое крупное – монолог брата Лаврентия в самом конце, который переписан практически полностью. Кроме того, последняя сцена (V.3) – единственная, где есть изменения сюжета: умирает ещё один персонаж. При этом сцены I.1—3, если не считать сокращений, практически не отличаются от Q2/F1.

Не будучи носителем языка, сложно оценить, насколько лучше или хуже написаны строки, уникальные для Q1. По моим ощущениям, в Q2/F1 текст в целом выглядит сильнее, но это может быть следствием привычки. Текст Q1 явно уступает по формальным признакам, так как в нём очень много отклонений от пятистопного ямба: местами встречается шестистопный и даже семистопный ямб (в этом переводе семистопные строки разделены на две, если в Q2/F1 аналогичный текст располагался на двух строках), местами стихотворный размер неоднозначен или отсутствует, часто встречаются неполные строки.

Такие шероховатости, за исключением семистопного ямба, есть и в Q2/F1, но в гораздо меньшем количестве. В переводе они по возможности сохранены, хотя их можно легко отредактировать и получить «гладкий» текст.

Не все отличия Q1 от Q2/F1 удалось передать, как есть и те места, которые между Q1 и Q2 в оригинале схожи или одинаковы, а в переводе различны. Например, вышеупомянутую строку из пролога пришлось перевести по-разному: «Вот что играть нам два часа для вас» (Q2/F1) и «Что пьесой стал теперь двухчасовой» (Q1).

Перевод изначально выполнялся по оригинальному тексту первого кварто и позднее был сверен с изданием под редакцией Джилл Левенсон1. В этом издании нет комментариев, за исключением нескольких кратких сносок: подробнее о тексте «Ромео и Джульетты» и моём переводе можно узнать из издания 2019 года, которое можно найти на том же ресурсе, где есть и данная книга.

Превосходно выдуманная трагедия о Ромео и Джульетте

Как она множество раз (и с большим одобрением зрителей) игралась перед публикой слугами достопочтенного лорда Хансдона

Действующие лица

Эскал, князь Веронский


Парис, молодой дворянин, родственник князя


Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих между собой домов

Старик из семьи Капулетти


Ромео, сын Монтекки


Меркуцио, родственник князя и друг Ромео


Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео


Тибальт, племянник госпожи Капулетти


Брат Лаврентий, брат Иоанн, монахи-францисканцы

Бальтазар, слуга Ромео


Пётр, слуга кормилицы Джульетты

Аптекарь

Трое музыкантов

Паж Меркуцио

Паж Париса

Часовые

Капитан стражи

Слуги Капулетти

Слуги Монтекки


Госпожа Монтекки, жена Монтекки


Госпожа Капулетти, жена Капулетти


Джульетта, дочь Капулетти

Кормилица Джульетты

Хор


Горожане, члены обоих домов, маски, гости, стражники


Место действия: Верона и Мантуя.

Пролог

Входит хор.


ХОР

Два дома, оба знатностью равны,

В Вероне светлой, где нам быть черёд,

Враждой добились в городе войны,

Где мирный житель кровь таких же льёт.

Из гибельного семени врагов

Несчастные влюблённые взросли,

Конец их скорбный, горестный таков

(Пройдя раздор, что их отцы несли,

И двух семей путь гнева роковой),

Что пьесой стал теперь двухчасовой.

Коль нас терпеньем зрители почтут,

Изъяны исправление найдут.


Уходит.

Акт I. Сцена I

Верона. Площадь. Входят двое слуг Капулетти.


ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Григорий, честное слово, обиды сносить не буду.


ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Да, ведь иначе ты будешь носчиком.


ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Чуть кто сунет свой нос – я выну шпагу.


ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Главное всегда – не остаться с носом.


ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Если меня заденут, я бью быстро.


ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Да, но быстро-то тебя не заденешь.


ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Любая шавка из дома Монтекки задевает меня.


ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Задеть – значит тронуть, а вот смельчака ничто не трогает. Выходит, даю честное слово, если тебя заденут, ты тронешься с места – и наутёк.


ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ

Нет у них такого парня, который бы не наткнулся на стену, встретившись со мной.


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Дон Нигро «Безумная Лючия». Шесть актеров (2 женские и 4 мужские роли). Трагическая история дочери Джеймса Джойса Лючии, которая большую часть жизни провела в сумасшедшем доме. Толчком к обострению заболевания послужила и безответная любовь Лючии к Сэмюэлю Беккету. Но на главную причину указал Карл Юнг: «Вы не желаете признать ее психически больной, потому что любите ее, но речь не об этом. Вы берете свое безумие, превращаете его в искусство и эт
Дон Нигро «Великая Громбулинская равнина/ The Great Gromboolian Plain». 5 актеров (3 женские и 2 мужские роли, одна мужская и одна женская роли эпизодические). Блестящая мелодрама, и такая современная, с элементами детектива и путешествий во времени. Название заимствовано из «Сказки о пеликанах» основоположника «поэзии бессмыслицы» Эдварда Лира (1812-88).
Дон Нигро «Весельчаки, храни вас Бог/ God Rest Ye Merry Gentlemen». 6 актеров (2 женские и 4 мужские роли). Английская гастролирующая труппа, в которую Мэри Маргарет попадает из Голливуда. Причудливое переплетение сцены и реальности. Каждая роль, от короля Лира до шута выписана с блеском. Прекрасная бенефисная роль для возрастного актера (от 70 лет). Завершающая часть трилогии о Мэри Маргарет, которая включает пьесы «Зверь о двух спинах и Лестриг
Дон Нигро «Действующие лица/ Dramatis Personae». 11 актеров (7 женских и 4 мужских роли). Одна из стержневых пьес саги «Пендрагон-Армитейдж». Драма. Умирающая Элисон Морган Роуз Армитейдж, едва ли не главная героиня саги, созывает родственников к своему смертному одру. Завершающая часть тетралогии: «Колдунья» -«Тристан» – «Хроники» – «Действующие лица», в которой жизнь Элисон прослеживается от зачатия до смерти. Тонко выписанные характеры, внутри
Новые приключения четырех друзей живущих в волшебном лесу. Неожиданная находка, из-за которой пропала семья Ежевики, история о том, как медвежонок соврал папе, и что из этого вышло. Рассказ о маленьком щенке с которым никто не хотел гулять. Сказки о том, что вместе можно преодолеть любые трудности.
Удивительная история одного бомжа из будущего, которому посчастливилось стать бета-тестером новейшей компьютерной игры с применением передовых нанотехнологий.
Эта книга – мой личный шедевр. Это действительно то, во что я вложил всю свою душу. Я не жалел ради нее ни времени, ни сил, ни чего либо другого – и вот, вы теперь можете ее прочесть. В ней есть как и сказки, так и рассказы и стихи. И все они тоже разные – какими-то могут насладиться как взрослые, так и дети, а какие-то лучше детям не показывать. Вот такая "Сказка для взрослых"…
Simon and Mary love each other. He waits for hours at the window for her return from work. She monitors his health and diet. Their literary tastes coincide, and together they spend long evenings reading books. Their idlily is broken by a certain character named Vergenius who is offering tickets to the musical and throwing French words. Simon is responsible for his happiness and does not want to share the attention of his queen. In the name of lov