У первого кварто «Ромео и Джульетты», изданного в 1597 году (далее этот текст будет сокращённо называться Q1), также есть название «плохого кварто». Этот термин введён Альфредом Поллардом (1859—1944) и обозначает издания, текст которых сокращён и искажён по сравнению посмертным собранием сочинений Шекспира, опубликованном в 1623 году (первое фолио, F1), а потому, как полагается, далёк от шекспировского оригинала. В случае «Ромео и Джульетты» есть и «хорошее кварто» – издание 1599 года (второе кварто, Q2). Разница между текстами Q2 и F1 невелика.
Заслуживает ли текст Q1 звания «плохого»? Что ж, он короче (примерно на четверть), чем Q2/F1: это очевидный недостаток и это же главная ценность, поскольку Q1 показывает, как эта пьеса могла быть исполнена в то время. «Is now the two hours’ traffic of our stage» – гласит пролог в обеих версиях текста (кроме F1, где пролог опущен). И если первое кварто можно сыграть за два часа, то на канонический текст времени потребуется больше.
Условно можно назвать Q1 сценическим вариантом (есть предположение, что это текст, предназначенный для конкретного представления или гастролей), а Q2/F1 – книжным: он действительно ближе к авторскому тексту, так как печатался с рукописи.
Похоже на то, что текст Q1 – производный от Q2, а не ранняя версия пьесы. След от сокращения виден в самом начале, когда вместо реплик сразу нескольких персонажей – Капулетти, Монтекки, их жён, Бенволио и Тибальта – из Q2/F1 есть только ремарка, указывающая на их появление: нет никакого смысла вводить сюда столько «немых» персонажей.
Кардинальных отличий Q1 от Q2 не так много, если не считать сокращений и отдельных строк, которые добавляет Q1. Заново написаны концовка сцены II.5 (здесь и далее римская цифра означает акт, арабская – сцену) и почти вся сцена II.6, почти весь монолог Бенволио в сцене III.1, где описывается дуэль. Любопытно, что в эту реплику Бенволио в Q1 затесалась строчка из Q2: «While we were interchanging thrusts and blows» (в Q1 we заменено на they), в переводе: «Повсюду раздавался звон клинков…» (Q2/F1), «Пока здесь раздавался звон клинков…» (Q1).
В сцене III.2 переписана небольшая реплика Джульетты: «Ах, милый мой, какой ужасный случай…» (Q1), «Разбейся, сердце, бедный мой банкрот!» (Q2/F1). Заменён кусочек на стыке сцен IV.1 и IV.2. Заново написана часть сцены IV.2 и вся сцена IV.3. В последней сцене четвёртого акта (IV.4 – в этом переводе Q1, IV.5 – в переводе классического текста) заменён крупный фрагмент и несколько отдельных строк.
Сильно отличается текст всего пятого акта, хотя изменения уже не прослеживаются отдельными фрагментами. Из них самое крупное – монолог брата Лаврентия в самом конце, который переписан практически полностью. Кроме того, последняя сцена (V.3) – единственная, где есть изменения сюжета: умирает ещё один персонаж. При этом сцены I.1—3, если не считать сокращений, практически не отличаются от Q2/F1.
Не будучи носителем языка, сложно оценить, насколько лучше или хуже написаны строки, уникальные для Q1. По моим ощущениям, в Q2/F1 текст в целом выглядит сильнее, но это может быть следствием привычки. Текст Q1 явно уступает по формальным признакам, так как в нём очень много отклонений от пятистопного ямба: местами встречается шестистопный и даже семистопный ямб (в этом переводе семистопные строки разделены на две, если в Q2/F1 аналогичный текст располагался на двух строках), местами стихотворный размер неоднозначен или отсутствует, часто встречаются неполные строки.
Такие шероховатости, за исключением семистопного ямба, есть и в Q2/F1, но в гораздо меньшем количестве. В переводе они по возможности сохранены, хотя их можно легко отредактировать и получить «гладкий» текст.
Не все отличия Q1 от Q2/F1 удалось передать, как есть и те места, которые между Q1 и Q2 в оригинале схожи или одинаковы, а в переводе различны. Например, вышеупомянутую строку из пролога пришлось перевести по-разному: «Вот что играть нам два часа для вас» (Q2/F1) и «Что пьесой стал теперь двухчасовой» (Q1).
Перевод изначально выполнялся по оригинальному тексту первого кварто и позднее был сверен с изданием под редакцией Джилл Левенсон1. В этом издании нет комментариев, за исключением нескольких кратких сносок: подробнее о тексте «Ромео и Джульетты» и моём переводе можно узнать из издания 2019 года, которое можно найти на том же ресурсе, где есть и данная книга.
Превосходно выдуманная трагедия о Ромео и Джульетте
Как она множество раз (и с большим одобрением зрителей) игралась перед публикой слугами достопочтенного лорда Хансдона
Эскал, князь Веронский
Парис, молодой дворянин, родственник князя
Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих между собой домов
Старик из семьи Капулетти
Ромео, сын Монтекки
Меркуцио, родственник князя и друг Ромео
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео
Тибальт, племянник госпожи Капулетти
Брат Лаврентий, брат Иоанн, монахи-францисканцы
Бальтазар, слуга Ромео
Пётр, слуга кормилицы Джульетты
Аптекарь
Трое музыкантов
Паж Меркуцио
Паж Париса
Часовые
Капитан стражи
Слуги Капулетти
Слуги Монтекки
Госпожа Монтекки, жена Монтекки
Госпожа Капулетти, жена Капулетти
Джульетта, дочь Капулетти
Кормилица Джульетты
Хор
Горожане, члены обоих домов, маски, гости, стражники
Место действия: Верона и Мантуя.
Входит хор.
ХОР
Два дома, оба знатностью равны,
В Вероне светлой, где нам быть черёд,
Враждой добились в городе войны,
Где мирный житель кровь таких же льёт.
Из гибельного семени врагов
Несчастные влюблённые взросли,
Конец их скорбный, горестный таков
(Пройдя раздор, что их отцы несли,
И двух семей путь гнева роковой),
Что пьесой стал теперь двухчасовой.
Коль нас терпеньем зрители почтут,
Изъяны исправление найдут.
Уходит.
Верона. Площадь. Входят двое слуг Капулетти.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Григорий, честное слово, обиды сносить не буду.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Да, ведь иначе ты будешь носчиком.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Чуть кто сунет свой нос – я выну шпагу.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Главное всегда – не остаться с носом.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Если меня заденут, я бью быстро.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Да, но быстро-то тебя не заденешь.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Любая шавка из дома Монтекки задевает меня.
ВТОРОЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Задеть – значит тронуть, а вот смельчака ничто не трогает. Выходит, даю честное слово, если тебя заденут, ты тронешься с места – и наутёк.
ПЕРВЫЙ СЛУГА КАПУЛЕТТИ
Нет у них такого парня, который бы не наткнулся на стену, встретившись со мной.