Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта

Ромео и Джульетта
Название: Ромео и Джульетта
Автор:
Жанры: Пьесы и драматургия | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Ромео и Джульетта"

Эта книга – новый перевод пьесы У. Шекспира. Пьеса о стремительно вспыхнувшей любви, о вражде кланов, каждого из влюблённых, о трагическом пути этой любви от тайного венчания до вынужденной разлуки и непредвиденной гибели влюблённых, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Бесплатно читать онлайн Ромео и Джульетта


Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2020

© Александр Скальв, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-2045-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ГЕРЦОГ – Герцог Эскал, правитель Вероны.

ПАРИС – молодой дворянин, родственник Герцога.

ПАЖ – паж Париса;

МЕРКУЦИО – родственник Герцога, друг Ромео.

Второй ПАЖ – паж Меркуцио.

МОНТЕККИ – глава одного из двух враждующих домов.

ЛЕДИ МОНТЕККИ – жена Монтекки.

РОМЕО – сын Монтекки.

БЕНВОЛИО – племянник Монтекки, друг Ромео.

БАЛЬТАЗАР – охранник Ромео.

АБРАМ – охранник Монтекки.

КАПУЛЕТТИ – глава другого из двух враждующих домов.

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ – жена Капулетти.

КУЗЕН КАПУЛЕТТИ – двоюродный брат Капулетти.

ДЖУЛЬЕТТА – дочь Капулетти.

КОРМИЛИЦА – кормилица Джульетты.

ТИБАЛЬТ – племянник леди Капулетти.

САМСОН – охранник Капулетти.

ГРЕГОРИО – охранник Капулетти.

ПИТЕР – охранник кормилицы Джульетты.

МОНАХ ЛОРЕНЦО – францисканский монах.

МОНАХ ИОАНН – францисканский монах.

АПТЕКАРЬ – аптекарь из Мантуи.

ТРИ МУЗЫКАНТА – флейтист, скрипач, певец.

ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН – пристав.

ГОРОЖАНЕ ВЕРОНЫ – граждане Вероны.

МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РОДНЯ ОБОИХ ДОМОВ.

РЯЖЕНЫЕ, ФАКЕЛЬЩИКИ, СТРАЖНИКИ, ОХРАНА И СЛУГИ.

ХОР.


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Италия: Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ

ХОР1

Два знатных рода, оба – равной чести,

В Вероне, где случился наш сюжет,

От старой розни рвутся к новой мести,

Чтоб кровью смыть обиды давних лет.

От роковых их дел умрут их дети —

Влюблённых пара – избранные звЕзд,

И горе двух врагов заклятых этих

Заставит на вражде поставить крест.

Опасный путь любви, что жизни стоит,

Во злобе нескончаемой отцов,

Кого лишь смерть детей их остановит,

Есть нашей пьесы ход из двух часов.

И если вы ей внемлите без скуки,

То ваш восторг окупит наши муки.

АКТ I

СЦЕНА I. Верона. Площадь

Входят САМСОН и ГРЕГОРИО – слуги Капулетти, со шпагами и щитами.2


САМСОН

Грегорио, даю я слово, мы оскорблений их не стерпим.

ГРЕГОРИО

Конечно нет, иначе быть нам теми, кем нас обзовут.

САМСОН

Имел в виду, что если разозлят нас, то сразу вытащим.

ГРЕГОРИО

Да, но покуда жив, не делай то, что вытащит на плаху.

САМСОН

Скор на удар я, если разозлён.

ГРЕГОРИО

Однако,до удара разозлить тебя не скоро.

САМСОН

Мне не сдержаться пред собакой из монтекковского дома.

ГРЕГОРИО

Не сдерживаться значит шевелиться,

А быть отважным значит устоять.

Поэтому, когда не сдержан ты, то ты трусливей.

САМСОН

Я устою перед любой собакой из монтекковского дома,

И наваляю, хоть бойцу, иль хоть служанке.

ГРЕГОРИО

В тебе выказывает это слабого раба,

Ведь лишь слабейший действует навалом.

САМСОН

Ха! Верно, потому ли женщина,

Слабейшим будучи созданием,

Всегда ложится нА спину!? Поэтому по полной отвалю

Бойцам Монтекки я, а на его служанок навалюсь.

ГРЕГОРИО

Раздор идёт лишь меж хозяевами нашими,

И между нами – их охраной.

САМСОН

А это – всё равно. Тираном покажу себя:

Когда схвачусь с бойцами, то служанок ни одной

Я головы не пощажу, заплатят все.

ГРЕГОРИО Заплатят и служанки головами?

САМСОН

Да, поголовно. А вот какой девичьей частью тела,

Как хочешь, это ты воспринимай.

ГРЕГОРИО Воспринимают, если чувствуют.

САМСОН

Они меня прочувствуют, пока я выдержать способен.

Ведь, как известно, хороша моя мужская плоть.

ГРЕГОРИО

Да, это – хорошо, что плоть твоя – не вялая рыбёшка,

Ведь будь она такой, ты был бы также обделён судьбой,

Как бедный Джон. Но доставай оружие, сюда идут

К нам двое из монтекковского дома.

САМСОН

Моя готова обнажиться шпага.

Ты ссору начинай, я буду сзади.

ГРЕГОРИО

Как, сзади! Повернёшься задом и сбежишь?

САМСОН Так не пугай меня.

ГРЕГОРИО Ну, нет, вот это да, так это я его пугаю!

САМСОН

Давай законность привлечём на нашу сторону,

И пусть они начнут.

ГРЕГОРИО

Поморщусь я, как будто мимоходом,

Пусть примут это на свой счёт.

САМСОН

Нет, этак не рискнут они.

Я прикушу за ноготь палец свой большой,3

И это будет им позором, если вынесут такое.


Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР


АБРАМ

Не в нашу ль сторону

Вы прикусили ноготь у большого пальца, сэр?

САМСОН И впрямь, я палец прикусил за ноготь, сэр.

АБРАМ

Не к нам ли – этот Ваш прикус большого пальца, сэр?

САМСОН (к Грегорио)

Закону быть на нашей стороне, когда скажу я: «Да»?

ГРЕГОРИО Нет.

САМСОН

Нет, сэр, не к Вам

Направлен мой прикус большого пальца, сэр,

Я, просто, палец прикусил за ноготь, сэр.

ГРЕГОРИО Ведёте дело к ссоре, сэр?

АБРАМ Затеять ссору, сэр!? Нет, сэр!

САМСОН

Но если Вы желаете, то я – к услугам Вашим, сэр.

Служу я, как и Вы, такому же хорошему хозяину.

АБРАМ Не более хорошему.

САМСОН Конечно, сэр.

ГРЕГОРИО

Скажи, что «более»,

Сюда идёт один из родственников нашего хозяина.4

САМСОН Да, более хорошему.

АБРАМ Ты лжёшь.

САМСОН

Из ножен – шпаги, если вы мужчины.

Грегорио, вспомни хлёсткий свой удар.

Они дерутся.


Входит БЕНВОЛИО


БЕНВОЛИО

Да, разойдитесь, дураки.

Вложите шпаги, вы не сознаёте, что творите.


Ударом шпаги между ними заставляет опустить их шпаги.

Входит ТИБАЛЬТ


ТИБАЛЬТ

Что ж шпагу ты извлёк средь слуг бездушных?

Бенволио, тебе бы обернуться,

Взглянуть на смерть свою.

БЕНВОЛИО

Я только сохраняю мир. Вложи же шпагу,

Иль примени, чтоб нам бойцов разнять.

ТИБАЛЬТ

Как, шпаги обнажив, болтать о мире!

Так ненавижу это слово я,

Как ад, как всех Монтекки,5 как тебя.

Так получи же, трус!


Они дерутся.

Входят, несколько бойцов из обоих домов, которые присоединяются к драке;

Затем входят ГОРОЖАНЕ, с дубинками


ПЕРВЫЙ ГОРОЖАНИН

Сочтёмся! Дружно отдубасим! Бей их!

Долой Монтекки вместе с Капулетти!


Входят КАПУЛЕТТИ в своём халате и ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ


КАПУЛЕТТИ

Что тут за шум такой? Подайте мне

Мой длинный меч! Хо-хо!

ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ

Костыль! Костыль!

Зачем ты требуешь свой длинный меч?

КАПУЛЕТТИ

Мой меч, сказал! Пришёл Монтекки старый,

И машет злобно мне своим клинком.


Входят МОНТЕККИ и ЛЕДИ МОНТЕККИ


МОНТЕККИ

Ты, Капулетти, негодяй! (К жене) Пусти!

Не сдерживай меня!

ЛЕДИ МОНТЕККИ

Да, ты не можешь

Ногой пошевелить, не то, что драться.


Входит ГЕРЦОГ Эскал6 со свитой.


ГЕРЦОГ

Вы, бузотёры! Вы враги покоя, кто

Сталь оскверняет кровью ближних… Разве

Не слышно?! Эй, вы, люди! Что ж, вы, звери?!

Вы, кто огонь смертельной злобы гасит

Фонтаном алым жил, под страхом пыток,

Бросайте наземь из кровавых рук

Оружье потное и слушайте

Разгневанного герцога вердикт.

Три драки, рождены небрежным словом,

Тобою, старым Капулетти, трижды —

Тобой Монтекки. Вы нарушили

Покой на улицах Вероны древней,

Заставив бросить жителей дела

Серьёзные свои и снова взяться

За их дубинки, чтобы отделить

От раненного мира вашу злобу,

Такую же, израненную местью.

Но если потревожите опять

На наших улицах вы тишину,

То ваши жизни будут платой за

Утрату мира. Прочие – свободны,

На этот раз. Идёмте, Капулетти,

Со мною. Вы, Монтекки, приходите

Сегодня в полдень на Фритаун старый —

На наше место общего суда,

Чтоб знать наш дополнительный вердикт

По делу этому. И повторяю:

Под страхом смерти, разойдитесь все!


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
1228 год. Христиане объявляют начало шестого крестового похода. Война и Смерть господствуют на Святой земле. Тысячи, десятки тысяч сульджуков и христианских воинов погибают в борьбе за священные места. Среди толп мертвецов нет только того, кто желал бы их доли более всего. Баллада о Войне и Смерти; об ошибках живых и мечтаниях мертвых. Баллада о рыцаре, потерявшем доспех.
Это повесть о том, как два друга в очередном походе наткнулись на человека с нелёгкой судьбой, который, поверив наговору на его невесту об измене ему, её убил, и о том, что ему пришлось пережить после этого.
Книга «Рожденный Любить» представляет писателя Владимира Симонова как автора нескольких сценариев:фантастическая история «Рождённый Любить», комедия «Догнать Чайковского», а также «Взорванное Небо». Последний, по признанию автора, представлен в виде киноромана и«..я надеюсь на совместную работу с потенциальным режиссёром будущего фильма в выборе направления развития характеров и событий».Часть текста была ранее опубликована в книге «Взорванное не
История о двух братьях, которую рассказывает старик одному мальчугану, который ещё не до конца понял жизнь. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.
Два брата обладают удивительным даром – они принадлежат к древнейшему роду бессмертных. Наследники этого рода живут тысячу лет, сохраняя память о прошлых жизнях в последующих воплощениях. Они оба добиваются расположения прекрасной девушки, дочери их учителя, но младшим движет любовь из прошлой жизни, а старшим – извечное соперничество. Амбиции старшего брата приводят к драматическим изменениям, которые эхом расходятся по всей вселенной, угрожая ж
У героя повести «Ученик Удава», молодого аспиранта, «московского бамбука», ставшего невольно подручным подпольного миллионера, жизнь напоминает две параллельные прямые, которые стремятся к пересечению в перспективе дальнейших размышлений о смысле бытия.
Галя Карпова ради здоровья племянника попала в другой мир, заключив договор с неким хитрым магистром, и чтобы избежать подозрительного замужества поступила в магическую академию, где нашла друзей и любовь. К несчастью отвергнутый "жених" сдаваться не собирался.
Молодая ведьма Женя зарабатывает себе на жизнь, помогая избавиться от дурной порчи. Получается у нее это на отлично. По другому никак - в помощниках целый инкуб, пусть крошечный совсем, но очень смышлёный. Но размеренная жизнь внезапно дает трещину. Плевый заказ вдруг оборачивается трагедией, тут еще на ее пути встает оборотень. Да ладно если б козни строил какие, ан нет. Любовь у него с Женей вспыхнула. А это ужас, что такое! Ведьмы и оборотни н