Николай Толмачев - Толмачи и прочая сволочь

Толмачи и прочая сволочь
Название: Толмачи и прочая сволочь
Автор:
Жанры: Языкознание | Научно-популярная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2020
О чем книга "Толмачи и прочая сволочь"

Книга представляет собой систематизированную подборку различных ошибок, сделанных при переводе иноязычных текстов и речевых материалов, и разъяснение этих ошибок. Она рассчитана на всех, кому приходилось читать переводную литературу, а также на тех, кто сталкивается с необходимостью работать с текстами на иностранных языках, читать их и переводить на русский язык, а затем как-то использовать в своих произведениях для дальнейшей публикации в том или ином виде: дипломатов, журналистов, учёных, литераторов, работников в области пиар и рекламы, а также на всех любознательных читателей.

Бесплатно читать онлайн Толмачи и прочая сволочь


В оформлении обложки использовано изображение статуи Моисея работы Микельанджело из римской базилики Сан-Пьетро-ин-Винколи.


© Толмачёв Н. А., 2020

© Издательство «Прометей», 2020

Предисловие

Приведённая в названии книги фраза известна многим, и наверно, кто-то задумывался – почему первый российский император столь нелестно отзывался о своих переводчиках. Возможны разные объяснения: один решит, что здесь заключалось обычное пренебрежение высокопоставленных лиц к людям «подлого сословия», другой найдёт здесь проявление шовинизма в отношении к инородцам, коих было множество среди этой категории государственных служащих, третий придумает еще какое-то объяснение. На мой взгляд, эта фраза была вызвана ещё и низким качеством работы тогдашних толмачей и драгоманов.

История перевода восходит, наверно, к временам вавилонского столпотворения, то есть она ненамного моложе истории появления и развития несходных между собой языков, диалектов, говоров и т. и.

Как только люди стали говорить на разных языках, возникла необходимость переводить речь с одного языка на другой, появились переводчики (толмачи, драгоманы). Первое письменное упоминание о переводчиках встречается в шумерских глиняных табличках XXIII в. до Р.Х., в которых упоминаются «мелуххский драгоман» и «кутийский драгоман» и содержатся сведения о выдаче драгоманам муки, вина и проч.

Первым, известным по имени переводчиком, считается Анхурмес, египетский жрец в Тинисе XIV в. до Р. X. По сведениям Геродота, переводчики составляли одну из семи каст (скорее всего, профессиональных гильдий) Древнего Египта, в число которых входили жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, торговцы, толмачи и кормчие.

Упоминания о переводчиках и переводе встречаются в Библии. Например, в книге «Бытие» в рассказе о встрече Иосифа с не узнающими его братьями говорится: «А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик» (Быт. 42:23).


Абрахам Блумарт. Иосиф и его братья


В Первом Послании к Коринфянам ев. апостола Павла сказано: «Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъяснят (1 Кор. 14:27).

Переводчики (и профессионалы, и любители), подобно деятелям других сфер, на этом длительном пути не только достигли немалых успехов, но и совершили множество ошибок. С первых же дней стали случаться переводческие ошибки, «ляпы» и неправильные толкования, приводившие к недоразумениям, а то и к конфликтам, что нередко оканчивалось плачевно не только для говоривших, но и для переводивших, то есть «переводческие шутки» имели нешуточные последствия.

Можно припомнить эпизод из булгаковской пьесы «Иван Васильевич», где «был у нас толмач-немчин, да мы его анадысь в кипятке сварили».

Позднее люди поняли, что «Нельзя так с переводчиками обращаться!и масштабы негативных последствий переводческих ошибок уменьшились. Теперь они уже не ведут к войнам или казням, а обычно лишь вызывают улыбку у слушателей и изредка краску стыда у ошибающихся. Если и предпринимаются карательные меры, то их максимальная степень может выразиться в увольнении с работы.

С развитием цивилизации, с расширением контактов между людьми количество таких ошибок (в том числе и письменно зафиксированных) заметно выросло, и частота их даже дала Габриелю Гарсии Маркесу основание заявить, что «переводчик – обезьяна автора». (Здесь он более чётко выразил мысль Генриха Гейне: «Переводчик по отношению к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку»). Известно, что когда Чехов прочитал свои рассказы, изданные на французском языке, он сказал: «Я этого не писал».

В ходе длительной истории устного и письменного перевода накопилась масса несуразностей, большинство из которых не дошло до наших дней. Тем не менее в различных исторических анекдотах, мемуарах, статьях и монографиях по мастерству перевода, а также в устном фольклоре их сохранилось немало. Ещё больше их появляется в постоянно растущем потоке переводной литературы, а уж того, что ежесекундно появляется в интернете, и отследить невозможно. И нередко литературный (поэтический, научный и т. п.) перевод превращается в «перевод бумаги».

Таким образом, речь идёт не только об ошибках профессиональных переводчиков, но и обо всех ляпсусах, допущенных теми, кто работает с источниками на иностранных языках, используя их в своих работах: дипломатах, журналистах, учёных, популяризаторах, рекламщиках, пиарщиках и прочих, число которых стремительно растёт. Лавинообразно увеличивается и число ошибок, ляпов и других несообразностей.

Ниже приведено некоторое число собранных в этих источниках ошибок переводов, по возможности, в более или менее систематизированном виде и с необходимыми разъяснениями. Полагаю, что разбор ошибок из этих отрицательных примеров может быть интересен не только тем, кому по роду работы приходится иметь дело с переводами иностранных текстов, но и всем любознательным читателям.

Хотя большинству профессиональных переводчиков в вузах читался курс теории и практики перевода, проводились семинары, но, выйдя на широкую дорогу (точнее сказать, наверно, на большую дорогу), многие из молодых специалистов благополучно забывали то, чему их учили. Они начинали работать, руководствуясь имевшимися у них знаниями языков и общей эрудицией. Поскольку у любого человека имеются пробелы в обеих этих областях (в том числе и в знании родного языка), то в результате появлялись более или менее заметные и важные ошибки и недочёты. Порой причиной ляпов становится просто рассеянность или невнимательность.

Как известно, перевод есть точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. При этом единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому становится новым единством, свойственным языку перевода. Этим перевод отличается от пересказа или свободного перевода, где можно передавать содержание иноязычного подлинника, опуская второстепенные детали и не воспроизводя стиль. Выделяют следующие виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный.

Адекватный, или полноценный перевод должен соответствовать подлиннику как по функции (полноценность передачи), так и по выбору переводчиком средств (полноценность языка и стиля). При этом функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не только допускает, но порой требует отказа от формальных словарных соответствий. Как сказано в «Хартии переводчика» перевод должен быть «верным и точно передавать мысль и форму оригинала, соблюденне такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика. Верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения».


С этой книгой читают
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 2 испанских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1314 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Книга состоит из 5 русских неадаптированных рассказов для перевода c русского языка. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1637 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Книга состоит из 8 русских неадаптированных рассказов для перевода c русского языка. Для работы необходимо знать все времена, залоги, наклонения, причастные, деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 2040 слов и идиом. Рекомендуется для школьников, студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
В конце девяностых годов в одной кубанской станице случилось странное. Ожили вдруг герои старинных легенд и сказок, да и сами люди в этих героев превратились. Ведьмы стали на шабаши собираться, колдуны расплодились, вампиры и вурдалаки. Наша история о том, как это произошло, что этому предшествовало и как все закончилось….
Поверь, читатель, независимо от того любишь ли ты стихи, или нет, этот сборник не оставит тебя равнодушным. Я пишу стихи, чтобы их можно было и спеть. А песни всегда пишу так, чтобы и читать их было интересно.
Зверь сумел выползти из заточения, и возводимая с таким трудом Башня Покоя рухнула, рассыпалась мелким песком разочарования в собственном бессилии. Слишком много боли скопилось, боль напитала злобу, и эта каша давила на нутро, разрывая выстроенные немыслимым трудом преграды. Зверь просился наружу, маня острым адреналином, а Он уже даже не плакал от бессилия, вел машину на автомате и тихо шептал одно только слово: «нет!». Но Зверь, как
Когда ведьмам требуется отвлечь внимание инквизитора от дел ковена, в ход идут любые средства! Вот и поспорила Николетта с заклятой соперницей, что сможет влюбить в себя гостя из столицы. А на кон поставила самое дорогое - место в круге, которое ещё предстоит завоевать, пройдя испытания, подготовленные верховной. Участник литмоба "Любовь на спор" от Призрачных Миров Самостоятельные истории про разных героев из цикла «Любовь ведьмы