Как-то раз один шутник спросил приятеля (разумеется, оба были немцами): «Ты знаешь, какие четыре слова ты употребляешь чаще других?» – «Нет. Какие?» – «Na, und, wenn и schon». «Na, und wenn schon!» – «И что с того?» – пожал плечами приятель. Это, конечно, шутка. Но для нас с вами важно то, что два из четырех слов, которые, по мнению одного из друзей, являются самыми употребительными словами немецкого языка, а именно слова na и schon, – речевые частицы. В учебниках грамматики их называют по-разному: Redepartikeln, Modalpartikeln, Flickwörter (слова-заплаты), Würzwörter (слова-приправы) – и это лишь некоторые из используемых названий. Но как бы они ни назывались, это не меняет их сути, которая сводится к тому, чтобы сделать речь более живой и эмоционально насыщенной.
Каждый язык обладает своим арсеналом средств, позволяющих передавать мельчайшие оттенки смысла. В немецком языке эту роль в первую очередь выполняют именно эмоциональные частицы. Есть они и в русском языке. Это такие слова как «уж», «ведь», «вот», «ну», «ишь», которые мы незаметно для себя то и дело вставляем в свою речь: «Ну ты даешь!», «Вот ведь как получается», «Вот еще!», «Ну и дела!», «Ишь разорался!» И все же русский язык несколько уступает немецкому по частоте употребления модальных частиц. Уберите модальные частицы из речи немца, и она сразу станет более резкой и недружелюбной.
Поэтому, чтобы говорить по-немецки как немцы, недостаточно просто правильно строить предложения. Нужно также уметь пользоваться модальными частицами. И вот тут мы сталкиваемся с целым рядом трудностей, главная из которых заключается в том, что ни одна из частиц не переводится на русский язык каким-то одним конкретным словом, что значительно упростило бы дело, а передается множеством разных способов. Так, частица doch может переводиться самыми разными русскими частицами и вводными словами – «ведь», «же», «уж», «но», «однако», «разве», «все-таки», «все же», «как же», «только» – или не переводиться вообще. Более того, в зависимости от ее места в диалоге, она может переводиться и как «да», и как «нет».
Вторая трудность заключается в отсутствии в грамматиках достаточного количества упражнений, направленных на усвоение именно этой темы. Примеры, которые приводятся в словарях и учебниках, помогают нам распознавать частицы в тексте. Распознавать и понимать их смысл, но не употреблять самим! А это далеко не одно и то же. Чтобы говорить по-немецки так, чтобы наша речь звучала естественно, нужно научиться правильно пользоваться частицами. Без специальных упражнений тут никак не обойтись.
Книга, которую вы сейчас держите в руках, должна помочь вам справиться с этой задачей.
Начиная писать эту книгу, я сразу столкнулась с дилеммой: взять все частицы, сопроводив объяснение двумя-тремя упражнениями, или ограничиться всего несколькими частицами, предложив читателю большое количество упражнений. Я остановилась на втором варианте. Поэтому в этой книге вы найдете всего шесть частиц – aber, auch, denn, doch, etwa и schon. Остальные частицы станут предметом следующей книги.
В заключение нужно сказать несколько слов о характере упражнений. Поскольку цель книги – обучение речи, то и упражнения носят характер диалогов. В основе каждого упражнения – некая ситуация, каких бывает немало в жизни. Учащемуся предлагается, опираясь на образец, несколько видоизменить содержание исходного диалога, сохранив модель. Большинство упражнений содержат по 6-7 ситуаций, но при желании вы можете досочинить свои, чтобы лучше усвоить модель. Все упражнения снабжены ключами, а некоторые также и комментариями, благодаря чему по учебнику можно заниматься самостоятельно.
С этим словом мы знакомимся, едва начав изучать немецкий язык, но долгое время знаем его лишь с одной стороны, а именно как союз, выражающий противопоставление: “Die Arbeit ist hart, aber ich versuche mitzuhalten.” – «Работа трудная, но я стараюсь не отставать». (Противопоставление двух предложений в рамках сложносочиненного предложения.); “Ehemänner sollen sein wie Geld – einflussreich aber stumm.” – «Мужья должны быть как деньги: влиятельными, но молчаливыми». (Противопоставление отдельных однородных членов предложения.)
В то же время у слова aber есть и эмоциональная сторона, о существовании которой мы узнаем лишь по прошествии некоторого времени. При этом наше знакомство с эмоциональными значениями этого слова нередко так и остается шапочным: мы узнаем их при встрече, но дальше этого дело не идет. Для более близкого знакомства нужно быть в первую очередь официально представленным, чтобы потом закрепить это знакомство с помощью упражнений.
Итак, что представляет собой слово aber как эмоциональная частица? Ее главная функция сводится к усилению высказывания. При этом основное значение сказанного остается по сути тем же самым. Сравните два диалога:
1.A: “Tut es weh?”
B: “Nein.”
2.A: “Tut es weh?”
B: “Aber nein.”
В обоих диалогах речь идет об одном и том же. Один из его участников, которому предстоит некая несложная медицинская процедура, хочет знать, не будет ли ему больно, на что его собеседник отвечает, что больно не будет. Однако при всей их схожести, эти диалоги нельзя признать идентичными. В первом случае собеседник ограничивается лишь констатацией факта: «Больно?» – «Нет». Во втором случае в его голосе присутствует забота, желание успокоить и, в зависимости от ситуации, возможно, также другие близкие эмоции. Более того, мы можем пойти дальше и сделать вывод, что, скорее всего, первый из собеседников – ребенок. Все это нам подсказало маленькое слово aber, в котором отразилось отношение говорящего к своему собеседнику.
Отношение к происходящему или к собеседнику – основное значение всех без исключения модальных частиц. Это может быть удивление, восхищение, недовольство или просто небезучастное отношение к тому, что происходит. Например: „Karl, du bist aber früh hier.“ – «А ты однако рано, Карл» (удивление); „Das ist aber eine hübsche Geschichte!“ – «Веселенькая история, ничего не скажешь!» (горькая ирония); “Du hast aber lange gebraucht.” – «Однако ты не торопился» (осуждение, недовольство, упрек); “Sie sprechen aber gut Deutsch.” – «А вы, однако, хорошо говорите по-немецки» (похвала, комплимент); „Aber wie siehst du aus!?” – «Ты только посмотри, на кого ты похож!» (Сравните это восклицание с обычным вопросом: “Wie sieht er aus?“ – «Как он выглядит?», за которым следует описание внешности некоего третьего лица).
В зависимости от ситуации одно и то же предложение может передавать разные эмоции. Так, за словами Du bist aber ein hübsches Mädchen! может скрываться как восхищение («Да ты, однако, красавица!»), так и осуждение. Сравните: “Du bist aber ein hübsches Mädchen! Hast du dich im Spiegel gesehen?” – «Хороша, нечего сказать! Ты хоть видела себя в зеркале?»