Анна Парамонова - Вводно-корректирующий курс по английскому языку

Вводно-корректирующий курс по английскому языку
Название: Вводно-корректирующий курс по английскому языку
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Вводно-корректирующий курс по английскому языку"

Пособие предназначено для студентов первого курса неязыковых колледжей, приступающих к изучению иностранного языка. Целью данного пособия является пополнение словарного запаса в рамках базовой лексики, а так же отработка фонетических и интонационных навыков студентов под руководством опытного преподавателя.

Бесплатно читать онлайн Вводно-корректирующий курс по английскому языку



ПРЕДИСЛОВИЕ [4], [5]

Данное учебное пособие «Английский язык: вводно-корректирующий курс» предназначено для студентов начального этапа обучения английскому языку, приступающим к изучению языка под руководством преподавателя. Он является необходимым для дальнейшего успешного овладения английским языком и полностью соответствует требованиям государственного образовательного стандарта.

Целью данного пособия является систематизация знаний по фонетике и лексике, полученных в школьном курсе обучения английскому языку, позволяющих читать и переводить несложные аутентичные тексты.

Пособие состоит из десяти уроков. За время прохождения курса обучающиеся изучают весь фонемный состав английского языка и приобретают основные знания о правилах чтения гласных и согласных звуков, словесном ударении и интонации (восходящий тон, нисходящий тон, интонация перечисления).

Каждый урок вводного курса содержит два раздела: «Фонетика» и «Лексика». Начиная с 6 урока к ним добавляется и третий раздел – «Грамматика». Раздел «Фонетика» включает характеристику звуков, установочные упражнения для первичного закрепления введенных звуков и лексем и тренировочные упражнения.

Лексический материал вводного курса содержит наиболее употребительные существительные, прилагательные и глаголы. В уроках 1-4 активная лексика выделена в специальную таблицу, а в уроках 5-10 предлагается тематическая лексика: «Еда», «Части тела», «Офисные принадлежности», «Числа, телефонные номера», «Дни недели, месяцы», «Профессии». Лексические упражнения включают не только перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский, но и упражнения типа: «Подберите прилагательные из правой колонки, которые могут употребляться с существительными из левой колонки», «Найдите в строчке слова, не относящиеся к данной группе» и другие. В 10 уроке учащимся предлагается решить кроссворд, построенный на лексике вводного курса.

Грамматический материал вводного курса включает следующие грамматические явления: артикль (начальные сведения), самые употребительные выражения с ними, форму числа у существительных, личные местоимения (именительный и объектный падеж), повелительное наклонение, указательные и притяжательные местоимения, модальные глаголы can и must и наиболее употребительные предлоги места. Для первичного закрепления и последующей отработки грамматических явлений предлагаются разнообразные упражнения, построенные на знакомой лексике. Они могут быть использованы как для работы в аудитории, так и в качестве письменного домашнего задания.

Пособие «Английский язык: вводно-коррективный курс» может быть рекомендован не только для аудиторной, но и самостоятельной работы, а также для работы в группах, начинающих изучать английский язык.


UNIT I

Общие сведения об особенностях предложений в английском языке. [2], [5]


1. Английский по сравнению с русским является очень простым языком: не нужно запоминать шесть падежей, спряжения, склонения, разные окончания слов в единственном и множественном числе и многое другое. Окончания сохранились у лишь существительных при образовании множественного числа и родительного падежа, а также у прилагательных и наречий при образовании степеней сравнения.

Отметим так же, что английский язык отличается большим синонимическим богатством. Богатство английской синонимии в значительной степени связано с его большой проницаемостью для иноязычных заимствований и обилием слов из таких языков, как французский, греческий и латинский.

Английский язык относится к группе аналитических языков (анализ это, говоря простыми словами, разложение на части). Разберемся, что это значит. Возьмем, например, русскую фразу «Дима решил стать сварщиком». Слова в этом предложении можно поставить в любом порядке, и всё равно будет понятен один смысл:

– 

Решил Дима сварщиком стать;

– 

Сварщиком стать Дима решил;

– 

Стать решил сварщиком Дима и т. д.

Это возможно потому, что связь между словами русского предложения заложена в самих словах, в их окончаниях, которые меняются. В английском же языке связь между словами осуществляется не при помощи изменения самих слов, а при помощи специальных (служебных) слов (таких, как предлоги, послелоги, вспомогательные глаголы, артикли), а также с помощью твердого порядка слов в предложении.

Английское предложение как бы разложено на отдельные кусочки, каждый из которых обязательно несёт в себе определенную информацию. И если вы оставите без внимания хоть одно маленькое словечко, вы допустите ошибку, и часто очень серьезную. Возьмём, например, очень простую фразу «I gave up the idea». Tот, кто знает английский язык не очень хорошо, поймет её так: «Я подал идею». В этом случае без внимания остаются два слова в предложении «up» и «the» и, значит, допущены две ошибки. Оказывается, что служебное слово «иp» после глагола «give» полностью меняет его значение: «to give up» – отказаться. Определенный артикль «the» может иметь значение «этот». Поэтому правильный смысл предложения будет: «Я отказался от этой идеи».

Вывод: если вы хотите правильно понять смысл английского предложения, принимайте во внимание BCE слова этого предложения.


2. В отличие от русского предложения со свободным порядком слов, в английском предложении твердый порядок слов. Подлежащее и сказуемое чаще всего именно в такой последовательности присутствуют в каждом английском предложении.


3. Дополнение, если оно есть, находится после сказуемого. Значит, если имеется английское предложение из трех слов (не соединенных никакими предлогами), можно с уверенностью сказать, что первое из них – подлежащее, второе – сказуемое и третье – дополнение.

Возьмем, например, предложение «Pupils face problems». Первое слово «pupils» подлежащее (ученики), за подлежащим следует сказуемое, значит, слово «face» является глаголом «to face» (а не существительным «а face» – лицо), одно из значений которого «сталкиваться» (лицом к лицу). За сказуемым, согласно твердому порядку слов, идет дополнение «problems». Теперь можно понять это предложение: «Ученики сталкиваются с проблемами». И если бы мы поменяли местами слова «pupils» и «problems», то получили бы предложение «Problems face pupils», и тогда нам пришлось бы перевести это предложение следующим образом: «Проблемы сталкиваются с учениками», несмотря на то, что это звучит абсурдно.


4. Обстоятельство обычно находится в конце или начале предложения, но встречается и в середине предложения (чаще всего в виде наречий неопределенного времени).


5. Определение (выраженное прилагательным) может определять любой член предложения и обычно располагается до или после определяемого слова, поэтому может находиться в любой части предложения.


С этой книгой читают
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Здравствуй, мой дорогой Читатель!Cпрашивал ли ты себя хоть раз: «Зачем я пришел на эту Землю?»Мои герои ищут ответы на этот вопрос. Каждый рассказ – маленький пазл, из них складывается большая многомерная картина. Она далеко не закончена, поэтому я ставлю «Многоточие…»Благодарю за вдохновение и поддержку подруг: Олю Т., Галю Ч., Юлю Р., Наташу Ф., и Сергея, моего мужа – за объективность и терпение.
Приветствую тебя, странник, ты попал в мир фантастических историй, и сегодня я расскажу тебе об одном удивительном мире Сотфул – мире, где всегда царил покой, и не было войны. До определенного момента…
Соседи любви – любовно-детективный роман, бывает в жизни девушек опасное время, когда они всем нужны, тогда и получаются любовные треугольники, которые позже долго расследуют, если они – причина очередной неприятности.
Остров любви – любовно-приключенческий роман, бывает в жизни девушек опасное время, когда они всем нужны, тогда и путешествуют мужчины в поисках того, что могло бы покорить женские сердца.