Уильям Шекспир - Жизнь и смерть Гая Юлия Цезаря

Жизнь и смерть Гая Юлия Цезаря
Название: Жизнь и смерть Гая Юлия Цезаря
Автор:
Жанры: Зарубежная поэзия | Зарубежная классика
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Жизнь и смерть Гая Юлия Цезаря"

Вот раньше были строки,

Которые читались сложно,

Теперь настали времена,

Когда читаешь без труда

Во многочисленных переводах принялся свободный стиль перевода, ритмически иногда не соблюдающий стихотворный замысел автора. Теперь же, с этой публикацией существует ритм стихотворный. Стихотворение заиграло красками. Вчитайтесь!

Бесплатно читать онлайн Жизнь и смерть Гая Юлия Цезаря


Переводчик Константин Петров


© Уильям Шекспир, 2020

© Константин Петров, перевод, 2020


ISBN 978-5-0051-7718-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Жизнь и смерть Гай Юлий Цезаря

Уильям Шекспир


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Гай Юлий Цезарь (12 июля 100 года до н. э. – 15 марта 44 года до н. э.) – писатель, военачальник, политический деятель, полководец, который, добившись полной победы над противниками, сконцентрировал в своих руках власть консула, придерживался политики милосердия, при жизни началось «обожествление» – звание «император» стало частью имени.

Октавий Цезарь – внучатый племянник Цезаря, политический деятель, триумвир после смерти Цезаря, впоследствии основатель Римской империи.

Марк Антоний (14 января 83 года до н. э. – 01 августа 30 год до н. э.) – один из ближайших соратников Юлия Цезаря, политик и военачальник, трижды консул, триумвир после смерти Цезаря.

Марк Эмилий Лепид – военачальник и политический деятель, принадлежавший к исконно-римскому роду, державшим в своих руках общественные земли. Триумвир после смерти Цезаря.

Марк Туллий Цицерон – политический деятель, оратор и величайший философ римского мира, сторонник сохранения республиканского строя.

Публий – сенатор.

Попилий Лена – сенатор.

участники заговора против Юлия Цезаря

Марк Юний Брут (зима 85 года до н. э. – 23 октября 42 до н. э.)

Гай Кассий Лонгин (86 год до н. э. – 03 октября 42 года до н. э.)

Каска

Требоний

Лигарий

Деций Брут

Метелл Цимбер

Цинна

Флавий – трибун.

Марулл – трибун.

Артемидор Книдский, учитель красноречия.

Прорицатель.

Цинна-поэт.

Другой поэт.

Люцилий | – сторонник Брута и Кассия.

Титиний, Мессала – сторонники Брута и Кассия.

Молодой Катон {1} – сторонник Брута и Кассия.

Волумнис – слуга Брута.

Варрон – слуга Брута.

Клитс | – слуга Брута.

Клавдий – слуга Брута.

Стратон – слуга Брута.

Луций – слуга Брута.

Дарданис – слуга Брута.|

Пиндар – слуга Кассия.

Кальпурния – жена Цезаря.

Порция – жена Брута.

Кай Лигарий

Сенаторы, горожане, воины, слуги и прочие.

Место действия: Рим; окрестности Сард; окрестности Филипп.

АКТ 1. (Действие первое.)

СЦЕНА 1. Рим. На улице

Флавий и Марулл, и лиц гражданских гул

ФЛАВИЙ

Хей, прочь! Домой, вы – праздные создания,

А, ну-ка! Живо расходитесь по своим домам:

Что, выходной? Вы что, не знаете,

Вам механически и просто так гулять нельзя,

Ведь день труда, а вы без знаков ремесла,

Вот ваша, а, профессия, скажите, какова?

Ну, говорите, чем вы промышляете,

Каких ремесел мастера?


Первый простолюдин

Да, что вы, сир, я мастер по распилу дерева́.


МАРУЛЛ

И где же роба у тебя и для работы рукава́,

И где ж твои прави́ла, для ровного распила?

И что же лучшее тебя надеть-то побудило?

А ты, сир, представляешь тут какие ремесла?


Второй простолюдин

По правде говоря, сир, я уважаемый работник,

Ну, как бы вам сказать, я мастер, по худому, кожник.


МАРУЛЛ

Но это что за ремесло ещё твоё – художник?

Мне отвечай-ка прямо, односложно!


Второй простолюдин

Тут дело в том, сир, что я, как полагаю, помогаю,

Я стоптанное с пользой сохраняю;

Которое, уж если прямо, сир, сказать вам и решиться всё ж,

Служу залогом я плохих подошв.


МАРУЛЛ

Твоей профессии какое назначение?

Ты плут и вызываешь подозренья.

Что за профессия твоя?


Второй простолюдин

Нет, умоляю вас я, господа,

Сир, не оставляйте вы меня:

И всё же, сир, коль будете вы здесь стоять,

То я не в силах буду вас и подлатать.


МАРУЛЛ

Ты что хотел этим сказать?

Наглец, меня собрался исправлять!


Второй простолюдин

Затем, сир, залатать лишь вашу обувь.


ФЛАВИЙ

Твоё сапожное искусство, ты искусный олух!


Второй простолюдин

Ну, точно, сир, всё, чем я и живу,

обязан шилу своему:

Я ж не мастак торговых дел,

по женщинам я неумел.

Но с шилом я действительно хирург

Для старых бутс;

Когда их от большой беды и надобно спасти,

То я восстановить берусь.

Я, как настоящий рядовой,

веду строкой,

ввожу их в строй.

Изящные изделия, выделки из натуральной кожи

Выходят из-под рук моих работой авторской рогожей.


ФЛАВИЙ

Так отчего не занят ремеслом сейчас?

Зачем ты в лидерах тут этих уличных людских масс?


Второй простолюдин

По правде, сир, иду к изношенным туфлям,

А вид их самый уж неважный —

Так приведёт меня к большим трудам.

Но, мы, конечно, веселиться шли на праздник.

Увидеть Цезаря и триумфальный пир.


МАРУЛЛ

Резон-то в чём?

Из завоёванного что возьмёшь ты в свой домашний мир?

Да и какая дань последует с тобой в великий Рим,

Молить – долги скостить,

иль рабскими костями по колеснице бить?

Как вы глупы, вы камни-истуканы,

вы хуже нищих самых!

О, ваши души черствы,

грубее римлян вы,

А помните ли вы, иль нет, Помпея?

Как много времени вы часто, ротозеи,

Взбирались по стенам, сидели на зубцах,

На башнях, в окнах да с малы́ми на руках,

И долго время так вы проводили.

И там, на дымоход усевшись тихо, истомились,

День светлой жизни проведя,

Как участи своей ждёт пациент у врача,

Увидеть так желали вы великого Помпея,

Дороги Рима рассекающего молнии быстрее:

И только показалась колесница, без воззвания,

Разве не вырвался у вас всеобщий крик ликованья,

Что Тибра уж дрожали берега,

Вторя вибрациям, ещё сильней кричали ваши там уста

И эхом отражались от обрывов?

И в лучшие зачем сегодня нарядились?

Что вы теперь зовёте словом «праздник»?

И стелите кому вы путь цветами разными —

Тому, кто празднует триумф в крови Помпея?

Это грехопаденье, затмение!

Домой вернитесь поскорее и стойте на коленях,

Молите у богов вернуть вам дух прощенья,

Чтоб свет сошёл на ваше умопомрачение.


ФЛАВИЙ

Ступайте, уходите, всем добра,

Эй, жители села, ошибки ваши унесите со двора,

И всем таким же бедным людям объявите,

И Тибра берега вы цепью окружите, слезами напоите,

Чтобы канал, бегущий вниз потоком,

Водою целовал холмы высоко.

Все простолюдины уходят.

Смотрите, как остыл пыл основных масс

И, застывая как металл, двигаться другим не даст.

И их косноязычие сойдёт к нулю,

Когда я красноречьем докажу им их вину.

Уходим,

Лежит ваш путь на Капитолий;

А этим же путём пойду и я,

Разоблачать их буду И-ДО-ЛА,

Иль всех вы их нахо́дите

Как украшение церемонии?


МАРУЛЛ

Нам, может, завершить начало?

Вы знаете, что это праздник Луперкала.


ФЛАВИЙ

Это неважно, репутация б не пострадала,

Чтоб Цезаря трофеем не висеть, я позабочусь лично

И буду гнать простолюдинов, как нам уже привычно.

И также вас я попрошу, аналогично,

Так делать в будущем всегда,

Где вам их встретится толпа.

Зачатки ощипав растущего пера

у Цезаря крыла,

Чтоб стал обычным у него полёт и высота,

Как только «задерёт нос» над людьми он выше,

То раболепным страхом мы задышим.

Уходят.

СЦЕНА 2. Общая для граждан площадь

Ликование. Входят Цезарь и Антоний (одетый к забегу и ремнём из кожи), по порядку; Кальпурния, ПОРЦИЯ, Деций Брут, Цицерон, Брут, Кассий и Каска, последователей великая толпа, среди них предсказатель

ЦЕЗАРЬ

Кальпурния!


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Сборник знакомит читателей с творчеством американского поэта Эдвина Арлингтона Робинсона. Переводы были выполнены для творческого вечера «Клуба поэтического перевода» (структурного подразделения ГОНЭФ «Языковая среда»), прошедшего 21 декабря 2014 года в секторе иностранной литературы МУК ЦБС г. Рыбинска БИЦ «Радуга».«Клуб поэтического перевода» был создан в 2012 году по инициативе заведующей сектора иностранной литературы БИЦ «Радуга» Алевтины Ан
Сонеты Уильяма Шекспира (1564–1616) неоднократно переводились на русский язык – в том числе и весь их корпус, традиционно насчитывающий 154 стихотворения. Тем не менее, во многом они остаются (и навсегда останутся) открытыми для новых прочтений. В очередном полном русскоязычном своде сонетов «британского барда» он предстает человеком мятущимся, полным страстей и желаний, искренне любящим и ироничным, одинаково беспощадным к себе и миру.
Избранные переводы Александра Давыдова, публиковавшиеся в антологиях «Поэзия Франции. XIX век», М.,1985, «Строфы века!2», М., 1998, «Семь веков французской поэзии», СПб., 1999, «Поэзия французского сюрреализма», СПб., 2003 и др., а так же в различных сборниках и журналах. Некоторые переводы публикуются впервые.
В сборник включены произведения пятидесяти современных поэтов из Гуанси – удивительно красивого края на Юге Китая. Поэтическое слово этих литераторов отличается искренностью, стилистической свежестью и оригинальной образностью, передает рваный пульс новой эпохи и порождено противоречивой жизнью полуторамиллиардного Китая.
Ее знают все, но лишь немногие знают ее подлинную историю. Она была одним из самых влиятельных модельеров XX века. Ее стиль ознаменовал окончание экстравагантной моды прошлого столетия и провозгласил начало новой эпохи. Она могла стать обыкновенной швеей или певичкой в кабаре. Но, встретив мужчину, который поверил в ее талант, она переехала в Париж, где начинается ее стремительное восхождение к славе. Она еще не знает, что цена успеха бывает непо
Действие нового романа происходит в 1920-е годы.Если «Аристономия» была посвящена «Большому Миру», то есть миру глобальных идей и большой истории, то в центре романа «Другой Путь» находится «Малый Мир» – мир личных отношений и любви.[i]Эта версия книги подготовлена специально для чтения на iPad.[/i]
Рассуждения о государстве состоят из рассуждения о типах государства: крайне реакционное, умеренно реакционное, умеренно демократическое, свободно демократическое. Обсуждаются основные черты каждого типа государства. Свободно-демократическое государство названо одним редактором как идеальное государство будущего.Экологические вопросы обсуждаются в свете глобального потепления. Предложены меры существования людей при глобальном потеплении: это гло
«Не много, а любви» рассказывает об экологичном измерении отношений, чувств и эмоций. Про любовь, счастье и взаимодействие людей.