Неизвестный Автор - Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
Название: Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа"

Книга содержит 1009 турецких слов. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов. На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с временами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.

Бесплатно читать онлайн Alaaddin’in Sihirli Lambası. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа


Иллюстратор Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес


© Неизвестный Автор, 2021

© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021


ISBN 978-5-0053-8290-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право переводчика

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Книга содержит 1009 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, аудирования и заучивания новых слов.


На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, а также аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.


После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.


Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии © «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки. С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские/ турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

evet (да) – турецкое слово (его эквивалент в русском языке).

Упражнение 1 (1009 слов и идиом)

1. Прочитайте, переведите на русский язык, выпишите и выучите новые слова.


2. Перескажите содержание близко к тексту на турецком языке, абзац за абзацем.


3. Прослушайте содержание полной версии сказки с комментариями преподавателя по ссылке ниже:


Ссылка на аудирование сказки (читает и комментирует преподаватель турецкого языка)


Волшебная лампа Аладдина на турецком языке с субтитрами, переводом и комментариями) Часть 1


Ссылка на аудирование сказки (читает носитель турецкого языка немного другую версию сказки) Adisebaba Çizgi Film Masallar – Alaaddin’in Sihirli Lambası


Alaaddin’in Sihirli Lambası / Волшебная Лампа Алладина


Bir varmış, bir yokmuş (давным-давно). Çok çok (в очень-очень) eski (старые) bir çağda (времена), ne ovada (ни на равнине) ne dağda (ни в горах), ne bostanda (ни в саду) ne bağda (ни в винограднике) … Ne Hint’te (ни в Индии) ne de Çin’de (ни в Китае), Bağdat ili içinde (в провинции Багдад) bir Alaaddin (Алладин) varmış (проживал), sessiz sakin (тихо и спокойно) yaşarmış (поживал).


Henüz (ещё) bir çocukmuş (ребёнком был) Alaaddin (Алладин). Gün boyu (целый день) kırda bayırda (по холмам в своей деревне) gezer (бродил), arkadaşlarıyla (со своими друзьями) oynarmış (играл). Bir gün (однажды) gene oyuna dalmışken(когда он играл) bir adam (один мужчина) yaklaşmış (подошёл) yanına (к нему).


– Sen (ты) Hamza (Хамзы) oğlu (сын) Alaaddin (Алладин) değil misin (разве ты не/ разве ты не Алладин, сын Хамзы)? diye (этими словами) sormuş (спросил). O da (а также):


Adam (мужчина) kesesinden (из кошелька) birkaç (несколько) altın (золотых) çıkarıp(вынув) Alaaddin’in avucuna (и на ладонь Алладина) bıraktıktan sonra (их положив):


– Ben (я) senin (твой) amcanım (дядя) Alaaddin (Алладин), demiş (сказал он). Hadi (давай), beni (меня) evinize (домой) götür (отведи).


Aldığı altınlarla gönlü yumuşayan Alaaddin (Алладин, сердце которого смягчилось от полученных золотых монет), adamı (мужчину) evlerine (к себе домой) götürmüş (отвёл). Annesi (его мама) kapıyı (дверь) açınca da (когда открыла) adam (мужчина):


– Ben (я) Alaaddin’in (Алладина) amcasıyım (дядя), diye söze başlamış (начал он) ve (и) devam etmiş (продолжил). Sizler (вы) beni (меня) tanımazsınız (не знаете). Çünkü (потому что) ben (я) bu (эту) ülkeden (страну) ayrılalı (покинул с тех пор как) çok (много) yıllar (лет) oldu (прошло). Uzaklara (я далеко) gittim (уехал), zengin (богатым) oldum (стал). Şimdi (теперь) döndüm (я вернулся) ama (но) kardeşimin (мой брат) ölmüş (умер) olduğunu (что) öğrendim (я узнал) ve (и) üzüldüm (расстроился). Ama (но) sizlere (вас) kavuştum ya (то я встретил) şükür Allah’ıma (слава Богу)!


(тем) gece (вечером) yemek yiyip (они поужинав) uzun uzun (долго) söyleşmişler (разговаривали) ve (и) yatmışlar (легли спать). Ertesi (на следующее) sabah (утро) amcası (его дядя) Alaaddin’i (Алладина) alarak (взяв) gezmeye (на прогулку) çıkarmış (повёл).


Yürümüşler yürümüşler (гуляли они гуляли)


С этой книгой читают
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Планета Пи-14 вращается вокруг двойной звезды. Масса планеты составляет 1.4 от массы Земли. Планету населяют фунги – похожие на людей существа, значительно от них, однако, отличающиеся. Единственный континент со всех сторон окружает океан Безмолвия. Несколько горных хребтов, среди которых наиболее протяжённым и величественным считается Капитольский на юге. События последних веков жизни фунгов на планете примечательны и заслуживают отдельного пове
Российская империя. 1914 год. Переломное время в истории страны. Война. Столкновение империй. На фоне этих событий развивается история молодого человека, решившего уклониться от военной службы. Пройдя через множество испытаний судьбы, герой все же оказывается на войне и принимает свое первое сражение. Это роман военно-приключенческого жанра, роман о войне, о долге, о любви. Повествование наполнено батальными сценами, дуэлями, интригами и драмой.
Это очень профессиональная проза. С наблюдательностью, с точным воспроизведением речи, с мастерским выстраиванием диалогов, с благородным лаконизмом языка, с сильными сквозными образами, с «боковой подачей» темы (когда самое главное происходит не на первом плане, а где-то сзади – как в фильмах Алексея Германа). Профессионализм стал довольно редким явлением в современной литературе – так что от души радуешься самому факту наличия профессионализма.
Александр Карасёв родился в 1971 году в Краснодаре. Окончил истфак и юрфак КубГУ. В звании лейтенанта командовал взводом внутренних войск на чеченской войне. Известность писателю принесла книга «Чеченские рассказы», ставшая открытием года Бунинской премии (2008).Эта книга о том, как вживается, втягивается в войну нормальный человек, как война становится его жизнью, становится очень быстро и незаметно для него самого. Книга содержит нецензурную бр