Анатолий Верчинский - Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам

Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам
Название: Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам"

Кто из детей не любит смотреть мультфильмы? Так почему бы не использовать это для их обучения английскому языку? Например, можно выучить множество английских слов, которые использованы в названиях мультфильмов и их персонажей. С помощью этой книги ребёнок выучит около 200 английских слов.

Бесплатно читать онлайн Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам


© Анатолий Верчинский, 2019


ISBN 978-5-4474-4351-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Walt Disney Animation Studios films

Мультфильмы «Уолт Дисней Энимейшн Студиос»

86 cлов, которые вы выучите в этом разделе

adventure [əd’venʧə] приключение

amigo [ə’mi:gəu] друг (из испанского языка)

and [ænd] (полная форма); [ənd], [ən], [nd], [n] (редуцированные формы) 1. и (сочинительный союз); 2. а, но (противительный союз)

aristocrat ['ærɪstəkræt], [ə'rɪstəkræt] аристократ

Atlantis [ət’læntɪs] Атлантида

bear [bɛə] медведь

beast [bi:st] 1. зверь, животное; скотина; тварь; 2. жестокий, бесчеловечный, свирепый человек; изверг

beauty [’bju:tɪ] 1. красота; 2. красавица

big [bɪg] большой, крупный

black [blæk] 1. чёрный; 2. тёмный

bolt [bəult] 1. удар молнии, грома; 2. болт, винт; шуруп

book [buk] 1. книга, том, печатное издание; 2. книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат

brother [’brʌðə] брат

chicken ['tʃɪkɪn] цыплёнок

• cauldron ['kɔ:ldrən] котёл, котелок, казан; бак

company [’kʌmpənɪ] 1. общество, компания; 2. компания, фирма, товарищество, общество

Dalmatian [dæl’meɪʃən] (= Dalmatian dog) далматский дог, далматин

detective [dɪ’tektɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик

dinosaur [’daɪnəsɔ:] динозавр

Down Under (down under) Австралия или Новая Зеландия (разг.)

dumbo [’dʌmbəɔ] кретин, идиот

dwarf [dwɔ:f] 1. карлик; 2. гном

emperor [’emp (ə) rə] император (титул некоторых монархов; лицо, носящее этот титул)

empire [’empaɪə] империя

fancy [’fæn (t) sɪ] 1. воображение, фантазия; мысленный образ; 2. фантазия, чушь, заблуждение, наваждение

fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)

fox [fɔks] лиса, лисица, лис

free [fri:] 1. свободный, вольный, независимый; 2. свободный для доступа, открытый, доступный

freeze [fri:z] замерзать, превращаться в лёд; покрываться льдом; обледеневать

frog [frɔg] лягушка

froze [frəʊz] прош. вр. to freeze

frozen [’frəuz (ə) n] замороженный; замёрзший; обмороженный

fun [fʌn] веселье, забава

great [greɪt] большой, огромный, крупный (по объёму, силе)

groove [gru:v] 1. желобок, паз, вырез, прорез; 2. рутина, привычка; привычный ход дел

Hercules [’hɜ:kjəli:z] 1. Геркулес; 2. геркулес, силач

hero [’hɪərəu] 1. герой; 2. кумир, идол

home [həum] 1. дом, жилище; 2. семья, домочадцы; домашний очаг, уют

hood [hud] капюшон; капор, чепец

hound [haund] охотничья собака; гончая; борзая

hunchback [’hʌnʧbæk] горбун

hundred [’hʌndrəd], [’hʌndrɪd] сто

in [ɪn] внутри, в, на, в пределах

it [ɪt] это

jungle [ʤʌŋgl] густые заросли; чащоба; джунгли, дебри, густой дикий лес

king [kɪŋ] король; царь; монарх

lady [’leɪdɪ] 1. леди; 2. (Lady) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа)

land [lænd] 1. земля, суша; 2. страна; государство, район

lion [’laɪən] лев

little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)

lost [lɔst] 1. потерянный, несохранённый, утраченный; 2. погибший

make [meɪk] 1. делать, конструировать, создавать, изготавливать; 2. производить, издавать (звук)

many [’menɪ] многие, многочисленные; много

meet [mi:t] встречать

melody [’melədɪ] мелодия, напев; музыкальная тема

mermaid [’mɜ:meɪd] русалка, сирена; наяда

mine [maɪn] мой; моя; моё; принадлежащий мне

mouse [maus] мышь

Mr. [’mɪstə] (= Mr.) мистер, господин (сокр. от mister)

music [’mju:zɪk] музыка; музыкальное произведение

new [nju:] новый, ранее не существовавший

of [ɔv] (полная форма); [əv] 1. (редуцированная форма) указывает на отношение принадлежности (передаётся род. падежом); 2. из (предлог)

• one [wʌn] один (число)

pan [pæn] сковорода, кастрюля, противень

planet [’plænɪt] планета

pooh [pu:] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)

princess [prɪn’ses] принцесса; княгиня; княжна

range [reɪnʤ] 1. ряд, линия, цепь, вереница; шеренга; 2. ранчо

rescuer [’reskju:ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель

seven [’sev (ə) n] семь

sleep [sli:p] 1. сон; дремота; 2. спячка

sleeping ['sli:pɪŋ] спящий

snow [snəu] снег

stitch [stɪʧ] стежок; строчка, шов

stone [stəun] камень

sword [sɔ:d] меч; шпага, рапира; палаш; шашка; сабля

tangled [tæŋgld] 1. запутанный, спутанный; 2. сложный; замысловатый; затруднительный; трудный для понимания

the [ðə] определённый артикль

three [θri:] три

time [taɪm] время

toad [təud] 1. жаба; 2. отвратительный человек, гадина

treasure [’treʒə] сокровище (прям. и перен.)

white [(h) waɪt] 1. белый: 2. белый цвет; белый оттенок, белизна

wonder [’wʌndə] 1. удивление, изумление; 2. чудо; нечто удивительное

wonderland [’wʌnd (ə) lænd] страна чудес

wreck [rek] разрушить, сорвать, разрушать, разбить

01. Snow White and the Seven Dwarfs

«Белоснежка и семь гномов»

• snow [snəu] снег

white [(h) waɪt] 1. белый: 2. белый цвет; белый оттенок, белизна

and [ænd] (полная форма); [ənd], [ən], [nd], [n] (редуцированные формы) 1. и (сочинительный союз); 2. а, но (противительный союз)

the [ðə] определённый артикль

seven [’sev (ə) n] семь

dwarf [dwɔ:f] 1. карлик; 2. гном


02. Pinocchio

«Пиноккио»


03. Fantasia

«Фантазия»

fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)


04. Dumbo

«Дамбо»

dumbo [’dʌmbəɔ] кретин, идиот


05. Bambi

«Бэмби»


06. Saludos Amigos

«Салют, друзья!»

amigo [ə’mi:gəu] друг (из испанского языка)


07. The Three Caballeros

«Три кабальеро»

three [θri:] три


08. Make Mine Music

«Сыграй мою музыку»

make [meɪk] 1. делать, конструировать, создавать, изготавливать; 2. производить, издавать (звук)

mine [maɪn] мой; моя; моё; принадлежащий мне

music [’mju:zɪk] музыка; музыкальное произведение


09. Fun and Fancy Free

«Весёлые и беззаботные»

fun [fʌn] веселье, забава

fancy [’fæn (t) sɪ] 1. воображение, фантазия; мысленный образ; 2. фантазия, чушь, заблуждение, наваждение

free [fri:] 1. свободный, вольный, независимый; 2. свободный для доступа, открытый, доступный


10. Melody Time

«Время мелодий»

melody [’melədɪ] мелодия, напев; музыкальная тема

time [taɪm] время


11. The Adventures of Ichabod and Mr. Toad

«Приключения Икабода и мистера Тода»

adventure [əd’venʧə] приключение

of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) указывает на отношение принадлежности (передаётся род. падежом)

Mr. [’mɪstə] (= Mr.) мистер, господин (сокр. от mister)

toad [təud] 1. жаба; 2. отвратительный человек, гадина


12. Cinderella

«Золушка»

Cinderella [,sɪnd (ə) ’relə] Золушка


13. Alice in Wonderland

«Алиса в Стране чудес»

Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)


С этой книгой читают
Если о практической психологии издано уже множество трудов, то о практической юриспруденции книг пока очень мало. Если вы так же, как и автор, считаете, что каждый должен уметь самостоятельно отстаивать свои права и все должны разбираться как в юридических, так и в психологических законах, то эта книга для вас.
В книге собраны самые распространенные опасности для жизни и здоровья, которые подстерегают современных детей дома, в школе, на улице, в других общественных местах.
Что общего у этих английских слов? AID – AIM – AIR, BAD – BEE – BEG – BET, PAN – PEN – PIN – PUN. Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, такие слова автор назвал пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова по отдельности намного эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только перевод, но и правильное написание слов.
Брошюра знакомит с основными правилами чтения букв и буквенных сочетаний английского языка. В качестве примеров даны слова из словарей-самоучителей «400 самых употребительных английских слов», «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!», «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!» и «1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!» этого же автора.
.… СБОРНИК СТИХОВ НОВЫХ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ – I – ПОКАЗЫВАЮТ НОВЫЕ ЗНАНИЯ В НЕ ОБЫЧНЫХ СТИХАХ С ПОМОЩЬЮ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ ….
Вы умеете определять размер стиха? Эта небольшая брошюра расскажет, как устроены стихотворные размеры от ямба до дольника, и как можно на практике определить размер стиха, не прибегая к скандированию.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
Человеческая память и сегодня остается самым ценным ресурсом, несмотря на все технические новинки последних десятилетий.О том, как научиться запоминать больше и лучше, максимально используя возможности своего мозга, и рассказывает данная книга. Это практическое руководство, сочетающее древние методы запоминания с современными средствами, объясняет, как овладеть навыками блестящей памяти, которая помогает человеку существенно улучшить свою жизнь.К
Удвоение бизнеса – очень простая идея. Продавать в два раза больше, получать в два раза больше прибыли и приносить домой в два раза больше денег – все это очень привлекательно. Эти цели никак не ассоциируются с гигантскими усилиями, которые понадобились бы для, казалось бы, невозможного десятикратного роста. Иногда люди, занимающиеся бизнесом, думают, что секрет успеха – в тяжелом, упорном труде: засиживаться в офисе допоздна, выполнять все больш
Героиня рассказа по имени Люба из любопытства начинает генеральную уборку, поддавшись модному веянию "расхламления". Результат – находка из прошлого, неожиданный и приятный подарок. Что же произойдет дальше, как Любаша сможет распорядиться находкой, какие изменения придут в её жизнь?
Каждая история – это про людей, их историю, столкновения, испытания, но всегда про любовь. А она бывает не всегда, как в кино с хорошим концом, где они жили долго и счастливо, но от этого она не перестает быть c любовью. Каждая история – как кусок пирога с разной начинкой, хоть один раз, но стоит попробовать. Флер от историй обещает остаться совершенно непредсказуемым.