Алексей Виноградов - Авеста Вендидад. Перевод А. Г. Виноградова

Авеста Вендидад. Перевод А. Г. Виноградова
Название: Авеста Вендидад. Перевод А. Г. Виноградова
Автор:
Жанры: Религиоведение / история религий | Языкознание | Книги по философии | Религии / верования / культы
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Авеста Вендидад. Перевод А. Г. Виноградова"

Настоящая книга содержит перевод «Вендидада» Авесты на русский язык. Ранее выполнявшиеся переводы имеют замену авестийских понятий, упрощение лексики, сокращение текста, в том числе меняющее смысл произведения. При переводе использовался как английский, немецкие и французские тексты переводов Авесты, так и авестийский. Авестийский текст передан в русской транскрипции по причине отсутствия у ираноязычных народов письменности на латинском алфавите и наличия на русском.

Бесплатно читать онлайн Авеста Вендидад. Перевод А. Г. Виноградова


Переводчик Алексей Германович Виноградов


© Алексей Германович Виноградов, перевод, 2023


ISBN 978-5-0059-4794-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

1

Настоящая книга содержит перевод «Вендидада» или «Видевдата» Авесты на русский язык. Ранее выполнялся перевод частей «Вендидада», полный перевод (с пехлеви) издан в 2008 году, но имеющиеся переводы имеют замену авестийских слов и понятий, упрощение лексики, сокращение повторов и классификаций, которыми изобилует текст, пропуски из текста, в том числе меняющие смысл произведения. Достаточно указать на имеющийся во всех переводах текст первой главы, описывающий Арийский простор: «Было тогда там десять месяцев зимы и два лета» и текст «перевода» 2008 года: «Семь месяцев там зима, два – лето».

Хотя и зарубежные переводы, использующие разные первоисточники, различаются между собой.


Первый перевод «Ведидада» был опубликован Анкетилем Дюперроном (Anquetil Duperron) во Франции в 1771 году.

Полные переводы «Ведидада» были опубликованы профессором Шпигелем (Spiegel) в Германии (1852), каноником де Арлезом (de Harlez) в Бельгии (1875).

Разделение глав на несколько разделов в зависимости от содержания, которое они содержат, задуманное как попытка разложить «Вендидад» на его фрагменты, конечно, не имеет традиционного авторитета, деление на абзацы является единственным, которое опираются на авторитет рукописей.


Что касается перевода Джеймса Дарместетера (James Darmesteter) 1879 года, он опирается на традицию парсов, которая встречается в Комментарии Пехлеви, гуджаратский перевод Аспендиарджи (Aspendiârji) (Bombay. 1842), персидский перевод из собрания Хауга (Martin Haug) в Мюнхене. Иногда перевод был утерян в рукописях или опущен, поскольку уже был дан в идентичных терминах. Во многих отрывках перевод сильно отличается от переводов, опубликованных ранее Шпигелем и Хаугом, в некоторых случаях исходный текст прочитан заново. В 1898 году он опубликовал исправленный перевод.

В 1910 Фриц Вольф (Fritz Wolff) перевел основные тексты Авесты на немецкий язык, основываясь на авестийском словаре Варфоломея и тексте Гельднера (К. F. Gеldnеr).


При переводе использовался как английский, немецкие и французские тексты переводов Авесты, так и авестийский. Имена собственные даны как в русском, так и латинском написании, с тем, чтобы исследователи имели возможность легче найти по ним зарубежные материалы. Авестийский текст передан в русской транскрипции по причине отсутствия у ираноязычных народов письменности на латинском алфавите и наличия на русском.

Вендидад

1

Согласно традиции парсов, «Вендидад» – единственный носк (сборник) из двадцати одного, сохранившийся целиком. Из двадцати одной книги сасанидского канона Авесты, которые были подробно описаны в «Денкарде», только эта сохранилась полностью.

Этому утверждению трудно доверять; ибо, если и есть что-то, что показывает, насколько правы парсы, признавая, что «Авеста» представляет собой лишь собрание фрагментов, так это именно фрагментарный характер «Вендидада».

Как парсы – руины народа, так и их священные книги – руины Веры. В мире не было другой великой веры, которая когда-либо оставляла такие бедные и скудные памятники своего былого великолепия.


Слово «Вендидад» (Vendîdâd) является искажением слова «Видаево-датем» (Vîdaêvô-dâtem), «антидевовский закон». Иногда это применяется ко всему закону («Вендидад Сада»).

«Вендидад» часто называют книгой законов парсов; более точно его можно было бы назвать описанием очищения, в котором законы очищения составляют большую часть.


Первые две главы посвящены материалу, не имеющему прямой связи с общей целью «Вендидада», и представляют собой остатки древней эпической и космогонической литературы. Первый касается творений Ахура Мазды и Ангра-Майнью; второй говорит о Йиме, основателе цивилизации. Хотя не было особой причины помещать их в «Вендидад», они были помещены в начало, потому что они относились к первым векам мира. Три главы, посвященные происхождению медицины, были помещены в конец книги, но их также можно было оставить отдельно, как и фрагмент Хадхохт Носка. Девятнадцатый Фаргард, который повествует об откровении закона Ахурой Заратустре, был бы более подходящим в начале «Вендидада», то есть как третий Фаргард. Остальные семнадцать глав посвящены главным образом обрядам, хотя встречаются мифические фрагменты или моральные отступления, которые более или менее искусственно связаны с текстом и которые, скорее всего, не были написаны вместе с отрывками, за которыми они следуют.


В этих семнадцати главах появляется грубая попытка установить правильный порядок: почти все, что содержится в восьми главах с V по XII, касается главным образом нечистоты от мертвых и способа ее рассеивания. Фаргарды XIII и XIV посвящены собаке. Фаргарды XVI, XVII и большая часть XVIII посвящены нескольким видам нечистоты и их надлежащему содержанию. Фаргард III посвящен земле. Фаргард IV стоит особняком, так как имеет дело с гражданскими и уголовными законами.

Внутри этих нескольких частей нет лучшего порядка: предписания по одному и тому же предмету разбросаны по нескольким фаргардам, и ни один предмет не рассматривается сразу полным и исчерпывающим образом.

Внешнюю форму «Вендидада» часто сравнивают с формой Книг Моисея. На самом деле в «Вендидаде», желание человека является первой причиной откровения. Человек должен спросить у Ахуры, который все знает и рад ответить; закон есть «вопрос к Ахуре (ahuri frasnô)». Закон раскрывается Ахурой в ряде ответов на вопросы, заданные ему Заратустрой; а так как эти вопросы носят не общий характер, а касаются деталей, то дело сильно разбито на фрагменты, каждый из которых, состоящий из вопроса с ответом на него, стоит сам по себе, как самостоятельный отрывок.


Главная цель человека – чистота: «чистота для человека, после жизни, высшее благо». Чистота и нечистота в «Вендидаде» не относятся к внутреннему состоянию души человека, но главным образом к физическому состоянию тела. Нечистоту или нечистоту можно описать как состояние человека или предмета, одержимого демоном; а целью очищения является изгнание демона. Главное средство проникновения нечистоты в человека есть смерть, ибо смерть есть торжество беса. Когда человек умирает, как только душа отделяется от тела, Снадобье Насу или Трупное Снадобье падает на мертвых из областей ада, и всякий, кто с этого момента прикасается к трупу, становится нечистым и делает нечистым всех, к кому прикасается. Друдж (Наркотик, Drug, Другой) изгоняется из мертвых посредством Саг-дид, «взглядом собаки»: «четырехглазую собаку» или белую собаку с желтыми ушами подносят к телу и заставляют смотреть на мертвых; как только он это сделает, Друдж убегает обратно в ад. Друдж изгоняется из живых, которых она захватила в результате их контакта с мертвыми, путем омовения бычьей мочой (гомез или ниранг) и водой в сочетании с Саг-дид.


С этой книгой читают
«Гаты» («песнопения») наиболее значимая и почитаемая часть «Авесты», представляющая собой 17 поэтических гимнов пророка Заратуштры, обращённых Ахура Мазде. Гимны включены в виде отдельных глав в состав авестийской книги «Ясна». В собрание входит «Ясна Хаптангхаити», сходная с «Гатами» архаичностью языка, однако отличающаяся отсутствием пророческих мотивов. Эти гимны вместе с тремя, считающимися особенно священными молитвами, принадлежат к самым д
Настоящая книга содержит перевод «Ясны» на русский язык. При переводе использовались как переводы «Авесты», так и авестийский текст.Имеющиеся варианты текстов на английском и немецком языке), относящиеся к разным первоисточникам. Французский текст также отличается и по числу глав. От текста принятого за основной (L. H. Mills. 1887) отличается текст на пехлеви и санскритский перевод. Авестийский текст передан в русской транскрипции.Перевод «Гат» д
Серия «Первый полицеймейстер» – посвящена первому полицеймейстеру России, человеку, заложившему основы правопорядка Российской империи, графу Девиеру.Несмотря на многолетнюю службу, о его биографии и деятельности узнают в основном из анекдотов. Немногие научные работы охватывают лишь небольшую часть его деятельности.Третий том «Александр Данилович Меншиков» повествует о тесте Антона де Веера – имперском князе, генералиссимусе Александре Данилович
Книга посвящена малоисследованному вопросу библейской истории – царству Авесалома и двукратному отречению от престола царя Давида. Аналогичным деяниям болгарского и османского царей. Приходу на трон царя Соломона, а так же царей Симона, Льва и Магомеда Великого Завоевателя. Участию «Вещего Олега» в событиях по взятию Царь-града.».
Затрагиваемые темы: «О телесном, душевном и духовном», «Опыт исповедания пред Отцом», «Опыт восхождения к умной и умно-сердечной молитве», «О внутреннем зрении», «Как читать Новый Завет», «О том, как пристают бесы. Как ищут вход в тебя. Как развивается его нападение. Способы противодействия с ними» и многое другое.
Аўдзій – адзін з меншых прарокаў, сучаснік Ераміі і Езекііля. Кніга прарока Аўдзія займае чацвёртае месца ў шэрагу кніг меншых прарокаў і складаецца з адной главы. Лічыцца, што кніга была напісана падчас Вавілонскага палону. Усе без выключэння прароцтва Аўдзія накіраваны супраць эдаміцянаў – народа, які жыў на паўднёвы ўсход ад Юдэі і прыняў удзел у разрабаванні Іерусаліма ў 586 г. да н. э.
Иона – пророк, очевидно, жил в годы правления израильского царя Иеровоама (931-910 гг. до н. э.). Иона проповедовал об усилении и победах израильтян при царе Иеровоаме. В книге пророка Ионы, состоящей из 4 глав, автором которой мог быть и сам Иона, рассказывается о том, как он проповедовал в Ниневии, столице Ассирии. Есть мнение о том, что Книга пророка Ионы возникла после возвращения евреев из вавилонского плена, то есть между 400—200 гг. до н.
Навум – іудзейскі прарок; прарочыў у той час, калі бабілёняне захапілі сталіцу Асірыі Ніневію (612 г. да н. э.). У Кнізе прарока Навума мы сутыкаемся не толькі з пропаведзямі, накіраванымі супраць чужых народаў, але і з прароцтвам пра суд Божы і над Ізраілем. Традыцыйнае тлумачэнне кнігі звязана з абвяшчэннем справядлівасці Яхве, які пакарае за ўсе грахі, галоўны з якіх – адыход ад рэлігіі Яхве. Такое тлумачэнне, зразумелая справа, выгадна "зацік
Как вы обычно засыпаете? Перед телевизором или экраном компьютера? А может быть, просматриваете соцсети в телефоне? Если так, то, скорее всего, засыпаете намного позже, чем собирались, да и утром вы чувствуете себя разбитым. А уж о том, что ваш мозг после потока интенсивной информации совершенно не готов ко сну, уж и говорить не приходится…В этой книге представлены расслабляющие медитации Ошо, отобранные из его вечерних бесед. Их 365 – на каждый
Тсс! Слышите?Вряд ли. Ведь вокруг столько шума: сигналят машины, тикают часы, разговаривают соседи, что-то скрипит, гудит… И мы к этому привыкли. Настолько, что тишина кажется пугающей, люди сегодня редко бывают в полном безмолвии. Они впускают в свою жизнь столько шума, что даже не подозревают, насколько негативно это может сказаться на них. А ведь снижается концентрация, приходит раздражительность, возрастает напряжение.В книге, которую вы держ
Глэдис Джонсон, студентка медицинского факультета Оксфордского университета, участвует в эксперименте с временной капсулой и попадает в прошлое – в XIV век. Она не успевает в установленный час вернуться домой. И теперь, чтобы попасть обратно в будущее, ей нужно… умереть.
Повесть Федора Абрамова «Драма актерской семьи» основана в основном на реальных событиях, происходивших в советское время на Украине, Белоруссии и потом России. За основу ее сюжета взяты некоторые страницы жизни талантливой актерской семьи из Белоруссии, судьба которой вначале была успешной и счастливой, но потом, к сожалению, стала очень драматичной и даже трагичной. Но это не документальное, а художественное произведение, написанное от лица ее