Третий уровень нового HSK разработан для людей, освоивших приблизительно 600 китайских иероглифов и базовую китайскую грамматику. Претендент должен уметь разговаривать на повседневные, наиболее часто встречающиеся темы, необходимые для обеспечения нужд их личной жизни.
Учебное пособие Standard Course HSK 3 охватывает данный объем слов и основную грамматику китайского языка, однако, содержит мало упражнений на закрепление новых китайских иероглифов и отработку грамматических конструкций.
В данном методическом пособии вы найдете много упражнений на закрепление лексики, построенных на базе новых слов и грамматики HSK 3, а также на базе лексики предыдущих уровней китайского теста HSK 1 и HSK 2, которую вы будете постоянно использовать в упражнениях, тем самым повторяя и закрепляя в памяти и старый, и новый материал. Часть упражнений построены по принципу иммитации ситуационной речи: то есть вы должны будете не прочитать предложенные знаки, а именно построить фразу по картинке. Это позволяет частично смоделировать языковую среду.
В начале каждого урока вы найдете грамматические правила с примерами, что позволяет использовать методичку как самостоятельное учебное пособие. Также вы найдете здесь классический перевод с русского языка на китайский. Для удобства выполнения заданий, в трудных случаях подписана фонетическая транскрипция. К некоторым упражнениям в конце сборника даны ответы.
Данное методическое пособие является продолжением первой части пособия, которое вы можете скачать вот здесь: https://www.litres.ru/book/olga-andreevna-artem/dopolnitelnye-uprazhneniya-k-hsk-3-standard-course-ch-69924502/
Грамматика.
1) Предложения с предлогом 把 bǎ.
Как известно, в китайском языке очень важен порядок слов. Ввиду отсутствия изменения по родам, числам, падежам и так далее, порядок слов является единственным средством поддержания логики повествования и построения сложных конструкций в одном предложении. Наречия, обстоятельста, дополнения и определения должны занимать строго отведенные для них места в предложении относительно ПОДЛЕЖАЩЕГО и СКАЗУЕМОГО, самопроизвольно менять порядок слов в китайском предложении, например, для смыслового акцентирования, как в русском, нельзя.
Однако, существуют специальные средства, которые помогают изменить тема-рематическое членение в предложении, и перенести акцент высказывания с одной части предложения на другую. В частности, нам в этом может помочь предлог 把 bǎ. Например, в русском языке вы можете сказать: «А пельмени я съел!». Подобного рода предложение будет означать, что речь идет о каких-то известных и, главное, важных для собеседника, пельменях, о которых, скорее всего, перед этим уже заходила речь. Перенос прямого дополнения в начало предложения позволяет сделать смысловой акцент на нем, подчеркнув актуальность именно этой информации в предложении. Подобного эффекта в китайском языке можно добиться, вынеся с помощью прелога 把 bǎ прямое дополнение с привычной позиции после сказуемого на позицию перед ним. Сравните:
我吃了饺子。– Я съел пельмени. (Роль пельменей минимальна, в сообщении значимым является сам факт действия («я поел»), и по сути, что было съедено не так и важно. Вопрос мог звучать, например, так: «Ты что-нибудь поел?»).
我把饺子吃了。– А пельмени-то я съел. (Пельмени играют ключевую роль в предложении, важны именно пельмени, а не сам факт действия, на дополнение падает смысловой акцент, именно это является новой и значимой информацией. Вопрос мог звучать так: «А где пельмени?», «А что с пельменями?», «А пельмени-то ты съел?»).
Предложная конструкция с把ставится между подлежащим и сказуемым:
Обратите внимание на следующие моменты:
В предложении с把 сказуемое может быть выражено только глаголом целенаправленного действия. Глаголы со значением наличия, направления движения, чувств, глаголы-связки (有、来、去、喜欢、觉得、在、是) с 把 не употребляются! С把 также не употребляются глаголы, обозначающие положение тела в пространстве, проявление эмоций, физическое состояние, а также многие другие глаголы, не способные вызывать изменения, происходящие с объектом.
Существительное, следующее за предлогом把, называет только определенный (уже известный собеседнику) объект. Например: 我想把那个汉字写一遍。 Если же объект вводится впервые, то он занимает позицию после глагольного сказуемого и в таком случае употребляться с把 не может: 我想写一个汉字。
В предложениях с把 глагол должен быть оформлен, т.е. к глаголу или глагольной основе присоединяется (соответственно) дополнение, дополнительный член или суффикс, либо же глагол просто удваивается, но его нельзя оставлять «неприкрытым».
Глагольное сказуемое с инфиксом 得 или 不 несовместимо с предлогом把.
Отрицание, модальный глагол (в том числе передающий значение/не/возможности осуществления действия) или обстоятельство времени ставятся перед предлогом把.
Обратите внимание, что предлог把 не употребляется в безличных предложениях. Подлежащее, как правило, обозначает одушевленный предмет, способный к целенаправленному воздействию на объект.
2.Выражение приблизительного значения при помощи 左右zuǒyòu.
左右zuǒyòu ставится сразу после числительного со счетным словом (если у существительного есть счетное слово) и переводится как «плюс-минус», «примерно», «приблизительно», «около того». Например:
我经常十一点左右睡觉。– Я обычно ложусь около 11 часов. (Я обычно ложусь плюс-минус в 11 часов).
1. Повторение. Переведите на китайский:
1. Мой рост 1.98.
2. Кататься на велике.
3. Урок истории.
4. Место, где я живу.
5. Ниже меня.
6. Ближайший банк.
7. Поменять одежду.
8. Участвовать в соревнованиях.
9. Чем дальше, тем удобнее.
10. Такой же велосипед, как у меня.
11. Сравнительно низкий (ростом).
12. Обязательно повлияет.
13. Я сначала понял, потом успокоился.
14. Группа китайского языка.
15. И умный, и здоровый.
16. Смотреть вниз очень боюсь.
17. Панда очень милая.
18. Жить на 7 этаже.
19. В нашем доме нет лифта.
20. Окружающая среда очень тихая.
21. Для здоровья очень важно.
22. Почти не изменился.
23. Я не доволен ванной.
24. Надеюсь, потом еще увидимся.
25. Намереваться купить дом.
26. 7 часов 45 минут (три четверти).
27. Без десяти минут двенадцать.
28. Половина третьго.
29. Перед тем как пожениться.
30. Испытывать интерес к математике.
31. Как давно не виделись!
32. Добро пожаловать!
33. Мой коллега регулярно опаздывает.
34. Поехать в аэропорт встретить друга.
35. Особенно трудный.
36. Помочь в его хлопотах.
37. По телефону понятно не объяснить.
38. Вижу не четко.
39. Папа только что вернулся домой.
40. Внезапно пошел дождь.
41. Не могу обходиться (без чего-либо).
42. Укреплять (закалять) здоровье (заниматься фитнесом).
43. Слушать музыку.