© Peter Hacks, 1968
© Перевод. Э.В. Венгерова, 2013
© Агентство ФТМ, Лтд., 2013
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
Действующие лица
Император Кан-си
Инь Чжэнь, его четвертый сын
Господин де Турнон, патриарх Антиохийский
Мегро, епископ Китая
Пареннен, иезуит
Время: 1705 год
Место: Пекин
Когда император Кан-Си дает аудиенцию, он сидит, положив ноги на особую подушку, за столом под опахалами из павлиньих перьев в форме павлинов же, укрепленных на двух высоких шестах. За спиной у него ширма с балдахином в виде голов дракона. Ширму украшают четыре иероглифа. Иероглифы означают: Чтите владыку небесного. Его сын Инь Чжэнь занимает место внутри аналогичной, но меньшей по размерам, конструкции. Во время поднятия занавеса оба разминают ноги.
Кан-си. Я полагаю, Четвертый, что не желал бы сейчас продолжать аудиенции. Бывают минуты, когда, в самом деле, приятно быть императором. Я был счастлив встретиться с этим человеком, а я редко прибегаю к подобным выражениям. Не хотелось бы снова портить себе настроение.
Инь Чжэнь. Мой царственный господин отец, осталось принять всего одну делегацию.
Кан-си. Рекомендую тебе никогда не принуждать себя к императорской работе. Работу императора не следует делать без всякого удовольствия. Нет, я решил прервать аудиенции.
Турнон, Мегро в своих рясах. Они прорываются в залу и распластываются на полу.
Кан-си. Кто впустил сюда эти фигуры? Я не требую, чтобы правление непременно доставляло удовольствие. Но коль скоро оно уже доставлено… О чем бишь я? Возьми у них рекомендательную грамоту, старик держит ее в руках.
Инь Чжэнь(берет грамоту). Отдать. Не дрожать.
Кан-си. Прочти.
Инь Чжэнь. От секретаря Палаты обычаев и церемоний.
Кан-си. От кого же еще? Что там сказано?
Инь Чжэнь(читает). «Его высокопреосвященство Тома Майяр де Турнон, патриарх Антиохийский, каковой вынужден поставить его императорское величество в известность о процессе, возбужденном против его величества Святейшим Престолом, и, к сожалению, о неблагоприятном для его величества приговоре. В сопровождении его высокопреосвященства епископа Китая».
Кан-си. Епископ Китая, да?
Инь Чжэнь. Кто они такие?
Кан-си. Христиане, я полагаю. Отошли их.
Инь Чжэнь. Почему?
Кан-си. Ты же видишь, это навозные мухи.
Инь Чжэнь. Я здесь, чтобы учиться.
Кан-си. Ну, учись, неугомонный. Только быстро, с твоего позволения.
Они занимают свои места.
Встаньте.
Священники встают.
(Турнону) Вы – патриарх Антиохийский?
Турнон. Да, он самый, ваш покорный слуга.
Кан-си. Очень мило. Скажите, какая стоит погода в вашей Антиохии?
Турнон. Не могу сказать, высокий государь. Я там никогда не был.
Кан-си. Непременно побывайте.
Турнон. Я бы побывал и с превеликим удовольствием, но там у них султан, который непременно помешает мне последовать вашему совету.
Кан-си. Этот человек все время возражает.
Турнон. Антиохия принадлежит Сирии, вы должны это знать.
Кан-си. Не должен.
Турнон. Она находится в руках язычников.
Кан-си. Что это – язычники?
Турнон. Проклятые души. Нехристиане. Нехристи.
Кан-си(Инь Чжэню). Ну что, научился?
Турнон. Господин Мегро – епископ Китая.
Кан-си. Где его резиденция?
Турнон. В епископстве Конон.
Кан-си. Гд е?
Турнон. В провинции Фукиан.
Кан-си. Фукиан тоже ведь где-то находится.
Турнон. Да, прямо против Формозы.
Кан-си. Мне отлично известно, что Фукиан находится прямо против Формозы.
Турнон. Это такой большой продолговатый остров.
Кан-си. Я знаю, что это остров, я как раз его завоевал, но епископ-то он – чего?
Турнон. Китая.
Мегро. Я – духовный глава китайцев.
Кан-си. Значит, я не ослышался. Позволю себе представить господам моего четвертого сына. Инь Чжэнь присутствует на аудиенции, ибо я приучаю его к делам государственного правления.
Турнон. Если он нам помешает, я вам на это укажу.
Инь Чжэнь. Благодарю господ за терпение, с которым вы выносите присутствие недостойного.
Кан-си. Четвертый быстро все схватывает. Мой сын и я, мы выражаем вам свою благодарность, господин Турнон. Вы совершили далекое путешествие, чтобы почтить нас визитом. (Делает им знак удалиться.)
Инь Чжэнь. Интересно, что имел в виду этот вонючка?
Кан-си. Когда?
Инь Чжэнь. Когда сказал, что он какой-то там епископ Китая.
Кан-си. Если собрать в единый хор все слова, которые император в своей жизни пропускает мимо ушей, то они заглушат шум моря. Господа могут удалиться. (Ждет, что они уйдут.) Аудиенция закончена. (Ждет, что они уйдут.) Теперь уходите. Вон. Вы уберетесь, или желаете, чтобы я приказал вас ободрать?
Турнон. Ободрать – что имеет в виду высокий государь?
Мегро. Они свежуют человека живьем. Используют щипцы, ножницы, ножи и рубанки, и еще что-то вроде шила. У них есть артисты, которые знают устройство каждой жилы и каждого нерва и стараются не повредить жизненно важных. У них бывают соревнования палачей: кто обдирает дольше.
Турнон. Но это дьявольское дело.
Кан-си. Я слышал, что вы своих преступников поджариваете живьем, по возможности, на медленном огне.
Турнон. А вы разве нет?
Мегро. У них дрова слишком дорогие. Они не могут себе позволить порядочного аутодафе.
Кан-си. Казнь через свежевание в Срединном царстве не применяется.
Мегро. Мне лучше знать.
Кан-си. Она, правда, предусмотрена: в случаях отцеубийства и оскорбления императора.
Мегро. Я же говорю.
Кан-си. Ни один китаец не убивает своего отца. Ни один китаец не оскорбляет своего императора.
Мегро. Трое моих прихожан были освежеваны, я сам тому свидетель, за то, что помочились на писанный тушью портрет императора Тай Цуя.
Кан-си. Это другое дело. Это были не китайцы, это были христиане.
Турнон. Мы обсудим эту тему позже. Но прежде, высокий государь, я желаю принести жалобу на непочтительное отношение к его святейшеству папе, коему мы служим. Некий человек отталкивающей наружности был допущен к аудиенции, в то время как нас заставили ее ожидать.
Кан-си. Из чего вы это заключили?
Турнон. Покинув тронный зал, он прошел мимо нас.
Кан-си. Это человек – крестьянин.
Турнон. Вы беседуете с крестьянином и заставляете ждать слуг его святейшества?
Кан-си. Я назначил его мандарином восьмого ранга.
Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru