Нина Огнева - Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов

Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов
Название: Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2013
О чем книга "Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов"

Цель пособия – научить студентов-юристов распознавать в тексте, понимать и правильно переводить на русский язык английские высказывания, содержащие различные грамматические трудности. В пособии приводятся типичные модели перевода 36 грамматических явлений, которые наиболее часто встречаются в текстах правовой тематики, а также даются упражнения для отработки и закрепления навыков перевода изучаемых грамматических явлений. Материал пособия взят из английских и американских учебников по праву, юридических статей и правовых документов. Предложения являются законченными смысловыми и логическими высказываниями, не требующими дополнительного контекста для понимания. Пособие предназначено для студентов, аспирантов и слушателей юридических вузов, изучающих английский язык и перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Бесплатно читать онлайн Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов


[битая ссылка] [email protected]

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Язык права англо-американской правовой системы характеризуется наличием определенного набора грамматических явлений, которые, как правило, вызывают трудности у специалистов, занимающихся переводом юридических текстов. Это синтаксические конструкции и структуры, традиционно относящиеся к разделу пассивной или рецептивной грамматики. Именно поэтому при подготовке юристов-переводчи-ков необходимо формирование у них умения работы с текстами юридического содержания в рамках предложенной тематики.

Целью настоящего пособия является обучение учащихся навыкам выявления данных структур в текстах правовой тематики различной степени трудности, понимания их значения и адекватного перевода на русский язык.

Отбор грамматического материала проходил по двум критериям: частотности употребления в юридической литературе и степени трудности, которую грамматические структуры представляют при переводе на русский язык. Это структуры с неличными формами глаголов, модальные глаголы с различными формами инфинитива, разные типы сложноподчиненных предложений, а также грамматические конструкции и союзные слова, типичные для юридических текстов. В пособие также вошли некоторые грамматические явления, которые представляют особое значение для переводчиков. Это актуальное членение предложения, подлежащее с обстоятельственным значением и атрибутивные группы.

Пособие состоит из четырех частей. Первая часть включает 36 базовых упражнений. Каждое базовое упражнение предваряется эпиграфом, в котором в форме афоризма, крылатой фразы или цитаты задается тема раздела. Афоризмы содержат тренируемое в данном разделе грамматическое явление и могут быть использованы для перевода и обсуждения, а также быть заучены наизусть. Каждый раздел первой части пособия начинается с модели или моделей, иллюстрирующих типичные способы перевода рассматриваемого грамматического явления, которые представляются и поясняются преподавателем. Затем следуют предложения, включающие данную грамматическую структуру, в самых разнообразных контекстах.

Во второй части пособия представлены девять обзорных упражнений, каждое из которых охватывает грамматический материал четырех разделов и предназначено для повторения пройденного.

Третья часть включает девять сводных упражнений с предложениями, содержащими несколько грамматических трудностей. Эти упражнения покрывают весь объем пассивной грамматики и предназначены для дальнейшего закрепления переводческих навыков.

В заключительной части пособия даны тексты или целостные в смысловом отношении отрывки текстов, охватывающие различные разделы права и включающие весь спектр пройденного материала.

При работе с пособием преподаватель может как придерживаться предложенного порядка следования упражнений, так и использовать материал пособия выборочно в том порядке, который отвечает потребностям учебного процесса и конкретной аудитории учащихся. Пособие предполагает устную работу под руководством преподавателя, который дает необходимые пояснения в аудитории, и последующую письменную работу дома с анализом допущенных ошибок.

Материал пособия взят из английских и американских учебников по праву, юридических статей и правовых документов. Лишь десять процентов предложений включают лексику экономического и общеполитического характера. Предложения являются законченными смысловыми и логическими высказываниями, не требующими дополнительного контекста для понимания.

Предлагаемая работа предназначена для студентов, аспирантов и слушателей юридических вузов, изучающих английский язык и перевод в сфере профессиональной коммуникации.

Автор выражает свою искреннюю благодарность доценту кафедры английского языка № 1 Московского государственного юридического университета имени О. Е. Кутафина (МГЮА) П. В. Рыбину за практическую помощь в работе над пособием и подготовку рукописи к печати.

ЧАСТЬ I

БАЗОВЫЕ УПРАЖНЕНИЯ

It is legal because I wish it.

Louis XIV

1. Местоимение It

MODELS


1. Предваряющее It


a) It is + adjective


It is necessary to apply for a patent in order to protect a new discovery.


Для того чтобы защитить право на новое изобретение, необходимо дать заявку на получение патента.


b) It is + past participle + that


It is expected that the first month of the trial will be taken up with selecting the jury.


Ожидается, что первый месяц судебного процесса уйдет на выбор состава присяжных.


c) It is + noun + that


It is a common misconception as to the law of contracts that an agreement is not binding if it is not in written form.


В сфере договорного права существует распространенное заблуждение, а именно: соглашение имеет обязательную силу только в случае, если оно заключено в письменной форме.


2. Формальное It


Some people disapprove of law that makes it compulsory to fix seat belts to cars.


Некоторые люди не одобряют закон, согласно которому автомобили должны быть оборудованы ремнями безопасности.


1. It is not usual to haggle about prices in a British shop, as it is in, say, a Turkish market.

2. It is necessary to have a clear picture of a staggering amount of crime and how various classes and strata are affected by it.

3. It is felt that society cannot work if people are allowed to take the property of others at will: therefore theft is forbidden and thieves are punished.

4. People continue to rely on written agreements for years but if a serious disagreement arises they may decide it necessary to take a legal action.

5. The jury is to decide questions of fact, and it is the judge’s responsibility to guide them on questions of law.

6. Most countries find it convenient to set up separate systems of criminal and civil courts.

7. It is important to consider to what extent descriptive and prescriptive laws can be distinguished from customs and social rules.

8. In many legal systems it is an important principle that a person cannot be considered guilty of a crime until the state proves he committed it.

9. Under resolutions which were adopted by the UN General Assembly it is the duty of every state to pursue and punish war criminals.

10. The vagrancy laws, some judges observe, make it a crime to be poor, downtrodden and unemployed.

11. It should be noted that the phrase “common law” is sometimes used in England today to describe the whole body of judge-made rules.

12. In order to separate the role of the legislature and judiciary, it was necessary to make laws that were clear and comprehensive.

13. I t is a crime to drink alcohol in Saudi Arabia, but not in Egypt. It is a crime to smoke marijuana in England but not (in prescribed places) in the Netherlands.


С этой книгой читают
Учебно-методическое пособие «Основные вопросы изучения русской литературы первой половины XIX века» выполнено на основе Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и имеет целью упорядочить материал, необходимый для освоения означенной дисциплины вузовского курса. Пособие содержит как лекционный материал, так и списки литературы, рекомендованной для более глубокого усвоения изучаемых вопросов. Дл
В 1990-е годы сотни новых авторов пришли в литературу Тверского края. Невероятный всплеск творчества сопровождался и издательским бумом.Под обложкой «Провинциальных писем» собраны статьи о творчестве тверских писателей и поэтов, с которыми были связаны художественные надежды этой «скудной», по выражению Анны Ахматовой, земли. «Скудной», но «просторной» и «спокойной». Перед вами уже ушедшая, часто вместе с ее героями, эпоха 1990-х – провинциальных
Как мы понимаем друг друга? Какую роль при этом играет слово? Что требуется для того, чтобы слово стало полным смысла, т.е. «живым», помогающим понять и пережить то, на что оно указывает или намекает? Цель этой книги – показать: главное заключается в том, что лежит ЗА СЛОВОМ в личном и социальном опыте (без этого последовательность звуков или графем остаётся «мёртвой»). Интерфейсная теория значения даёт объяснение двойной жизни слова и раскрывает
В выпуске 1`16 литературно-публицистического журнала «КЛАУЗУРА» опубликованы статьи, обзоры и рецензии по проблемам современного искусства. А также критический материал, отражающий основные тенденции в артпространстве как в России, так и за рубежом.
В основу книги известного луганского культуролога, кандидата философских наук, легли дневниковые записи, которые автор делала осенью и зимой 2014-го года в Луганске. Автор была свидетелем и участником возрождения Луганска после полномасштабных военных действий и гуманитарной катастрофы лета 2014-го.
Павел Гушинец признаётся: думал, что третьей книгой завершит серию. Но историй так много, и читатели требуют продолжения. Писатель ведь должен прислушиваться к запросам почитателей своего творчества, вот он и подготовил новую книгу. В ней вам встретятся уже знакомые герои: врачи и пациенты, люди военные и гражданские. Вы узнаете, почему автор решил стать детским писателем, а также как почувствовать себя Хемингуэем на Кубе, чем закончились «Истори
- Ирэна! Ну, приди в себя! Хочешь новую машину? Выберешь любую, прямо сейчас в салоне. А хочешь, накупим одежды, украшений? - Сама щедрость! - Ты меня дешево ценишь, - глядя ему в глаза, я презрительно усмехнулась. - Что я должен сделать?- а вот это уже какие-то новые нотки в голосе, просительные, что ли. Я таких еще не слышала. Чудеса! - О чем ты раньше думал? Да и думал ли вообще? А что ты должен сделать? Смириться, Тимофей, смириться. Больше
Аида Бобрич — пример хорошей девочки. Отличница, скромница, красавица. Хрупкая изящная девчушка с самими невинными помыслами и благородными намерениями, что по глупости сердечной влюбена в отьявленного болвана и хулигана. Герман Белов одна сплошная проблема с большой буквы «П». Жизнь его не жалует с самого детства и подкидывает испытания раз за разом. Днем весельчак хоккеист, а по ночам, когда тихони подобные Аиды Борич спят, он занимается отнюд