Лина Викторовна Дудникова, Ольга Васильевна Тюрина - Грамматика французского языка. Теория и практика

Грамматика французского языка. Теория и практика
Название: Грамматика французского языка. Теория и практика
Авторы:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Грамматика французского языка. Теория и практика"

Учебное пособие предназначено для магистрантов первого и второго года обучения неязыковых направлений подготовки. Предложенная система грамматических правил и упражнений способствует овладению наиболее употребительными грамматическими формами и конструкциями.

Публикутся в авторской редакции.

Бесплатно читать онлайн Грамматика французского языка. Теория и практика


Модуль I. Местоимение

§1. Y – местоимение

Y – адвербиальное местоимение может быть наречием или местоимением.

Y – наречие: В этой функции у заменяет обстоятельства места и переводится здесь, там, туда.

Например:

En hiver nous allons à Paris. – En hiver nous y allons.

Зимой мы едем в Париж. – Зимой мы туда едем.

Qui est dans la chambre? – J’y suis (dans la chambre).

Кто в комнате? – Я – здесь (в комнате)

Y – местоимение: В этой функции y заменяет косвенное дополнение с предлогом à (sur), выраженным неодушевленным существительным, или может заменить целое предложение.

Например:

Je réponds à ta question. – J’y réponds.

Я отвечаю на твой вопрос. – Я на него отвечаю.

Je compte sur ce projet. – J’y compte.

Я рассчитываю на этот проект. – Я на него рассчитываю.

Je pense que tu vas entrer à l’Université. – J’y pense.

Я думаю, что ты поступишь в университет. – Я об этом думаю.

Y – ставится перед глаголом (за исключением повелительного наклонения утвердительной формы) или после другого местоимения, если таковое есть в предложении.

Например:

J’y suis prêt. – Je n’y suis pas prêt.

Я к этому готов. – Я к этому не готов.

Elle s’y est préparée. – Elle ne s’y est pas préparée.

Она подготовилась к этому. – Она к этому не подготовилась.

Y as-tu pris part? – Ты принял участие в этом?

Tu ne dois pas y consenter. – Ты не должен на это соглашаться.

Nous leur y sommes fidèles. – Мы им в этом верны.

ВНИМАНИЕ! Запомните наиболее употребительные глаголы и глагольные выражения, требующие предлога à перед косвенным дополнением, выраженным неодушевленным существительным:

– répondre à qch – отвечать на что-либо

– penser à qch – думать о чем-либо

– réfléchir àqch – размышлять о чем-либо

– consenter à qch – соглашаться на что-либо

– toucher à qch – касаться чего-либо

– aider qn à qch – помогать кому-либо в чем-либо

– faire attention à qch – обращать внимание на что-либо

– obliger qn à qch – вынуждать кого-либо на что-либо

– être prêt à qch – быть готовым к чему-либо

– être fidèle à qch – быть верным чему-либо

– s’intéresser à qch – интересоваться чем-либо

– s’habituer à qch ( être habitué à qch ) – привыкать к чему-либо

– se préparer à qch – готовиться к чему-либо

– prendre part à qch( participer à qch) – принимать участие в чем-либо

– s’abonner à qch ( être abonné à qch ) подписаться на что-либо

– travailler à qch – работать где-либо

– réagir à qch – реагировать на что-либо

– assister à qch – присутствовать где-либо( на чем-либо)

Y – ставится после глагола в утвердительной форме повелительного наклонения.

Например:

Faites-y attention! – Обратите на это внимание!

Aide-les-y! – Помоги им в этом!

Préparez-vous-y! – Подготовьтесь к этому!

ВНИМАНИЕ! В отрицательной форме повелительного наклонения y ставится на свое место перед глаголом.

Например:

N’y faites pas attention! – Не обращайте на это внимание!

Ne les y aide pas! – Не помогай ему в этом!

Ne vous y préparez pas! – Не готовьтесь к этому!

§2. En – местоимение

En – адвербиальное местоимение, которое может быть местоимением или наречием.

En – наречие: В этой функции en заменяет обстоятельства места с предлогом de и переводится – оттуда.

Например:

Je reviens de Paris. – J’en reviens.

Я возвращаюсь из Парижа. – Я оттуда возвращаюсь.

En – местоимение: В этой функции en заменяет:

а) дополнения, выраженные существительными одушевленными или неодушевленными с неопределенным артиклем.

Например:

Il a un sac. – Il en a un.

У него есть сумка. – У него она есть.

Il a un ami. – Il en a un.

У него есть друг. – У него он есть.

б) дополнения, выраженные существительными с частичным артиклем.

Например:

Nous mangeons du pain. – Nous en mangeons.

Мы едим хлеб. – Мы его едим.

Ils prennent de la bière. – Ils en prennent.

Они пьют пиво. – Они его пьют.

в) дополнения, выраженные существительными одушевленными или неодушевленными с предлогом de в отрицательной форме.

Например:

Il n’y a pas de questions. – Il n’y en a pas.

Нет вопросов. – Их нет.

Nous n’avons pas de parents. – Nous n’en avons pas.

У нас нет родителей. – У нас их нет.

En – ставится перед глаголом (за исключением повелительного наклонения утвердительной формы) или после местоимения, если таковое есть в предложении.

Например:

J’en souffre. – Я от этого страдаю.

Il n’en souffre pas. – Он от этого не страдает.

En souffre – t – elle? – Она от этого страдает?

Nous nous en occupons. – Мы этим занимаемся.

Nous allons nous en occuper. – Мы скоро этим займемся.

Elle ne lui en a pas parlé. – Она ему об этом не говорила.

ВНИМАНИЕ! Запомните некоторые глаголы и глагольные выражения, требующие предлога de перед неодушевленным дополнением-существительным.

– parler de qch – говорить о чем-либо

– profiter de qch – воспользоваться чем – либо

– souffrir de qch – страдать от чего-либо

– s’approcher de qch – подходить к чему-либо

– se server de qch – пользоваться чем-либо

– s’occuper de qch – заниматься чем-либо

– se moquer de qch – насмехаться над чем-либо

– s’inqiéter de qch – беспокоиться о чем –либо

– se passer de qch – обходиться без чего-либо

– orner de qch – украшать чем-либо

– couvrir de qch – накрывать чем-либо

– remplir de qch – заполнять чем-либо

– entourer de qch – окружать чем-либо

***

– avoir besoin de qch – нуждаться в чем-либо

– avoir peur de qch – бояться чего-либо

– avoir honte de qch – стыдиться чего-либо

– avoir envie de qch – желать чего-либо

– être content de qch – быть довольным чем – либо

– être sûr de qch – быть уверенным в чем-либо

– être fier de qch – гордиться чем-либо

– être étonné ( surpris) de qch – удивляться чему – либо

– s’étonner de qch – удивляться чему – либо

– être plein de qch – быть полным чего- либо

– être satisfait de qch – быть удовлетворенным чем-либо

– être responsible de qch – быть ответственным за что-либо

– être confus de qch – быть смущенным от чего-либо

Повелительное наклонение

En – ставится после глагола в повелительном наклонении утвердительной формы.

Например:

Approchez – vous – en! – Подойдите к этому!

Profitez – en! – Воспользуйтесь этим!

Parle – nous – en! – Поговори с нами об этом!

En – ставится перед глаголом в отрицательной форме повелительного наклонения.

Например:

Ne vous en occupez pas! – Не занимайтесь этим!

Ne t’en moque pas! – Не смейся над этим!

Ne nous en inquiétons pas! – Давайте не беспокоиться об этом!

Если глагол употребляется одновременно с двумя местоимениями, то y ставится перед en.

Например:

Y a – t-il beaucoup d’étudiants ici? – Il y en a beaucoup.

Здесь много студентов? – Их здесь много.

Упражнения

1. Замените выделенные слова местоимением en. Переведите фразы.

1. J’aime la lecture. Je ne me fatigue pas de la lecture.

2. J’ai acheté des bonbons.Veux-tu goûter des bonbons?

3. J’aime les fruits. Je mange beaucoup


С этой книгой читают
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 2 испанских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1314 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Книга состоит из 5 русских неадаптированных рассказов для перевода c русского языка. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1637 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Книга посвящена истории жизни княгини Зинаиды Ивановны Юсуповой – знатной даме из «высшего света» Петербурга. В ней анализируется декоративное убранство дворца на Литейном проспекте, по мнению автора, связанное с фактами личной биографии его владелицы.
В муках и борениях нашего времени рождается Новая Духовная Цивилизация, которой предстоит объединить всю Планету. Неведомым, невообразимым для нас путём она сведёт воедино все высшие достижения Величайших Мистических традиций, дабы вручить человечеству то, без чего оно не вынесет предстоящих ему испытаний и не сможет приготовиться к новому, небывалому, поистине чудесному рассвету, который предвидели пророки многих религий.
«Ася забралась на подоконник, встала. Голова кружилась, в ушах стучало. Всего шаг отделял от свободы. Облизнула пересохшие губы, зажмурилась. И…» Как успешный московский врач Асия Маратовна оказалась на краю жизни? Что она выберет: остаться в разрушающих отношениях или отказаться от всего, чтобы обрести себя? Какой шаг совершит на холодном берегу Баренцева моря?Откройте книгу о жизни обычной женщины, на страницах которой будут: ранние потери и те
"Накануне Дня Победы" – трогательный рассказ о любви, долге, привязанности и равнодушии. Иногда кажется, что Наталья Потапова целую жизнь пишет один нескончаемый рассказ о простом и сложном одновременно: как не поддаваться соблазнам, сохранить веру в себя и других. Переход с «вы» на «ты» здесь невероятно важен. Он означает, что ты не теряешься для этого человека в толпе, ты для него – узнаваемый, особенный, может, самый главный.Читая сборник авто