Сергей Лемехов - Истоки английского сонeта. Сонeтный двор

Истоки английского сонeта. Сонeтный двор
Название: Истоки английского сонeта. Сонeтный двор
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Истоки английского сонeта. Сонeтный двор"

Принято считать, что Шекспир является прародителем английской формы сонета. Однако сонет зародился в XIII веке в Италии и просуществовал в неизменном виде почти три века, пока не достиг пределов Англии. В своем исследовании автор стремился показать, что сонет как форма получил развитие и содержание: в сонетах появились ненадуманные чувства, новая форма, ключ, раскрывающий смысл. Уникальность сборника состоит в том, что подобные переводы со староитальянского и староанглийского сделаны впервые.

Бесплатно читать онлайн Истоки английского сонeта. Сонeтный двор


Редактор Илона Пшeгодская

Корректор Алeксандра Рeшeтникова

Переводчик Сергей Е. Лемехов

Дизайнер обложки Илона Пшeгодская

Иллюстратор Илона Пшeгодская


© Сергей Е. Лемехов, 2020

© Сергей Е. Лемехов, перевод, 2020

© Илона Пшeгодская, дизайн обложки, 2020

© Илона Пшeгодская, иллюстрации, 2020


ISBN 978-5-0051-7493-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Сонетный двор

Истоки английского сонета

Авторское вступление

Когда заходит речь о сонетах, то невольно возникают ключевые имена: Петрарка, Шекспир. В предлагаемом для читателей сборнике эти имена также упоминаются, но речь пойдёт не о них, а об истоках английского сонета. Период становления английского сонета пришёлся на время правления последних Тюдоров – короля Англии Генриха Восьмого и королевы Англии Елизаветы Первой. И каждый из них внёс свой колоссальный вклад в ренессанс английской литературы.

А началось всё в далёком тринадцатом веке, при дворе императора Римской империи Федерико Второго и его друга и нотариуса Джакопо да Лентини (Jacopo da Lentini, также известен как Giacomo da Lentini), которому было суждено войти в историю мировой литературы создателем и архитектором сонета.

Книга состоит из четырёх частей. В первой части приведены оригинальные тексты первого итальянского сонетиста, авторский перевод на русский язык и собственные сонеты, отражающие авторский взгляд на предложенные великим итальянцем темы. Переводы сопровождаются обзорами и кратким эссе об авторе и теме сонета.

Вторая часть – собственно первые сонеты, появившиеся в Англии при дворе Генриха VIII. Оригинальные тексты тех времён сопровождаются авторскими переводами со староанглийского, откликом автора из мeнтальности наших дней и небольшими рассказами, посвящёнными первым сонетистам и личным аспектам их жизни при дворе, где культивировался дух литературного ренессанса.

Третья часть книги посвящена сонетистам при дворе Елизаветы I, которые заложили основы того, что потом назовут елизаветинской эпохой в английской литературе. Намерения упомянуть всех, кто известен из той эпохи своими сонетами, у автора не было. Я поставил сeбe цeль показать тех, кто не продолжал, а открывал в этом искусстве новое, привносил что-то своё.

Завершает сборник «Сонетный Двор» четвёртая часть – роман или, скорее, повесть в стихах «Баллада о чистой любви». Она написана преимущественно сонетным рядом и повествует о маленьких людях, оказавшихся в обстоятельствах, когда сталкивались великие империи с только-только нарождающейся Британской империей. В английском адмирале нетрудно будет угадать образ Вальтера Рели – человека удивительной судьбы и чисто английского духа; одного из плеяды великих сонетистов, переводы которого читатели найдут на страницах этой книги.

Источники оригинальных текстов авторов, включённых в «Сонетный Двор»

– Early Italian Literature, Volume I. Pre-Dante Poetical Schools. Blackie and Son Limited, London, Glasgow, Bombay, 1920 (Jacopo da Lentini)

– Poetical Works of Sir Thomas Wyatt, Yeowell Jams (Ed.), London: George Bell and Sons, 1904, 4—5.

– The poetical Works of Henry Hoard, Earl of Surrey. Boston: Little, Brown and Company, 1854. 3.

– Poetry of the English Renaissance 1509 – 1660. J. William Hebel and Hoyt H. Hudson, Eds. New York, F.S. Crofts & Co., 1941. 118


Впрочем, все оригинальные тексты первых сонетистов доступны в открытом доступе на многих университетских ресурсах в интернете.

Вторник, 27 октября 2020 г., Фландрия
Сергей Е. Лемехов

Предтеча


Прощание с любимой / L’Addio all’Amata

«Мой милый друг, коль надо уходи! *
Вручаю участь Вашу на поруки Богу.
Вы удаляетесь от преданной любви,
А мне нести с собой оставите тревогу.
Мне плохо так, что белый свет не мил:
Смерть кажется приемлемой, желанной;
Война наносит боль глубокой раной,
Что ты меня от сердца отстранил.
Уходишь… Должен ты уйти,
Коль сердце рвётся на великую войну.
Всё, чем жила и что лелеяла в груди,
В земле далёкой, в заточении, в плену.
От всех желаний, что хранила,
Любовь уходит от меня.
Тоскане в том хочу пенять,
Что счастье нам она разбила».
«Донна милая моя, я уезжаю:
Не по нашей воле вынужден отъезд;
Подчиняюсь власти той, что принимаю —
Так диктует без сомнений моя честь.
Даже если я уйду, Вам хватит духа
Победить любви уныние в себе.
Не копи сомнений тяжести в душе,
Будет верности любовь твоя порукой.
Любовь твоя главенствует во мне
И держится на пьедестале власти.
Ведь я люблю тебя, а ложь горит в огне,
И ты любовь свою храни ко мне – на счастье.
Запомни и храни меня в себе,
Не допускай и мысли об измене;
К тебе любовь покоится на вере,
И власть её превыше на земле.
Мой милый друг, прошу – без промедленья
Меня оставить, поскорее дать уйти.
Я оставляю своё сердце на храненье —
Оно не пригодится мне в пути.
Пусть остаётся здесь, с тобой навечно,
С моим желанием с тобой мирских утех,
Когда наступит время без помех
Не разделяться в единении беспечном».
Авторский перевод «L’Addio all’Amata»,
Federico II, Imperatore del Sacro Romano Impero, 1241.

Авторскоe эхо на стихи «Прощание с любимой»

Расставаний горькие минуты
Что таят с ушедшим за порог?
Долгими ночами горечь смуты,
Ком сомнений к грустной повести в пролог?
Может ли в разлуке быть иначе?
Может ли сомнение не спать,
Убаюканное сотней нежных клятв
И слезами проступающее в плаче?
«Уезжаю, потерпи не больше года —
Не задержится разлука на всю жизнь.
И не верь галдящим за окном сорокам,
Береги себя от частых укоризн.
Понимаешь, так случается порою,
Что нельзя всю жизнь на месте усидеть;
Гонят обстоятельства как плеть
Из дому к несчастьям за горою».
«Знаю, не умеешь ты иначе:
Будь кем должен – твой императив.
Только я другая… вот и плачу
Под давно заученный мотив.
Не твоим невзгодам платят слёзы данью —
Годы в ожидании Любви;
Ты как хочешь долг свой назови,
Но мою он не разделит спальню…
Не Любовь главенствует в судьбе:
Женский долг мужскому не порука;
Позвала труба – и вновь разлука,
Часто и не вспомнишь обо мне.
Ради всё чего – достатка ради?
Нет, ты создан так, чтобы служить
Не гвардейцем стройным на параде,
А единственным, кем только можешь быть.
Уходи теперь без промедленья,
В кокон поскорее дай уйти…
Не изменит ничего взгляд за мгновенье,
Но быть я не обещаю взаперти.
Сердце не кради моё навечно,
Стук его не для мирских утех;
Помни, как любила без помех…
А могла бы и с другим прожить беспечно».
Вторник, 3 ноября 2020 г.

Оригинальный текст «L’Addio all’Amata», послуживший основой авторского перевода

«Dolze meo drudo, e vatène!
mio sire, a Dio t’acomando,
ché ti diparti da mene
ed io tapina rimanno.
Lassa, la vita m’è noia,
dolze la morte a vedere,
ch’io non penso mai guerire
membrandome fuor di gioia».
«Membrandome che ten vai,
lo cor mi mena gran guerra;

С этой книгой читают
Во второй книге серии «Истоки европейского сонета» речь идёт об истоках итальянского сонета и стиля La Vita Nuova. В авторских переводах со староитальянского сохранены не только смысл, идеи, но и уникальные рифмы, воплотив образы слов фонетически и лексически, что непросто из-за различий в языках. В прозаических эссе нет попытки охватить все биографические детали, но есть желание показать всё изящество и одухотворённость истоков, поэзии средневек
.… СБОРНИК СТИХОВ НОВЫХ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ – I – ПОКАЗЫВАЮТ НОВЫЕ ЗНАНИЯ В НЕ ОБЫЧНЫХ СТИХАХ С ПОМОЩЬЮ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ ….
Вы умеете определять размер стиха? Эта небольшая брошюра расскажет, как устроены стихотворные размеры от ямба до дольника, и как можно на практике определить размер стиха, не прибегая к скандированию.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
В данном пособии мы выясним:– рождаются гадалками или становятся;– что такое предсказание будущего в принципе и как это работает;– где и как можно обучиться искусству гадания;– методы гадания (карты, кофейная гуща и пр.);– как найти первых посетителей;– получаем первую оплату на своём мастерстве;– другие интересные вопросы о профессии ворожеи.
К вам в руки попала необычная книга… Это факт! И вы в этом убедитесь! Нико Бауман – загадочный тренер, который учит управлять событиями жизни при помощи мыслей. Он обучил уже сотни тысяч человек искусству эффективного использования «психической кнопки» внимания.Новая книга Нико Баумана – это прорыв в глубины сознания, это возможность настроить свой ум таким образом, чтобы чувствовать себя хорошо во всех отношениях. Ведь от правильного самонастроя
Начинающий инженер-испытатель временно переведён в Первый Инженерный Корпус Опытно-Конструкторского Бюро. На новом месте наравне с технологиями, доступными почти каждому, его ожидают весьма необычные. Самому же испытателю приходится тестировать довольно простые изделия и выполнять странные поручения. Всё это крайне удивительно для него: ведь главный герой не человек, а ОКБ принадлежит Конструкторам, представителям одной из коалиций самых настоящи
Ссора трёх сестёр-волшебниц грозит Королевству Идригия полным уничтожением. Пророчества о том, как спасти магический мир от разрушения нет. Министры Магии надеются на помощь Василисы и её сына, но у райской птицы Сирин совсем другие планы на гостей.