Александр Хроленко - Культура филологического труда. Учебное пособие

Культура филологического труда. Учебное пособие
Название: Культура филологического труда. Учебное пособие
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2014
О чем книга "Культура филологического труда. Учебное пособие"

В пособии обсуждаются вопросы культуры филологического труда: критерии хорошей работы, технология сбора и систематизации материала, проектирование содержания филологических текстов, требования к языку филологического сочинения. Для учащихся профильных классов, бакалавров и магистров филологического образования, аспирантов, преподавателей и всех, кто хочет научиться профессионально работать в гуманитаристике. 2-е издание.

Бесплатно читать онлайн Культура филологического труда. Учебное пособие


Рецензенты:

д-р филол. наук, проф., зав. кафедрой русского языка и методики преподавания Белгородского государственного национального исследовательского университета В. К. Харченко;

д-р филос. наук, д-р истор. наук, проф., зав. кафедрой философии Курского государственного медицинского университета С. П. Щавелёв


© Хроленко А. Т., 2014

© Издательство «Флинта», 2014


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


Предисловие

Надо неустанно изучать технику своего искусства, чтобы не думать о ней в минуты творчества.

Э. Делакруа

Реформа российской начальной, средней и высшей школы, модернизация гуманитарного образования предполагают повышение культуры исследовательской и учебной работы обучающих и обучаемых.

Предлагаемое учебное пособие своей целью ставит формирование целостного представления о содержании понятия «культура филологического труда», обобщение информации о путях совершенствования гуманитарного (уже – филологического) образования, о конкретных предложениях по оптимизации научной и учебной работы педагога и обучаемого в области дисциплин, относимых к филологии.

Пособие начинается с обзора наиболее значительных, с нашей точки зрения, публикаций, посвященных вопросам технологии научной деятельности и культуры филологического труда.

Толчком для написания книги, которую вы сейчас держите перед собой, послужили две статьи академика О. Н. Трубачёва, которыми известный лингвист освятил начало филологического по замыслу журнала «Русская словесность». Констатировав с грустью, что ему неизвестны книги о культуре труда лингвиста, О. Н. Трубачёв указал на «Трактат о хорошей работе» польского учёного Т. Котарбинского и учебное пособие литературоведа Н. Ф. Бельчикова. Эти публикации послужили поводом для размышлений учёного о тех сторонах профессиональной деятельности филолога, которые гарантируют творческий успех. Молодому человеку, вступающему на стезю филологии, небезынтересными будут статьи и заметки академика Д. С. Лихачёва о том, что такое хорошо и что такое плохо в филологии. На вопрос, как заниматься наукой и стать учёным, своей книгой отвечает всемирно известный канадский врач Г. Селье. Конкретными советами начинающему гуманитарию делится в своём оригинальном учебном пособии «Как написать дипломную работу. Гуманитарные науки» итальянский писатель и вузовский профессор Умберто Эко. Хотя книга У. Эко, судя по названию, посвящена одной из форм научной деятельности студента, концептуально она гораздо шире того, что предлагает название. Практические советы по написанию дипломной работы – только повод для размышлений о культуре научного исследования. Содержательна и глубока книга профессора филологии В. К. Харченко «Как заниматься наукой». Немало интересного молодой исследователь почерпнёт из публикаций о самоменеджменте. Особенно полезной может оказаться повесть Д. Гранина «Эта странная жизнь».

Ответ на вопрос, что такое культура филологического труда, следует искать в эрудиции исследователя, в умелом отборе источников теоретического и эмпирического материала, в использовании адекватного целям и задачам исследования инструментария, в удачном проектировании научного нарратива, в соответствующем теме понятийно-терминологическом аппарате, в ясном, точном и кратком языке изложения, в этической безупречности цитации. По сути, перечисленное – это план нашей книги.

Нам представляется, что разговор о культуре филологического труда следует вести, учитывая специфику филологического познания. Согласно широко известному определению, принадлежащему С. С. Аверинцеву, «внутренняя структура филологии двуполярна: на одном полюсе – скромнейшая служба «при тексте», не допускающая отхода от его конкретности, на другом – универсальность, пределы которой невозможно очертить заранее» [Аверинцев 1990: 544]. Культура филологического труда одновременно имеет отношение как к практической работе с текстом, так и к тому, что обычно называется эрудицией исследователя. Понятие «эрудиция» содержательно расплывчато и в известной мере оценочно. Для академического словаря русского языка эрудиция – это 'глубокие, основательные познания в какой-либо области знания, разносторонняя образованность' [MAC: 4: 766], а для филолога Р. Фрумкиной эрудиция – это «познания, обнаруживаемые вне специализированного знания» [Фрумкина 2009: 114]. Нужен другой термин. В качестве рабочего обозначения того, что соответствует «универсальности, пределы которой невозможно очертить заранее», воспользуемся словосочетанием индивидуальное концептуальное пространство филолога. Это совокупность познаваемого, которое концентрируется, упорядочивается и актуализируется в сознании человека. Она складывается стихийно, но может и должна развиваться в соответствии с интересами личности. Без неё невозможно накопление информации, превращаемой в знание. В этом пространстве только и возможна интуиция – непосредственное усмотрение истины. Без индивидуального концептуального пространства невозможен анализ текста. Только на этом уровне формируется объект и осознаётся предмет филологического исследования. Выстраивается, расширяется и углубляется это пространство активным творческим использованием разнообразных источников информации (художественные тексты, записные книжки писателей и выдающихся представителей гуманитаристики, их дневники, мемуарная литература, эпистолярий, сборники статей мастеров слова на литературно-критические и теоретические темы, философские труды). Книга содержит рекомендации по эффективной фиксации и упорядочению накапливаемой информации, при этом особое внимание уделяется современным компьютерным технологиям.

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
В книге характеризуются базовые понятия новой научной и учебной дисциплины-лингвокультурологин (культура, ментальность, картина мира, этническая принадлежность), показаны аккумулирующие свойства слова и связанные с этим возможности естественного языка, обсуждаются проблемы защиты языка и культуры, демонстрируется эффективность комплекса авторских методик получения лингвокультурной информации. Лингвокультурология в вузах и школе органично дополняе
Пособие знакомит с наукой о языке устного народного творчества и с проблематикой новой филологической дисциплины – лингвофольклористики, которая сложилась в последней трети XX столетия. Показано, как применяются в лингвофольклористике современные информационные технологии; даны примеры работы с программным обеспечением. Для бакалавров и магистрантов направления «Филологическое образование», а также для тех, кто любит народно-поэтическое слово.
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Блестящий рыцарь-одиночка, победитель драконов, троллей, огров, кентавров и даже Морских Всадников, он впервые сталкивается с жизнью королей, где запутанные интриги и провокации – привычная обыденность. И с ужасом понимает, что на их уровне он наивен, беспомощен и слаб, он все еще на уровне простых людей и простых рыцарей…Но что-то же спасло лягушку, попавшую в кувшин с молоком?
Лютая весна 1942 года. Окруженные немцы из последних сил удерживают Демянский плацдарм. Чтобы нарушить коммуникации «котла», советское командование бросает в бой Первую маневренную воздушно-десантную бригаду. В чудовищно тяжелых условиях, в тылу врага, в болотах, на тридцатиградусном морозе, без помощи и снабжения, питаясь корой деревьев и павшими с осени лошадьми, 18-летние десантники совершили невозможное – благодаря их действиям Люфтваффе поте
Политик – много, и они – разные. Так бывает в странах, которые думают о своем сохранении и о своем развитии. А в России – «не-политика», и она – общая для всей системы государственного управления. Не-политика – это полный разлад между целями и между практикой государственного управления. Не-политика, это – декларации для народа и реальные блага – для элиты. Не-политика, это – нет цели, нет курса, нет задач и нет контроля за их выполнением.
Моё видение правильного подхода к диете и проведение диеты с минимальными побочными эффектами на организм. Основной принцип – не навредить. Здесь еда больше рассматривается как источник жизни, активной жизни.