Будучи социальным по своей природе, язык, во всех своих проявлениях и не может ни функционировать, ни развиваться вне связи с обществом.
Современное человеческое общество неоднородно, оно представляет собой совокупность взаимосвязанных и взаимодействующих социальных общностей и групп, социальных институтов, социальных статусов и отношений между ними.
Общественный характер языка определяет его социальную дифференцацию, представляющую собой любые языковые различия, обусловленные воздействием социальной среды. И проблема взаимодействия языка и общества не может быть решена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, разновидностью которого является социальный диалект – сленг.
Сленг – интереснейшее языковое и социальное явление. Живя по своим внутренним законам, он, тем не менее, подчиняется и общепринятым. Кроме того, этот довольно большой пласт современного языка сам по себе очень подвижный и живой, он легко приспособляется к новым веяниям времени, в нем появляются или отмирают разные единицы. И главное – он очень ярко характеризует и точно отражает явления и особенности жизни и функционирования той или иной части человеческого общества.
Вырываясь из рамок социума, в котором он возникает, сленговые выражения входят в лексикон людей другх социальных слоев, а некоторые из них становятся общеупотребительными, пополняя и развивая нормативный язык. Современные исследователи утверждают, что около трети всех слов, встречающиеся в живом разговорном английском языке, можно отнести к пласту языка, который официально не входит в литературную норму1.
Поэтому изучение сленга, как языкового явления имеет важное научное значение для определения тенденций развития языка в целом.
Данная работа посвящена исследованию американского военного сленга.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что сленг американских военнослужащих представляет собой яркий специфичный слой неформальной лексики. В силу разнородности воинского коллектива он испытывает влияние нелитературной речи самых различных социальных слоев. При этом, отражая реалии самых различных сторон воинской жизни, он представляет собой уникальное языковое явление. Для понимания значений армейского сленга требуются специфические знания в области военной техники, снаряжения, уклада воинской жизни, солдатских традиций. В силу этого, а также замкнутости и специфичности армейского социума, военный сленг слабо изучен, что придает нашему исследованию еще большую практическую значимость.
Объектом исследования является американский военный сленг.
Предметом исследования являются лингвистические особенности американского военного сленга.
Цель данной работы – систематизация научных представлений о лингвистических особенностях американского военного сленга и способах его перевода.
Задачи исследования состоят в обобщении и систематизации научных взглядов на:
– сущность понятия «сленг», его характерные черты и отличия от других видов нелитературной лексики;
– историю возникновения и этапы развития американского военного сленга;
– основные лексические характеристики американского военного сленга и способы его образования;
– способы перевода американского военного сленга на русский язык.
При написании работы применялись такие методы исследования как анализ литературы и научных работ, посвященных данной тематике, обобщение изученного материала, вычленение из него общих признаков (дедукция), их классификация и сравнение.
Наравне с трудами ученых, которых смело можно основоположниками изучения сленга в нашей стране: И. В. Арнольд2, Т.М.Беляевой3, И. Р. Гальперина4, В. П. Коровушкина5, М. М. Маковского6, Г. А. Судзиловского7, В. А. Хомякова8, исследовались изданные в последние годы статьи и публикации заведующего кафедрой массовых коммуникаций Международного университета бизнеса и новых технологий (МУБиНТ) доктора филологических наук, профессора В.Н Степанова,9 директора Института лингвистики и массовой коммуникации МУБиНТ доктора филологических наук, профессора С. Ю. Потаповой10, а также российских филологов И.В.Беловой, Ю. Е. Павловой11, О.А.Захарчук12, А. Т. Липатова13, П. Дж. Митчелла14, Н. О. Орловой15, С. Ю. Потаповой, В. Н. Степанова, Е. А. Устинович, В. И. Шляхова16 и других.
Из литературы на английском языке использовались работы П. Диксона17, Г. Менкена18, Э. Партриджа19.
Структурно работа разделена на три главы.
В первой главе работы рассматривается само понятие «сленг», его этимология, сущность, различие и сходство с жаргоном.
Во второй главе исследуются этапы возникновения и изучения американского военного сленга, основные тенденции его развития и изменения его лексических единиц, обобщены и систематизированы основные лексические характеристики военного сленга, его основные черты и особенности как части лексики, способы его пополнения и классификации.
В третьей главе анализируются и систематизируются анализируются основные способы перевода американского военного сленга на русский язык. На основе художественного перевода книги Роберта Флэнагана «Черви»20(«Maggot»)21 рассмотрены практические приемы применения переводческих трансформаций, методы сохранения адекватности и выразительности переводимого текста.