Вера Якушкина - Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)
Название: Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)
Автор:
Жанры: Языкознание | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)"

«Mes exercices» – второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков – увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него – как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.

Бесплатно читать онлайн Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)


© Вера Якушкина, 2018


ISBN 978-5-4493-6475-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Биографическая справка

Вера Якушкина

Родилась в России, на Волге, в городе Астрахани, в семье кадрового офицера. Азербайджан, Литва, Германия, Украина – места, где жила семья, стали маленькими родинами, близкими и родными. Закончила факультет иностранных языков Измаильского педагогического института Одесской области, по диплому – преподаватель французского языка.

С 1978 г. живет в Москве. Много лет работала во Всероссийской Государственной Библиотеке Иностранной Литературы им. М. И. Рудомино (ВГБИЛ).

Стихи, сказки, прозу, пишет с детства. В 2000 году была опубликована первая книга стихов «Оригинальные поздравления». В 2004 году опубликован второй сборник стихов – «Мелодии души». «Мои экзерсисы» – третий сборник переводов лирики XVI – XX веков, в который вошли переводы с французского, немецкого и английского языков. Вышел в 2006 году. В 2006 году вышла книга переводов «Сонеты Вильяма Шекспира». В 2018 году вышло 2-е и 3-е издание переводов сонетов В. Шекспира, сборник прозы «Нюрочка и другие рассказы. Наша жизнь в стране Советов – от коммуналки до похорон Высоцкого», а также три книги стихов – двухтомник «Оригинальные стихотворные поздравления» и сборник «Поздравления в стихах. Дорогим, любимым». Готовятся к изданию проза и стихи.

Благодарность

Благодарю от всего сердца моего близкого и верного, старого друга из Германии, чье имя – Max Dollwetzel, за бескорыстную помощь в переводе стихов немецких и австрийских поэтов.

Как оказалось, наши судьбы с Максом Доллветцелем, который родился в России, пересекались дважды, – в 1999 году в Москве и в 1958—1959 годах в Германии, в прекрасном городе Плауэн, где служили наши отцы, советский и немецкий офицеры, и во время Второй Мировой войны они оба сражались по одну сторону баррикады против фашизма.

***

От автора

(Отрывок из вступительной статьи «Шекспир, – был или не был?» из книг моих переводов «Сонеты Вильяма Шекспира» или «Шекспировы Сонеты (bilingua)», переизданных в 2018 году в издательстве «Ridero»)

Минуют века, меняют очертания континенты, совершенствуются технологии, – век компьютеров, космических полетов, а душа человека все так же мечется в поисках любви, правды, все также радуется, негодует, восхищается, ревнует. Душа не меняется, вот что удивительно. С трепетом окунаешься в стихотворения средневековых авторов и снова убеждаешься, что душа-то все та же, как у нас с вами. И снова удивляешься.

Прикасаясь к подлиннику, впитываешь в себя магию гениев, талантов и становишься богаче, высвечиваются какие-то неведомые доселе, собственные закоулки души. Переводить стихи мастера, это совсем не то, что читать чужие переводы, которые, возможно, в несколько раз лучше твоих. А сделав перевод, и по своему поняв то, что, как кажется, совсем не так поняли до тебя, хочется поделиться этим счастьем с другими, в надежде, что все будет понято благожелательно и правильно. И не соревнуюсь я с мастерами перевода и любителями, а делюсь. И спасибо тем, кто поделился со мной и другими, предоставив свои переводы. И буду рада читать новые переводы, новые вариации.

Прекрасно понимая, что перевод стихов – дело ответственное, перечитала массу статей известных лингвистов и толмачей разных эпох по переводу. То, что давали в институте, – дело давнее, прошлое, уже забылось. Успокоила себя тем, что каждый перевод – это интерпретация, или, как по-русски сказала бы великая Нора Галь, – истолковывание. Но все-таки, перевод – это на грани чутья, внедрение в душу того, кого переводишь. А это необыкновенно увлекательное и приятное занятие, душа поет, и каждая разгаданная мысль приносит наслаждение.

Я назвала эту книгу «Мои экзерсисы» (Мои упражнения), потому что чувствую себя ученицей по сравнению с известными Мастерами слова и в надежде, что ругать не будут очень строго.

Прочитав статью П. Топер «Перевод и литература: творческая личность переводчика»

(«Вопросы литературы» №6, 1998 г.), показалось интересным высказывание В. Гумбольдта на примере переводов античных авторов на немецкий язык “ Та часть народа, которая самостоятельно не может читать древних, лучше познает их через несколько переводов, нежели через один. Тем самым появляется много образов одного и того же творения; ибо каждый передает то, что схватывает и умеет выразить, истинный образ пребывает единственно в исходном тексте». И здесь же, « Н. Гумилеву принадлежит парадоксальная мысль: «Для того чтобы вполне понять какого-либо поэта, надо его прочесть переведенным на все языки». Как же это верно! И в этой же статье: «…Все попытки точно измерить и оценить качество художественного перевода остаются, в сущности, на том же примитивном уровне понимания проблемы… И любая критическая оценка может быть опровергнута другой критической оценкой, так же, как и любой перевод, может быть «Опровергнут» другим, более совершенным переводом, и даже не обязательно более совершенным, а просто – другим….».

И еще меня затронула статья В. Левика Нужны ли новые переводы Шекспира? («Мастерство перевода:1966. М., Советский писатель, 1968). «Шекспир был величайшим гением, но ведь это был в каком-то смысле гениальный варвар. С простодушием и смелостью варвара он изобретал новые слова, соединял несоединимое, придумывал дикие, ни с чем несообразные метафоры для выражения самых обыкновенных вещей. И в этой стихийной силе языкотворчества и образотворчества не имел себе равных. ….Шекспироведы потратили немало сил, ума, таланта и изобретательности, чтобы разъяснить у Шекспира темные места….Но темноты темнотам рознь. В поэзии бывает и темнота внезапного озарения, логически не подготовленного всплеска вдохновения….. В английских словарях попадаются слова, которым даже не дается никакого объяснения и сказано только, что они изобретены Шекспиром….»

Как сказал известный польский переводчик, поэт, литературный критик Станислав Баранчак в своем эссе «Малый, но максималистский манифест переводчика, или объяснение того, что стихи переводят еще и для того, чтобы объяснить другим переводчикам: для большинства переводов стихов нет объяснения», – «…переводчик поэзии переводит не только, чтобы сравняться с кем-либо и превзойти кого-либо, одолев сопротивление языка и формы, но и для того, чтобы испытать дрожь экстаза в собственном позвоночнике. Короче говоря, чтобы понять, почему мурашки побежали у него по коже, когда он читал оригинал; а абсолютно точно понять это можно, только проверив, оказывает ли подобное воздействие перевод». (Журнал «Иностр. лит.№8, 2004. Перевод И. Киселева).


С этой книгой читают
Первая книга автора из этой серии «Оригинальные поздравления, посвящения, тосты» поступила в продажу в начале XXI века и удачно продается уже 18 лет. Из второй книги вы так же сможете подобрать готовое стихотворение, либо составить из отдельных четверостиший свое поздравление на все случаи жизни, капустник для свадьбы или школьного вечера.
Есть категория людей, с которыми вечно что-то происходит, как с авторами этой книги. Но если воспринимать все события с юмором – могут получиться интересные сюжеты, которыми хочется поделиться.
Удачно подобрав СЛОВО СТИХА из этой книги, исправленной и дополненной автором, вы сможете восстановить былую дружбу, на что уже и не надеялись! Попробуйте и убедитесь! Перетасуете строфы по своему вкусу – реанимируете былые чувства любимого человека! Благодаря возвышенным одам, люди даже получают повышение по службе! Эта книга поможет в любой ситуации, когда вдруг пригласили на торжество или романтическую встречу.
В книге, кроме перевода сонетов Шекспира, которые автор считает наиболее приближенными к оригиналу, во вступительной статье – кропотливый труд, исследование о тайне имени и загадке, которую не могут решить литераторы и учёные уже несколько сотен лет. Книга может быть интересна студентам, профессионалам и любителям творчества великого поэта.
Справочник содержит весь теоретический материал по курсу русского языка, необходимый для сдачи ГИА. Он включает в себя все элементы содержания, проверяемые контрольно-измерительными материалами, и помогает обобщить и систематизировать знания и умения за курс основной школы. Материал изложен в краткой, доступной форме. Каждый раздел сопровождается практическими тестовыми заданиями. В конце книги даны ответы к тестам.
Учебное пособие включает в себя введение к курсу, практикум с методическими указаниями, списки художественных текстов, учебной и исследовательской литературы, а также хрестоматию историко-литературных материалов и научных работ, необходимых для подготовки практических занятий. Основные задачи пособия – представить картину развития литературы эпохи рубежа XIX—XX веков, структурировать материал курса, акцентировать внимание на проблемных темах, на
Монография посвящена историографическому анализу с позиций современной лингвистики научного наследия Женевской школы – одного из ведущих направлений языкознания XX века, оказавшего значительное влияние на развитие науки о языке и не утратившему свою значимость. Дается всесторонняя оценка научного наследия Женевской школы, определено ее место в истории языкознания, установлены объединяющие начала, дающие основание признать эту школу самостоятельны
Основным предметом исследования в книге стал конфликт натуры и культуры – главное содержание, смысловой и концептуальный центр всей мировой художественной культуры.Классическая русская литература XIX века является фрагментом мировой литературы, – правда, неординарным, выдающимся фрагментом. По этому моменту целого как ни по какому другому легко судить о целом. Предлагаемая методология целостного анализа (произведения, творчества, направления, эпо
Мир постоянно меняется – по воле людей или независимо от нее. Во все времена и во всех странах находились те, кто понимал причины этих перемен или сам являлся такой причиной. Иногда их называли гениями, иногда – пророками, но чаще – еретиками.Лейтенант Имперской разведки Чейз Китт по прозвищу Еретик, как некогда его далекий предок Рейхар, Волк Господа, внезапно понимает, что его Саракш уже никогда не будет прежним. Вместе с очередным странным мех
«Пролетарская культура, пролеткульт – слово ново и модно, но понятие, определяемое им, далеко не ясно. Мне лично довелось слышать от одного талантливого представителя нашей «пролетарской поэзии» характерное признание: «У меня самого этот вопрос (о пролетарской культуре) ещё очень смутен в голове». Под «пролетарской поэзией», напр., одни разумеют – произведения, посвященные быту и идеологии пролетариата, другие – всё, что пишется авторами-рабочими
Кланы, бояр-аниме, политика, черный юмор и полное отсутствие тормозов у гг.Попаданец. Плюшки есть, но мизерные. Герою пофиг на всех кроме себя. Характер нордический. Неуравновешенный эгоист. Не женат. Целеустремлен и хочет нагнуть весь мир. Обожает секс.
«Жил-был мальчик – Ты! Ты умел всё. Взрослые хвалили Тебя и гордились Тобой. Сперва Ты не умел ходить, потом бах – и научился. „Какой способный мальчик!" – говорили родители. Ты обладал суперспособностяхми. Ты был врожденным Мастером управляемых совпадений; что бы Ты ни предпринял, у Тебя всё получалось.Но потом, в семь лет, всё изменилось. Взрослые стали оценивать и говорить, что у тебя недостаточно хорошо всё получается. А к 18 годам ты твердо