Наталья Косарева - Прекрасная партия

Прекрасная партия
Название: Прекрасная партия
Автор:
Жанры: Любовные романы | Юмор
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Прекрасная партия"

Представьте, что у Принца из «Золушки» была сестра. И после свадьбы Золушки и Принца этой самой сестре по воле судьбы пришлось поселиться с мачехой Золушки и ее капризной дочерью. Представили? Содрогнулись? А теперь все по порядку.
Сьюзен Шелтон – весьма сообразительная юная леди, и свадьба ее брата Эдмунда с прелестной Люси Элингтон – полностью заслуга Сьюзен, ведь Эдмунд так скромен! Пожалуй, не вмешайся Сьюзен, он еще лет десять не сделал бы предложение.
Казалось бы, Сьюзен должна почивать на лаврах, то есть, на мягких перинах в доме своего брата, но беда приходит, откуда не ждали. Пока Эдмунд и его молодая жена наслаждаются свадебным путешествием, заботу о Сьюзен берет на себя матушка Люси, миссис Элингтон. Эта дама разбирается решительно во всем, и Сьюзен лучше всего забыть о том, что голова ей нужна для чего-то иного, кроме как, носить модную шляпку.
Миссис Элингтон, ее вторая дочь Джулия, о которой лучше не упоминать всуе, и Сьюзен отправляются в Лондон. И тут уж держитесь, джентльмены! Заботливая матушка намерена найти самого лучшего жениха для своей дочери, а заодно пристроить и Сьюзен, что бы там ни думали сами девушки. Прекрасная партия для каждой леди – таков девиз миссис Элингтон!

Роман в одном томе.

Ранее книга издавалась под псевдонимом Элен Бронтэ "Прекрасная партия"

Бесплатно читать онлайн Прекрасная партия




Когда в дверь позвонили, и служанка доложила о леди Уайтбери и мисс Уайтбери, все три дамы наслаждались послеобеденным отдыхом в гостиной. Сьюзен вышивала, Джулия придумывала себе новую прическу, а старшая из дам составляла список блюд, которыми собиралась потчевать пасынка. Леди торопливо оставили свои занятия и в ожидании уставились на дверь.
- Ну, надо же было им приехать, когда рабочие обивают спальню атласом, - пробормотала миссис Элингтон.
Действительно, стук молотков был слышен и через два этажа, и вошедшая в комнату в сопровождении двух молодых девушек дородная леди неодобрительно наморщила крупный мясистый нос.
- Как у вас шумно, - вместо приветствия произнесла она и небрежно кивнула присутствующим дамам.
- Мы рады приветствовать вас в нашем скромном обиталище, леди Уайтбери. Прошу вас, устраивайтесь, - начала миссис Элингтон, несколько обескураженная заявлением гостьи. – К сожалению, сейчас мы все вынуждены претерпевать некоторые неудобства из-за переустройств в доме, которые должны сделать его более удобным для нашей семьи.
Дама коротко кивнула и уселась на диван, откуда принялась разглядывать комнату и находящихся в ней, а ее дочери заняли кресла слева и справа от нее, подобно почетной свите.
К изумлению Сьюзен, с жадным любопытством смотрящей на тетушку, лицо этой дамы показалось ей знакомым. Почти тут же она вспомнила, что именно эта леди вместе с дочерьми и молодым джентльменом вошла в чайную вслед за ней в тот день, когда она повстречала мистера Хейвуда.
Леди Уайтбери совсем не походила на придуманный Сьюзен образ. В ее лице угадывалось сходство с покойным братом, отцом Сьюзен, но для женщины ее черты были резковаты, а нос так и вовсе занимал места в два раза больше, чем следовало бы. Именно эта фамильная черта больше всего ужаснула Сьюзен.
«Неужели через двадцать лет я буду выглядеть точно так же?!» - подумала она, переводя взор на кузин.
Обе мисс Уайтбери очень походили на мать, отличаясь высоким ростом, намного выше Сьюзен, решительными подбородками и надменно полуприщуренными веками. Судя по всему, лорд Ченсуорт был прав в своих оценках – от всех троих веяло холодом и недоброжелательностью. Обозрев всех находившихся в комнате, леди Уайтбери, наконец, уставилась на Сьюзен:
- Полагаю, вы и есть моя племянница, мисс Шелтон.
Она, скорее, утверждала, чем спрашивала, и Сьюзен нервно улыбнулась, подумав, как была бы возмущена эта самодовольная особа, если бы вдруг оказалась неправа.
- Да, тетя Элизабет, я и есть Сьюзен Шелтон, и я очень рада познакомиться с вами! Все эти дни мы ждали вашего визита, - она постаралась вложить в интонацию побольше сердечности, не желая портить первое впечатление.
- У нас были и другие дела, мы приехали, как только сочли необходимым. И, я предпочла бы, чтобы вы называли меня согласно титулу, - осадила ее тетушка. – Что ж, вы напоминаете вашего отца, хотя, безусловно, я вижу и черты вашей матери. А это, как я полагаю, те родственники, о которых вы мне писали.
- Да, это миссис Элингтон и мисс Элингтон. Мой брат Эдмунд женат на старшей мисс Элингтон.
- Понимаю, – Взгляд дамы задержался на Джулии, одетой в домашнее платье цвета яичного желтка с зелеными бантиками по каждому волану. – Познакомьтесь, это мои дочери Клэр и Мария. Обе они помолвлены.
Последнюю фразу она произнесла с гордостью, ясно говорившей, что обе мисс нашли себе женихов, вполне устраивавших ее матушку.
Миссис Элингтон приказала внести угощение и любезно осведомилась у гостьи, будет ли она вместе с дочерьми на балу у графа Рейли.
- Разумеется, буду. Как, и вы тоже намереваетесь отправиться туда?
Пренебрежительный тон задел миссис Элингтон, и она чопорно ответила, что она сама и обе ее девочки приглашены на бал в числе прочих гостей и не уступят им по части изящества и манер. Леди Уайтбери снова неодобрительно взглянула на Джулию, чем привела бедную девушку в немалое смущение.
- Надеюсь, вы правы. У графа Рейли всегда собирается самое изысканное общество.
- Не сомневаюсь, леди Уайтбери. Иначе мы бы не стали принимать приглашение, - миссис Элингтон уже с трудом сдерживала гнев.
- Надеюсь, мисс…эээ… Элимстон, вы не оденете на бал это ужасное платье, - обратилась леди к шокированной Джулии. – Ведь это же просто невероятно – выбрать ткань такого воистину жуткого цвета. Этот оттенок подойдет разве что для маскарада, если кому-либо придет охота представлять там перезрелую тыкву! Не правда ли, девочки?
Обе мисс Уайтбери одновременно закивали вычурно причесанными головками, полностью соглашаясь с матерью.
- Ну, а чтобы отделать этот наряд зелеными лентами при ваших тусклых волосах, надо либо не иметь никакого представления о вкусе, либо страдать болезнью зрения!
Джулия, чья обширная грудь вздымалась от волнения, и впрямь на миг напомнила Сьюзен созревшую тыкву, уютно покоящуюся в гнездышке из зеленых листьев. Как бы там ни было, сколько бы ни содержалось истины в словах ее тетушки, Сьюзен ощутила неловкость и возмущение. Она и не представляла, что знатная дама, к тому же, ее родная тетка, может вести себя так грубо. Одно – тактично намекнуть леди выбрать другой цвет ткани или фасон прически, как пыталась сделать сама Сьюзен, и совсем другое – оскорбить ее в присутствии посторонних в собственном доме. Джулия, прочувствовав, видимо, глубину нанесенной обиды, разрыдалась и со всей возможной скоростью выскочила за дверь, сбив по пути пару предметов меблировки.
Не зная, что сказать, Сьюзен обернулась к матери бедной девушки, ожидая слов в защиту Джулии.
Судя по выражению лица миссис Элингтон, внутри нее шла борьба между необходимостью вступиться за дочь, решительно поставив выскочку на место, и почтением к титулованной особе, подкрепленным желанием завести связи среди высшего общества.
- У моей дочери – прекрасный вкус, и, если она иногда и надевает более яркие цвета, чем это принято у здешних дам, то это потому, что она выросла на свежем воздухе, и яркое платье не испортит цвет ее лица, как это бы неминуемо случилось с бледными городскими девушками, - наконец произнесла она, выразительно посмотрев по очереди на каждую мисс Уайтбери.
- Что ж, вам, вероятно, легче судить о здоровье вашей дочери, равно как и о модных туалетах, миссис Элсингтон, - медленно ответила леди Уайтбери, видимо, чувствуя в хозяйке дома сильного противника. – Однако, мы уже непростительно долго находимся здесь, нас еще ждут в нескольких достойных семействах.
С этими словами она величественно поднялась, а ее дочери в точности повторили каждое ее движение. Миссис Элингтон и Сьюзен вышли вслед за гостьями в холл, но миссис Элингтон только кивнула на прощание и проследовала по коридору в комнату Джулии, откуда на весь этаж были слышны безутешные рыдания.


С этой книгой читают
Кажется, на первый взгляд это очень простая история. Старый граф женится на бедной молодой девушке. Бывает, скажете вы, и будете правы. Граф хочет заполучить наследника, чтоб было кому оставить титул и все причитающееся. Тоже ничего удивительного. Молодая графиня находит себе любовника. Ну, совсем уж ожидаемый финал, заметит читатель.Но что, если и граф, и графиня, и даже любовник не совсем таковы, какими бывают герои подобных историй? Прежде кни
Главная страсть Стивена Хаверфорда и его приятелей – игра. Скачки, карты, пари, словом, все, что может быстро опустошить любой кошелек. Неудивительно, что Стивен постарался найти для своей младшей сестры богатого жениха, готового отказаться от ее приданого. То, что этот жених стар и противен, не имеет никакого значения для Стивена.В отчаянии Элинор изобретает единственный способ повлиять на решение брата – заключить с ним пари. Она са
Восемнадцатилетняя Филлис больше всего на свете любит наряжаться и кокетничать с молодыми джентльменами. Беззаботная жизнь заканчивается, когда отец сообщает Филлис, что выбрал ей в женихи наследника большого состояния. Увы, этим достоинства жениха и ограничиваются, Филлис он донельзя противен. Что ж, остается девушке самой найти себе жениха, который бы нравился ей и устроил ее отца. О, у кузины Имоджин появился богатый и симпатичный поклонник? К
Мередит и не думала, что однажды ей придется играть роль невесты человека, за которого она вовсе не собиралась выходить замуж. Но чего не сделаешь ради счастья друзей?! Тем более, ее собственное счастье запаздывает, и суровый папенька уже готов наградить дочь клеймом старой девы.Хорошо еще, у Мередит есть эксцентричная тетушка Кэролайн, которая считает, что умной и богатой женщине ни к чему выходить замуж, чтобы чувствовать себя всем довольной.Те
В этот сборник рассказов вошли различные произведения небольших размеров, написанные мной за все годы творчества. Здесь есть и юмор, и драма, и ужасы.
Менеджер низшего звена мечтает о любви. Нет надежды ни на карьерную лестницу, ни на какие-либо достижения, а он всё мечтает. И, как назло, в мечтах фигурирует не молоденькая простушка-хохотушка, а суровая и строгая начальница. О таких серьезных тетках говорят, что "у них под юбкой стальные яйца". Сможет ли он завоевать сердце акулы бизнеса или служебный роман происходит только в фильмах?
Накануне Нового года и знакомства с родителями Настю бросает жених. Опасаясь упреков матери, Настя обращается в агентство и нанимает актера-Деда Мороза, чтобы он исполнил роль жениха. Сможет ли Настя обмануть родных и найти свою настоящую любовь?
Отчаянно не хочется, чтобы на тебя смотрели, как на монстра. Особенно если ты монстр. Несмотря на то, что я вполне симпатичная девчонка, даже в мире оборотней меня считают монстром, ведь моя вторая ипостась – огромный злобный парень! Едва мне стукнуло четырнадцать, семья решила сразу избавиться от гадкого утёнка, отправив меня в самую престижную академию оборотней, но на самый позорный факультет для нестандартных.Придётся ли мне смириться с
Во сне тебя никогда не убивают. Ты просыпаешься в самый последний момент.
В Книге представлены 4 рассказа. Президент (утопия) рассказ о том, каким по мнению простого народа должен быть президент страны. Будни чиновника – о том, в каких нечеловеческих условиях живут наши чиновники и как тяжело им принимать сложные решения. Последний звонок – история простого инженера, любовь и жизнь. Толерантность, или День Святого Валентина – история, рассказанная моими друзьями о том, как насаждаются европейские ценности в наших школа
Загадки этажом ниже – загадки разгадывает мечтательница, по совместительству друг и помощник детектива и сотрудника полиции. Ее мысли всегда этажом выше.
В книге описаны личные методы преодоления паники. Материал собран по крупицам. Автор не врач, не психолог, но уверен, что только сам человек может преодолеть свои страхи. Администрация сайта Литрес не несет ответственности за представленную информацию. Могут иметься медицинские противопоказания, необходима консультация специалиста