Переводчик Дмитрий Котяра
© Уильям Шекспир, 2021
© Дмитрий Котяра, перевод, 2021
ISBN 978-5-0050-5789-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Моя любимая песня – Les Rois du monde, она же «Короли ночной Вероны». Из мюзикла «Ромео и Джульетта». Именно после него я захотел прочитать шекспировскую пьесу. По всей видимости, к лету 2008 года я успел о ней что-то узнать в интернете, потому что когда в магазине продавец дал мне книгу, я посмотрел в содержание и спросил: «А есть не в переводе Пастернака?»
Чуть позже, в том же году или в следующем, я всё-таки купил «Ромео и Джульетту» в другом переводе – Татьяны Щепкиной-Куперник. Я обратил внимание, что в этих двух переводах по-разному переданы имена персонажей. Тогда я думал: «Как же так? Они же итальянцы, значит, имена должны быть итальянскими!» Еле удержался от того, чтобы карандашом приписать букву «о» к имени Грегори в переводе Щепкиной-Куперник.
Так начала появляться идея сделать свой перевод. Уже не помню, когда именно она сформировалась сознательно. В 2010-м? В 2011-м? Английский я тогда знал неважно, поэтому переводить пытался по упрощённому тексту, найденному в интернете. Я даже не думал браться за полноценный стихотворный перевод: поэзию я не любил и себя способным ни писать стихи, ни переводить их не считал. Эта попытка сделать перевод закончилась на монологе князя из первой сцены.
В 2012 году я пошёл в вуз учиться на переводчика. Если специальность я выбрал совершенно осмысленно, то вуз выбрал тот, что был ближе всего к дому. И не ошибся. Весной следующего года у нас на курсе прошёл фонетический конкурс – нужно было выступить со стихотворением на английском языке. Мой выбор был очень прост – монолог Меркуцио о королеве Мэб.
Некоторое время спустя я подумал: а почему бы мне не попробовать перевести этот монолог стихами? Я попробовал, хотя о стихосложении не имел ни малейшего понятия и высчитывал слоги на пальцах. Мне казалось абсолютно естественным, что раз в оригинале десять слогов, то и в переводе должно быть десять слогов, и ударения должны стоять там же. Несмотря на такое невежество, получилось сносно.
К концу 2013 года я решил, что всё-таки нужно сделать перевод «Ромео и Джульетты». Полноценный, не прозаический. Меня тогда очень удивило, что переводить стихами оказалось гораздо легче, чем прозой. В середине декабря 2014-го я набрал последнюю строчку чернового перевода. Предстоял ещё долгий период правок и составления комментариев, затянувшийся на несколько лет. Порой я не притрагивался к тексту месяцами и думал о том, чтобы бросить это бессмысленное, никому не нужное занятие.
Но я всё-таки закончил книгу. Мне пришлось стать переводчиком, поэтом, редактором, корректором, немного литературоведом, чтобы сделать «Ромео и Джульетту» такой, какой я её хотел видеть. И я рассчитываю, что результат оставит довольными читателей в той же мере, что и меня самого.
Эскал, князь Веронский
Парис, молодой дворянин, родственник князя
Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих между собой домов
Старик из семьи Капулетти
Ромео, сын Монтекки
Меркуцио, родственник князя и друг Ромео
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео
Тибальт, племянник госпожи Капулетти
Брат Лаврентий, брат Иоанн, монахи-францисканцы
Бальтазар, слуга Ромео
Самсон, Григорий, слуги Капулетти
Пётр, слуга кормилицы Джульетты
Абрам, слуга Монтекки
Аптекарь
Трое музыкантов
Паж Париса
Пристав
Горожанин
Трое часовых
Несколько слуг Капулетти
Госпожа Монтекки, жена Монтекки
Госпожа Капулетти, жена Капулетти
Джульетта, дочь Капулетти
Кормилица Джульетты
Хор
Горожане, члены обоих домов, маски, гости, стражники, часовые, слуги, паж Меркуцио
Место действия: Верона и Мантуя.
Входит хор.
ХОР
Два дома, что достоинством равны,
В Вероне светлой, где нам быть черёд,
Горят враждой с глубокой старины,
И мирный житель кровь таких же льёт.
Из гибельного семени врагов
Несчастные влюблённые взросли,
Чей скорбный, горестный конец таков:
Они раздор в могилу унесли.
Ужасный путь любви их роковой,
Семей их гнев, что лишь тогда угас,
Когда их дети обрели покой, —
Вот что играть нам два часа для вас.
Коль нас терпеньем зрители почтут,
Изъяны сможет выправить наш труд.
Уходит.
Верона. Площадь. Входят Самсон и Григорий со шпагами и кулачными щитами.
САМСОН
Григорий, честное слово, обиды сносить не будем.
ГРИГОРИЙ
Да, мы же не носчики.
САМСОН
Я хочу сказать, чуть кто сунет свой нос – вынимаем шпаги.
ГРИГОРИЙ
Лишь бы самим не остаться с носом.
САМСОН
Если меня заденут, я бью быстро.
ГРИГОРИЙ
Но быстро-то тебя не заденешь.
САМСОН
Любая шавка из дома Монтекки задевает меня.
ГРИГОРИЙ
Задеть – значит тронуть, а вот смельчака ничто не трогает. Выходит, если тебя заденут, ты тронешься с места – и наутёк.
САМСОН
Любая их шавка задевает меня так, что не тронусь: все парни и девки Монтекки наткнутся на стену.
ГРИГОРИЙ
Вот и будешь жалким рабом, ведь за стеной прячутся самые слабые.
САМСОН
Верно. И потому женщин, эти сосуды немощные, всегда припирают к стенке. Значит, сброшу парней Монтекки со стены, а девок припру к ней.
ГРИГОРИЙ
Вражда ведь между господами и между мужской прислугой.
САМСОН
Всё одно. Я покажу, какой я тиран. Как разберусь с мужской, хорошо обойдусь и с женской: отрублю им головы.
ГРИГОРИЙ
Головы невинных девушек?
САМСОН
Головы невинных или их невинность. Понимаешь, к чему клоню?
ГРИГОРИЙ
Это они склонятся и поймут.
САМСОН
Они у меня всё поймут, пока я держусь на ногах. Я, как известно, неплохой кусок мяса.
ГРИГОРИЙ
Хорошо, что не рыбы, а то оказался бы несвежей треской. Доставай свой прибор! Идут двое Монтекки.
Входят Абрам и ещё один слуга Монтекки.
САМСОН
Вытащил. Ссорься с ними, я прикрою тебя.
ГРИГОРИЙ
Как? Прикроешься мной и убежишь?
САМСОН
Насчёт меня не бойся.
ГРИГОРИЙ
Ещё чего, тебя бояться!
САМСОН
Пусть закон будет на нашей стороне: дадим им начать.
ГРИГОРИЙ
Я нахмурюсь перед ними, и пусть понимают как хотят.
САМСОН
Нет, как посмеют. Я оскорблю их: буду кусать большой палец – позор им, если не ответят.
АБРАМ
Вы перед нами кусаете палец, сударь?
САМСОН
Я кусаю палец, сударь.
АБРАМ
Вы перед нами кусаете палец, сударь?
САМСОН (Григорию)
Закон за нами, если я отвечу «да»?
ГРИГОРИЙ (Самсону)
Нет.
САМСОН
Нет, сударь, я не кусаю палец перед вами, сударь, но я кусаю палец, сударь.
ГРИГОРИЙ
Вы хотите ссоры, сударь?
АБРАМ
Ссоры, сударь? Нет, сударь.
САМСОН
Если да, сударь, я к вашим услугам. Мой господин настолько же хорош, насколько и ваш.
АБРАМ
Не лучше.
САМСОН
Что ж, сударь.
Входит Бенволио.
ГРИГОРИЙ (Самсону)
Скажи «лучше». Сюда идёт один из родственников моего хозяина.
САМСОН
Как же, лучше, сударь.
АБРАМ
Вы лжёте.
САМСОН
Вытаскивайте шпаги, если вы мужчины. Григорий, не забудь свой мощный удар.