Артур Пинеро - Скамейка в парке / A Seat in the Park

Скамейка в парке / A Seat in the Park
Название: Скамейка в парке / A Seat in the Park
Автор:
Жанры: Пьесы и драматургия | Зарубежная драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Скамейка в парке / A Seat in the Park"

Одноактовка. Три актера (1 женская и 2 мужские роли). Замечательная миниатюра. Легкая, воздушная, о том, как случайные знакомства на поверку оказываются вовсе не случайными.

Бесплатно читать онлайн Скамейка в парке / A Seat in the Park


Arthur Wing Pinero

A Seat in the Park / 1922


Перевел с английского Виктор Вебер

* * *
Действующие лица:

МИСС БИЧКРОФТ

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ

СЛУЖАЩИЙ ПАРКА, БИЛЕТЕР – роль без слов.


(Лужайка Гайд-Парка, вторая половина погожего летнего дня. В оформлении сцены реализм второстепенен, все, что необходимо – это пестрый зеленый задник и несколько обычных стульев, из тех, что можно взять напрокат в общественных парках. Для задника подойдет и простая зеленая драпировка. Главное – оставить простор для зрительской фантазии, и непременно указать, что действие протекает в Гайд-Парке.

Почти по центру сцены расположен стул, на котором сидит МИСС БИЧКРОФТ. Это миловидная молодая женщина, одетая, скорее, недорого. Впрочем, и самая дешевая одежда не смогла бы скрыть или перебить ее привлекательность. МИСС БИЧКРОФТ увлечена чтением популярного журнала. Она сидит, закинув ногу за ногу, демонстрируя зрителям полупрозрачные чулки из искусственного шелка. На небольшом расстоянии, справа, стоит второй, незанятый стул. Тут и в дальнейшем: «справа» и «слева» – это справа и слева с точки зрения зрителя, а не актеров.

Вскоре, с правой стороны, на сцену не торопясь выходит МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Он среднего возраста (даже преклонного с точки зрения подростков). Одет изысканно и элегантно: белая шляпа с узкой черной лентой, яркий жилет, ботинки со светлыми голенищами, в руке – трость с золотым набалдашником. Впрочем, на контрасте с одеждой особенно заметно меланхоличное, пожалуй, даже и глубоко депрессивное выражение его лица. Проходя мимо МИСС БИЧКРОФТ, он бросает на нее недолгий взгляд. Из канонов приличного поведения слегка выбивается еще один взгляд, который МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ бросает на нее через плечо, уже удалившись на пару шагов.

МИСС БИЧКРОФТ продолжает листать журнал, несколько мгновений ничего не происходит. Затем МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ неторопливо возвращается. Поджав губы, и будто что-то напевая себе под нос, он вновь проходит мимо МИСС БИЧКРОФТ и направляется к свободному стулу. Там, осторожно оглядевшись, садится и делает вид, что рассматривает свои хорошо сидящие жемчужно-серые перчатки. Но то и дело бросает быстрые взгляды на МИСС БИЧКРОФТ, и через некоторое время набирается смелости наконец обратиться к ней).


МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (вежливо кашлянув) Кх-м! (В высшей степени любезно). Изумительный вечер.

МИСС БИЧКРОФТ (исключительно вежливым и официальным тоном). Простите?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Прекрасный вечер.

МИСС БИЧКРОФТ (без всякого энтузиазма). Совершенно прекрасный.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Деревья выглядят просто прелестно.

МИСС БИЧКРОФТ. Простите?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (жестикулирует). Деревья! Отлично выглядят.

МИСС БИЧКРОФТ (она совершенно не уверена, что ей стоит отрываться от чтения). Да, замечательно.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. По мне, так хоть весь свет обойди, все равно не найдешь ничего лучше нашего старого доброго Гайд-Парка.

МИСС БИЧКРОФТ. Думаю, вы правы. (Она продолжает теребить страницы). Впрочем, я не слишком часто путешествую.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Даже за границей никогда не бывали?

МИСС БИЧКРОФТ. Бывала, и даже дважды. На острове Мэн.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (встает, опираясь на спинку своего стула). Будет ли мне позволено… Э-э-э…?

МИСС БИЧКРОФТ (пристально смотрит на него и приподнимает брови). Простите?

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (придвигая к ней свой стул). Нам будет легче говорить, если я придвинусь чуть ближе.

МИСС БИЧКРОФТ (когда он усаживается рядом с ней, напрягается всем телом). Видите ли, у меня нет обыкновения разговаривать с совершенно незнакомыми людьми.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Ах, милая дама, не сердитесь.

МИСС БИЧКРОФТ. Я собиралась всего лишь спокойно почитать в парке. В моих планах не значились приставания незнакомых, пусть даже и очень вежливых мужчин.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Приставания! Но позвольте, это совершенно неуместный термин. Я вовсе не пристаю к вам.

МИСС БИЧКРОФТ. А на мой взгляд, именно этим вы и заняты.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ. Мне просто грустно, ужасно грустно, и я подумал, что небольшой легкий разговорчик непременно мне поможет.

МИСС БИЧКРОФТ (презрительно глядя на него). Это вам-то грустно? Да не смешите. Вы ведь одеты просто сногсшибательно.

МИСТЕР ПОСТЛЕТУЭЙТ (угрюмо). Одежда никак не связана с настроением. Да, мне нравится хорошо одеваться. Всегда так было. Думаю, если бы меня приговорили к казни, я бы и на эшафот разрядился в пух и прах. Но, вспомните! Даже бархат и горностай не дают успокоения. Ведь как у Шекспира…

«О величье!
Чья голова сжата венцом,
Тому ты – как тяжелый панцирь
жарким днем, что, охраняя, жжет»[1].

МИСС БИЧКРОФТ (смягчает свой первоначальный тон). Боюсь, не скажу, из какого это произведения. (Заинтересованная, как будто даже против своей воли, она спрашивает). У вас же наверняка полно друзей?


С этой книгой читают
Семь актеров (3 женские и 4 мужские роли). Воздушная, лирическая комедия. О женщине, идущей на обман ради благородной цели. О мужчине, раскрывшем обман, но простившем женщину, признавая благородство ее устремлений. Не муж и жена, не любовники, просто хорошие люди. Сказка, конечно, но поддерживающая надежду и веру в человеческую доброту.
Пять актеров (2 женские и 3 мужские роли). История любви, которая, пусть и не без преодоления трудностей, но благополучно разрешилась. Лирическая комедия, оставляющая приятное послевкусие.
Дон Нигро «Соловей/Nightingale». 4 актера (3 женские и 1 мужская роль). Изящная, современная трактовка не слишком известного древнегреческого мифа о Терее и Филомеле. Все соответствует, но время, как ни крути другое, поэтому людоедство опущено.
Дон Нигро «Безумная Лючия». Шесть актеров (2 женские и 4 мужские роли). Трагическая история дочери Джеймса Джойса Лючии, которая большую часть жизни провела в сумасшедшем доме. Толчком к обострению заболевания послужила и безответная любовь Лючии к Сэмюэлю Беккету. Но на главную причину указал Карл Юнг: «Вы не желаете признать ее психически больной, потому что любите ее, но речь не об этом. Вы берете свое безумие, превращаете его в искусство и эт
Дон Нигро «Великая Громбулинская равнина/ The Great Gromboolian Plain». 5 актеров (3 женские и 2 мужские роли, одна мужская и одна женская роли эпизодические). Блестящая мелодрама, и такая современная, с элементами детектива и путешествий во времени. Название заимствовано из «Сказки о пеликанах» основоположника «поэзии бессмыслицы» Эдварда Лира (1812-88).
Дон Нигро «Венера Боттичелли/Venus Botticelli». 11 актеров (4 женских и 7 мужских ролей). Драма. Сюрреалистическая такая пьеса. Любимая Доном Флоренция времен Ренессанса («Макиавелли», «Паоло и Франческа») и современный Нью-Йорк. Повесть о любви Боттичелли и его музы, Симонетты Веспуччи, которой покоряются и время, и расстояния. «Мастер и Маргарита» где-то рядом.
Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел в свет более ста лет назад – в ноябре 1913 года. Книга называлась «В сторону Сванна», и ее автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в роман «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. Читателю предстоит оценить вторую книгу романа «Под сенью дев, увенчанных цветами» в новом, блистательном переводе
Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад – в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» – третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о
Сильнейший шторм на несколько дней остановил работу паромной переправы, и адвокат Ефим Коган не попал на слушание дела о краже скифской диадемы из музея… Но по иронии судьбы, именно благодаря непогоде Ефим и жена его помощника, Наташа Навицкая, случайно оказавшись в пансионате у моря, смогли найти новый след в этом деле. Предшествовало этому убийство, совершенное в первую же ночь на пляже. И Наташа с Ефимом понимают, что человек, который больше в
На этих страницах вы найдете широкое разнообразие сюжетов, которые захватят вас с первых строк и не отпустят до последнего слова. Каждый рассказ наполнен глубокими эмоциями, интересными поворотами и живыми, запоминающимися персонажами.В каждой короткой драме откроется целая вселенная, где раскрываются тайны человеческих отношений, сталкиваются характеры, вспыхивают и гаснут надежды.