Smart Reading - Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе. Гай Дойчер. Саммари

Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе. Гай Дойчер. Саммари
Название: Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе. Гай Дойчер. Саммари
Автор:
Жанры: Языкознание | Научпоп: прочее
Серия: Smart Reading. Ценные идеи из лучших книг. Саммари
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе. Гай Дойчер. Саммари"

Это саммари – сокращенная версия книги «Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе» Гая Дойчера. Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.

В детстве уроки русского языка с их орфографией и пунктуацией часто наводили скуку. Уроки иностранного бывали не лучше (у многих они вообще растягиваются на полжизни).

А главное, за выполнением бесконечных упражнений у нас не было времени задуматься, почему иностранный язык другой. Может, и представления о мире у говорящих на нем совсем иные?

Это действительно так. Есть народы, которым непонятны слова «налево» и «направо», – нужно указать сторону света. Есть народы, которые никогда не назовут небо синим. Есть народы, жонглирующие пятнадцатью родами. И все это разные взгляды на реальность.

О непростых отношениях языка и действительности – саммари научного бестселлера Гая Дойчера «Сквозь призму языка».

В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Бесплатно читать онлайн Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе. Гай Дойчер. Саммари


Оригинальное название:

Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages


Автор:

Guy Deutscher


www.smartreading.ru

Язык меняет восприятие?

Для каждой темы – свой язык

«Карл V, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».

Это витиеватое высказывание Михаила Ломоносова – больше чем комплимент родному языку. Попытаемся вникнуть в логику императора-полиглота. Почему испанский годится для молитвы, а итальянский – для куртуазных бесед? Что именно делает эти языки особенно подходящими для таких целей? Верно ли, что на одном языке не выразить того, что с легкостью выразишь на другом?

Дело не только в ощущениях отдельно взятого человека. Родной язык мы принимаем как должное, ко всем остальным имеем массу вопросов. Как китайцы ухитряются понимать друг друга, обходясь без падежей? Не странно ли, что во многих языках есть всего три слова для обозначения цвета – черный, белый, а на третьем месте обязательно красный и никакой другой? Чем это объясняется? А если для русских, в отличие от американцев, небо не только синее, но и голубое, правда ли, что мы не только иначе называем, но и иначе видим эти оттенки?

Это не праздные вопросы. Язык – пограничная область между природой и культурой, и часто это сумеречная зона. Язык не только помогает нам выразить (или скрыть) мысли, но, кажется, иногда определяет их ход.

Именно этому противоречию посвящена книга Гая Дойчера. И начинает он ее… с рассуждений о том, какого цвета море. Казалось бы, все мы должны видеть его одинаково, полагаясь на свое зрение. И называть тоже. Не тут-то было.

Какого цвета греческое море?

Уильям Гладстон (1809–1898) был видным политиком, много лет занимал пост премьер-министра Великобритании. Но не меньше политических дебатов он любил поэмы Гомера. Разнообразные тексты Гладстона о великом древнегреческом поэте составили ни много ни мало три тома. Внимательный читатель подверг «Илиаду» и «Одиссею» самому дотошному разбору. И обнаружил странность, которая оказалась важна отнюдь не только поклонникам классической филологии.

Больше других занятий древние греки ценили мореплавание. И в похождениях гомеровских героев море играет огромную роль. Однако его цвет кажется весьма необычным. Море у Гомера «вино-цветное».

На первый взгляд не слишком большая экзотика: у вина ведь есть разные оттенки. Однако «виноцветными» Гомер называет и быков. Представим быков, пришедших на берег моря, – могут ли они незаметно слиться с цветом водной глади?

Листаем поэму дальше. Описывая море, Гомер также упоминает про его «фиолетовые глубины». И этот же цвет появляется при описании овец «с фиалково-темной шерстью». И при описании железа, которое тоже фиолетовое (но ничто не мешает Гомеру в другом месте назвать железо серым).

Не меньшая путаница возникает с зеленым цветом. Зелены у Гомера не только свежесрезанные прутья (это еще куда ни шло), но и мед.

Вдумчивое чтение других древнегреческих авторов убеждает филологов, что не только Гомер не жаловал синий цвет. Василек, к примеру, в их текстах черный, а ирис красный. И мы нигде не встретим у них синее небо. Слово kyaneos – синий, по-видимому, не греческого происхождения и в соответствующем значении закрепилось весьма поздно, гораздо позже Гомера. В его текстах kyaneos – просто «темный».

Мир Гомера вообще не слишком многоцветный. Прилагательные «черный» и «белый» встречаются у него в десятки раз чаще, чем красный или тот же непонятный фиолетовый. К оттенкам света Гомер куда внимательнее, чем к оттенкам цвета. С этой точки зрения зеленый мед перестает казаться чем-то странным. Это просто мед светлого оттенка.

Итак, чем же объяснить этот сдвиг в цветовосприятии древних греков? Гладстон полагал, что восприятие цвета разными народами зависит от того, насколько активно они манипулируют этими цветами – при окрашивании тканей, например, или в занятиях живописью.

Такая версия отчасти объясняет загадку. Грекам (и римлянам) была известна медная лазурь, но относились они к ней без энтузиазма. В Древнем Риме синий считался цветом варваров – германцев и кельтов, у которых был распространен. Если римский драматург хотел представить героя пьесы в неприятном свете, он делал его голубоглазым.

Слепые предки, остроглазые потомки

Тогда же этим вопросом заинтересовался немецкий офтальмолог Гуго Магнус. В своей теории он соединил представления Гладстона и Гейгера, предложив сугубо биологическое решение. Да, цветовосприятие – в самом деле тренируемое чувство, подтвердил Магнус.

Сетчатка наших самых далеких предков была способна различать лишь оттенки света, но не все богатство окружающих цветов. Однако ее эффективность «постепенно увеличивалась за счет непрерывно и постоянно проникающих в нее лучей света», и эта стимуляция «постепенно повышала реакцию чувствительных элементов сетчатки», писал Магнус.

Неудивительно, что человечество первым научилось воспринимать именно красный цвет, ведь в спектре он самый насыщенный. И простым ли совпадением оказывается то, что именно красный был первым цветом, который человек научился изготавливать?

В теории Магнуса есть серьезные минусы. Он был убежден, что признак, натренированный в течение жизни, без проблем передается потомкам. Согласно этой логике дети бодибилдеров должны иметь столь же накачанные тела, как и их родители.

Кроме того, способность различать цвета и именовать их – два разных процесса. Устройство сетчатки – прерогатива природы. Богатство цветового словаря – прерогатива культуры. Вскоре исследователи в этом убедились.

Дорогие соплеменники, так ли нам нужен синий?

К концу XIX века антропологи накопили немало сведений о жизни южноамериканских и австралийских дикарей. Оказалось, в языках многих племен не различаются зеленый и синий цвета. Другие туземцы не видели проблемы в том, чтобы обозначать зеленый и желтый одним словом. А чукчам, например, хватало черного, белого и красного. Выходит, Гейгер был прав?

Здесь нужна важная поправка. Зрительный аппарат туземцев был устроен так же, как у европейцев. Они успешно проходили визуальные тесты, не требовавшие называния цветов на каком-либо языке, понимая разницу между, скажем, зеленым и синим. Их логика была такой: ну да, зеленый и синий – не один и тот же цвет, однако зачем усложнять жизнь, обозначая их разными словами?


С этой книгой читают
Это саммари – сокращенная версия книги «Как узнать человека. Искусство глубоко видеть других и быть глубоко увиденным» Дэвида Брукса. Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.Об общении есть множество мифов. Люди верят в псевдонаучные типологии в духе соционики и пытаются строить по ним отношения; верят, что хорошие собеседники обязательно блистают эрудицией или все время шутят.В своей книге Дэвид Брукс развеивает по меньшей мере часть эти
Это саммари – сокращенная версия книги «Вы не сделаете мне больно! Как усовершенствовать свой разум и превзойти свои возможности» Дэвида Гоггинса. Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.У Дэвида Гоггинса было тяжелое детство (и это не преувеличение): отец бил его, брата и мать и заставлял их работать ночами. Поэтому в школе Дэвид только и думал о том, как бы не заснуть и спрятать следы от побоев. Учителя и одноклассники считали его тупым
Это саммари – сокращенная версия книги «Думай как воин. Пять внутренних убеждений, которые делают вас неудержимыми» Дэррина Доннелли. Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.Наше мышление определяет наше будущее. От образа мышления зависит, как мы отвечаем на вызовы и неудачи, относимся к риску и справляемся с ним, реагируем на страх: поддаемся или прикладываем усилия, чтобы его побороть. Наше мышление влияет на уровень мотивации и возмож
Это саммари – сокращенная версия книги «Дизайн впечатлений. Инструменты и шаблоны создания у клиента положительных эмоций от взаимодействия с компанией и продуктом» Роберта Россмана и Мэтью Дюрдена. Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.Когда Мэтью Дюрден, один из авторов книги «Дизайн впечатлений», жил в Техасе, он неизменно ездил за продуктами в супермаркет H-E-B, хотя рядом с домом были другие магазины продуктов. Просто Мэтью нравили
Это саммари – сокращенная версия книги «Против часовой стрелки. Осознанный подход к здоровью и сила возможности» Эллен Лангер. Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.В теории все мы согласны с расхожей фразой «нет ничего невозможного». Но умеем ли мы доказать это на практике? Еще в 1979 году психолог и исследователь Эллен Лангер провела эксперимент, который убедительно доказал: предоставление человеку выбора, удачно подобранное слово и н
Это саммари – сокращенная версия книги «Богиня глюкозы. Нормализуйте уровень сахара в крови, чтобы изменить свою жизнь» Джесси Инчаспе. Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.«Вам нужен сахар, чтобы набраться энергии, и орехи, чтобы поддержать мозг, – съешьте батончик X», «Чувствовать сонливость в час дня – нормально. Выпейте кофе Y». Мы знаем, что это маркетинговые уловки, но… едим батончики и пьем кофе. Уровень глюкозы в крови скачет в
Этот текст – сокращенная версия книги Карен Прайор «Не рычите на собаку: новое искусство обучения». Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.О книгеМетоды, которые в 1984 году Карен Прайор изложила в своей книге «Не рычите на собаку», изменили представления о поведенческой психологии и смягчили способы дрессировки животных. Она доказала гипотезу о том, что эффективно обучать можно не только человека, но и любое живое существо, вплоть до мо
Это саммари – сокращенная версия книги «Оффер на $100 миллионов. Как делать предложения, от которых невозможно отказаться» Алекса Хормози. Только самые ценные мысли, идеи, кейсы, примеры.Что лучше, снотворное или медитация перед сном? Кажется, ответ очевиден. Тогда почему мы не знаем ни одного многомиллиардного бизнеса, связанного с медитацией, а число сверхприбыльных фармацевтических компаний растет с каждым годом? Парадоксально, но люди тратят
.… СБОРНИК СТИХОВ НОВЫХ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ – I – ПОКАЗЫВАЮТ НОВЫЕ ЗНАНИЯ В НЕ ОБЫЧНЫХ СТИХАХ С ПОМОЩЬЮ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ ….
Вы умеете определять размер стиха? Эта небольшая брошюра расскажет, как устроены стихотворные размеры от ямба до дольника, и как можно на практике определить размер стиха, не прибегая к скандированию.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
Говорят: «Бойтесь своих мечтаний, ибо они могут исполниться». А стоит ли бояться? Двигайтесь вперед и действуйте! И все будет по плечу. Наверняка будут радости и огорчения, испытания и победы или поражения. Однако, не познав этого, не поймешь, а жил ли ты? Есть что вспомнить, на что оглянуться… Пусть мечты сбываются!
В книге особое внимание уделено дискуссиям о реформе Российской Православной Церкви, последствиях Гражданской войны и Русского Исхода. Великий голод 1921—1922 годов считается самым тяжелым среди тех, которые случились в Европе за последние сто лет, и является политизированным предметом. Суровые засухи, неурожай, непрерывная война с 1914 года, принудительная коллективизация крестьянских хозяйств, а также экономическая блокада Советского Союза – вс
Профессия в Fashion индустрии «продавец-консультант». Плюсы и минусы выбора. Какие должностные обязанности и какие условия труда. Стоти ли утсраитвьа на работу продавцом-консультантом в магазин модной одежды?
Неуловимый принц космоса похищает профессора Тейлора и его дочь. Но зачем?