Валентина Черняк - Слово. Словарь. Словесность: к 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова. Сборник научных статей

Слово. Словарь. Словесность: к 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова. Сборник научных статей
Название: Слово. Словарь. Словесность: к 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова. Сборник научных статей
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Слово. Словарь. Словесность: к 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова. Сборник научных статей"

В сборник вошли научные статьи, подготовленные по результатам Всероссийской научной конференции, посвященной 250-летию Ивана Андреевича Крылова. Программа конференции охватывала широкий круг проблем, связанных с творчеством писателя и его влиянием на русский язык, а также современных аспектов русского языка.Издание адресовано специалистам по русистике, преподавателям, методистам, аспирантам, магистрантам и студентам высших учебных заведений.

Бесплатно читать онлайн Слово. Словарь. Словесность: к 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова. Сборник научных статей


Печатается по решению кафедры русского языка

РГПУ им. А. И. Герцена


Редколлегия

Д-р филол. наук, проф. В. Д. Черняк

К.ф.н., доц. А. И. Дунев


Рецензенты

Д-р филол. наук, главный научный сотрудник ИЛИ РАН

М. Н. Приёмышева

К.ф.н., доц. кафедры русского языка, общего языкознания

и речевой коммуникации УрФУ Ю. Б. Пикулева


Редактор Валентина Данииловна Черняк

Редактор Алексей Иванович Дунев

Рецензент Марина Николаевна Приёмышева

Рецензент Юлия Борисовна Пикулева


ISBN 978-5-4498-9101-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Предисловие

В русском культурном пространстве Иван Андреевич Крылов занимает особое место. Само имя поэта формирует особый пласт русского языкового сознания, связанный, прежде всего, с баснями Крылова.

Лингвистические векторы творчества выдающегося баснописца разнообразны. Они оказались в центре внимания участников Всероссийской научной конференция «Слово. Словарь. Словесность: к 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова», состоявшейся 13 – 14 ноября 2019 г. в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена.

В настоящем сборнике представлены статьи, отразившие направления исследований, которые были предметом обсуждения на конференции.

Не вызывает сомнений, что цитаты из басен И. А. Крылова на протяжении двух столетий формировали значительную часть интертекстуального тезауруса русской языковой личности. Многие высказывания из басен Крылова пополнили фонд устойчивых сочетаний русского языка. В статье К.П.Сидоренко, открывающей сборник, представлены «векторы интертекстовой деривации», значимые для функционирования крылатых слов из басен Крылова.

В. Г. Дидковская обратилась к фразеологизмам, встречающимся в журнальной прозе И. А. Крылова. Басенная традиция и устойчивая ассоциативная связь самого понятия басня с именем Крылова отражены в статьях И. А. Мартьяновой и Е. Г. Басалаевой.

Как известно, тексты И. А. Крылова, отразившие многообразие русской речи, издавна служили неоценимым материалом для различного рода грамматических исследований. Этому аспекту крыловских текстов посвящены статьи К. А. Роговой и Н. К. Онипенко.

Эмотивность русской речи, нашедшая отражение в творчестве баснописца, рассмотрена в статьях Л. А. Пиотровской и С. В. Коростовой.

И. Г. Милославский, Е. В. Огольцева, С. Ю. Данилов, Е. В. Парышева, Н. А. Юшкова и Ю. Б. Феденева обратились к уровню концептуализации представлений о мире, закрепленных в текстах И. А. Крылова.

Аспекты восприятия текстов Крылова нашим современником рассматриваются в статьях А. С. Кулевой, Т. В. Губернской, О. П. Семенец, А. В. Кузьминой.

Ряд статей, представленных в настоящем сборнике, хотя и не связан непосредственно с творчеством Крылова, отражает лингвистические традиции кафедры русского языка Герценовского университета, заключенные в трех словах – «Слово. Словарь. Словесность»

Иван Андреевич Крылов:

векторы творчества и

языковая личность


Сидоренко К. П.

Цитаты из басен Ивана Андреевича Крылова в русской речи: векторы интертекстовой деривации

Басни Крылова условно можно разделить на «известные», или относительно известные, точно или приблизительно узнаваемые, и «необщеизвестные», полузабытые или забытые. Однако сплошной анализ басенного наследия Крылова показал, что практически почти все наследие баснописца так или иначе вошло в цитирование.

Выделяются случаи, когда основой интертекстового шага является смысловая доминанта, нравоучительная основа басни обыгрывается и применяется расширительно; во-вторых, когда смысловая доминанта пересекается с новым контекстом условно, занимает фоновое положение или размывается, при этом на первый план выходят текстовые актуализаторы басенной морали. Возникает вопрос о содержательной доминанте или доминантах текста-источника. Соответственно к первой группе можно отнести, например, выражение а где пастух дурак, там и собаки дуры («Волк и Волчонок»), слова Волка, который начал Волчонка «приучать отцовским промыслом питаться»: [Загол.] Кто остановит собак убийц? [В тексте] Не проходити месяца, чтобы из какого-нибудь российского города не пришла трагическая новость о нападении собаки на человека (К. Ильин). (Угличская газета. 2008. 8 апреля).

[В реакции посетителей сайта] А где пастух дурак, там и собаки дуры! (И. А. Крылов) (http://uglich.ru <2008>). Вместе с тем слова из басни «Щука» и Щуку бросили в реку, исходно употребляющиеся в иронической характеристике наказания, обернувшегося благом, встречаем в заметке о разведении рыб, что не имеет отношения к басенной морали: В Киеве сенсационно бросят щуку в реку. Второго декабря, впервые за 28 лет, в Киеве пройдет «зарыбление» аборигенными видами рыб (Новости по-киевски. 2009. 27 ноября).

Основу корпуса цитат, восходящих к басням Крылова, составляют выражения, соотносимые, прежде всего, с традиционным фразеологическим материалом в широком понимании. Даже редкие выражения, являются потенциальными фразеологизмами или паремиями и могут употребляться совершенно естественно, производя впечатление чего-то «своего», знакомого. Примеры афористических высказываний такого рода весьма многочисленны, например:

быть сильным хорошо, быть умным лучше вдвое
(«Лев и Человек»);
а мне, за песни и за сон, не надобен ни миллион
(«Откупщик и Сапожник»);
погода к осени дождливей,
а люди к старости болтливей
(«Плотичка»);
с разбором выбирай друзей,
когда корысть себя личиной дружбы кроет
(«Роща и Огонь»);
свежесть лишь вода движеньем сохраняет
(«Пруд и Река»);
сила без ума сокровище плохое («Лев и Человек»);
худые песни Соловью в когтях у Кошки
(«Кошка и Соловей»);
чем больше чистит он,
тем только больше пятен («Голик»);
чем нравом кто дурней,
тем более кричит и ропщет на людей
(«Волк и Кукушка») и мн. др.

Регулярно встречаются функциональные варианты басенных отрывков: это и прямая цитата с отсылкой к Крылову, и закавыченные слова, и цитата скрытая, и фрагмент полного высказывания, выполняющий функцию аллюзии или реминисценции. Нередко басенный фрагмент вводится с изменениями, нарушением точности цитирования, что является одним из законов текстовой адаптации «чужого слова». Так, слова уж брать, так брать, а то и когти что марать («Вороненок») были в измененном виде употреблены А. С. Пушкиным в значении «если уж предпринимать что-л., так что-то важное, существенное»: Если я друзей моих не слишком отучил от ходатайства, вероятно, они вспомнят обо мне <…> Если брать, так брать – не то, что и совести марать – ради бога, не просить у царя позволения жить в Опочке или в Риге; черт ли в них? а просить или о въезде в столицы, или о чужих краях (А. С. Пушкин – П. А. Плетневу, 4—6 декабря 1825 г.).


С этой книгой читают
В учебнике рассматривается построение отрицательных и вопросительных предложений в испанском языке на примерах и в упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 12 объёмных неадаптированных упражнений на перевод с русского языка на английский, В книгу вошли упражнения на грамматические темы, которые представляют наибольшие сложности при изучении: согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге примерно 2700 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский.
Книга состоит из 10 объёмных неадаптированных упражнений на перевод с русского языка на английский, В книгу вошли упражнения на грамматические темы, которые представляют наибольшие сложности при изучении: согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге примерно 2000 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский.
В учебнике рассматриваются глаголы, выражающие долженствование в испанском языке (deber, tener que, haber que, necesitar) на примерах и упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, школьникам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Героиня романа – Береника проклята иудейской принцессой, жившей 2000 лет назад. Девушка – её духовная наследница и заложница древнего времени. Беренике придётся пройти через все мыслимые и немыслимые испытания на извилистых тропинках жестокой любви. Сможет ли она отыскать в тёмном царстве соблазнов истинную любовь, найти путь к свету и счастью? Чудо Риммы Ульчиной состоит в том, что она соединила земное и мистическое, историю и современность, соз
На протяжении жизни с нами происходит огромное количество событий. Некоторыми – мы с радостью делимся с друзьями, родственниками, знакомыми. Другие – пытаемся держать в тайне. О третьих и вовсе стараемся забыть. Сайты – история, которая относится к третьей из перечисленных категорий, но забыть которую невозможно. Сайты – история о том, чем может обернуться посещение не проверенных интернет-страниц.
Три друга. Три взрослых, богатых, красивых и не обделенных женским вниманием мужчины: Герберт, Павел и Александр. Из разных слоев общества, с разными судьбами и целями, но с одинаковым стремлением встать крепко на ноги. Их дружба зародилась в армии и прошла испытание временем, ибо нет ничего крепче армейского братства. Они не думали об этом, они это знали. Только вот все ли трое это знали? Так ли уж крепка оказалась армейская дружба? Какое испыт
- Отпусти меня! – прошипела я, готовая накинуться на него, если он тут же не выполнит мой приказ. - Заткнись, - отчеканил он ровно, продолжая тащить меня за собой. - Ты растоптал меня. Ты сделал мне больно. С меня хватит... Я не договорила, потому что он неожиданно прижал меня к стене, пальцами больно сжимая челюсть. - Я тебя не отпускал, поняла меня? Я пришел за тобой и сейчас… Твое мнение меня совсем не интересует. #альтернативная_страна #жест