Ирина Дымова - Стилистика и литературное редактирование

Стилистика и литературное редактирование
Название: Стилистика и литературное редактирование
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2012
О чем книга "Стилистика и литературное редактирование"

Учебное пособие по дисциплине «Стилистика и литературное редактирование» предназначено для журналистов-бакалавров специальности 031300.62 «Журналистика». Пособие содержит основные изучаемые темы и планы лекционных и практических занятий, задания для самостоятельной работы, перечень вопросов к экзамену и зачету, тематику курсовых работ и литературу к ним, фонд тестовых заданий к рубежному контролю, список основной и дополнительной литературы по курсу.

Бесплатно читать онлайн Стилистика и литературное редактирование


Введение

Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентовбакалавров факультетов и отделений журналистики, где дисциплина относится к базовой части учебного цикла – Б 4 Профессиональный цикл.

Изучение дисциплины студентами дневной формы обучения выглядит следующим образом: в 5 семестре они сдают зачет и защищают курсовые работы (раздел «Стилистика»), в 6 семестре – экзамен (раздел «Литературное редактирование»). Студенты-заочники осваивают дисциплину на 1 курсе: в 1 семестре сдают зачет и защищают контрольную работу, во 2 семестре сдают экзамен и защищают курсовые работы. В целом курс рассчитан на 2 зачетные единицы (180 часов), 140 аудиторных занятий (28 лекционных и 46,5 практических часов), которые поровну распределены в каждом семестре.

Для освоения данной дисциплины студент должен:

знать: базовый курс среднего учебного заведения, правила русского языка, основы литературного языка и культуры речи;

уметь: стилистически правильно выражать свои мысли, активно пользоваться возможностями русского языка при подготовке материала в различных формах и жанрах публицистики;

владеть: базовыми количественными и качественными методами исследования художественных и публицистических текстов и обработки полученной информации.

Цели освоения дисциплины (модуля): овладение системными знаниями по стилистике и литературному редактированию, что позволит специалисту эффективно использовать в практической деятельности творческий опыт мастеров редакторского дела; формирование основополагающих знаний, умений, навыков и компетенций у студентов в области стилистики и литературного редактирования; в профессиональной деятельности журналиста.

В связи с этим возникает ряд задач:

1) теоретический компонент:

– получить базовые представления о целях, задачах, теоретических основах стилистики и литературного редактирования, ее роли и месте в современных СМИ;

– иметь представление о стилистических ресурсах фонетики, лексики, фразеологии, словообразования, морфологии и синтаксиса русского языка;

– знать основные стилистические единицы (стилистическое значение, эмоционально-экспрессивное значение, стиль, норма, стилистическая ошибка); иметь понятие о стилистических особенностях функциональных стилей русского языка;

– знать основные методы стилистического анализа и литературной правки текста;

2) познавательный компонент:

– научить понимать лингвистическую природу стилистических ошибок, избегать и исправлять их;

– уметь оценивать литературные качества текста и добиваться наибольшего соответствия формы и содержания текста, улучшения его композиционного построения, логической четкости, точного лексикостилистического оформления текста;

– уметь редактировать тексты различных стилей и жанров и, в первую очередь, журналистские тексты.

– уметь совершенствовать навыки в составлении текстов разных стилей и жанров;

3) практический компонент:

– сформировать умения извлекать основную информацию из текста и излагать ее в соответствии с принципами определенной модели (жанра) письменной и устной коммуникации;

– овладеть знаниями о стилистике русского языка и литературном редактировании как будущей области практической деятельности каждого работника средств массовой информации;

– выработать профессиональную нетерпимость к стилистическим недочетам в словоупотреблении, звуковой организации текста, словообразовании, формообразовании, использовании частей речи и синтаксических конструкций;

– научить применять полученные теоретические сведения и практические навыки при создании печатных, телевизионных и радиотекстов.

К результатам освоения содержания дисциплины предъявляются следующие требования: формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки:

а) общекультурных (ОК):

ОК-4: культура мышления, способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения, умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь;

ОК – 13: способность основываться на базовых знаниях в области общегуманитарных наук (философия, культурология, история) в процессе формирования своего мировоззрения, понимать проблемы взаимоотношений общества и человека, взаимосвязь свободы и ответственности, значение нравственного и ценностного выбора, расширять свой кругозор в контексте полученного культурологического знания; умение использовать гуманитарные знания в своей социальной и профессиональной деятельности;

ОК-16: способность понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы, возникающие в этом процессе, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны;

ОК-17: свободное владение нормами и средствами выразительности русского (и родного – национального) языка, письменной и устной речью в 6 процессе личностной и профессиональной коммуникации, при подготовке журналистских публикаций;

ОК-19: способность ориентироваться в современной системе источников информации в целом и по отдельным отраслям знаний и сферам общественной практики, знание и умение владеть основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, умение использовать различные программные средства, базы данных, работать в Интернете и использовать его ресурсы, пользоваться поисковыми системами, работать с информацией в глобальных компьютерных сетях;

б) профессиональных (ПК):

ПК – 21: понимание сущности журналистской деятельности как многоаспектной, включающей подготовку собственных публикаций и работу с другими участниками производства текстов СМИ (привлекаемыми авторами, аудиторией); индивидуальную и коллективную деятельность; текстовую и внетекстовую работу (проектную, продюсерскую, организаторскую);

ПК-23: знание принципов работы с источниками информации и методов ее сбора (интервью, наблюдения, работы с документами), селекции, проверки и анализа, а также методов прецизионной (точной) журналистики;

ПК-30: знание фонетических, лексических, грамматических, семантических, стилистических норм современного русского языка в целом и особенностей их применения в практике современных СМИ;

ПК-39: выбирать и формулировать актуальную тему материала, сформировать замысел (или сделать сценарную разработку), определять дальнейший ход работы;

ПК-40: собирать необходимую информацию (работать с источниками информации, применять разные методы), осуществлять ее проверку, селекцию и анализ;

ПК-41: оперативно готовить материал с использованием различных знаковых систем (вербальной, фото-, аудио-, видео-, графической) в зависимости от типа СМИ, в различных жанрах, форматах для размещения на различных мультимедийных платформах – печатных, вещательных, онлайновых, мобильных;


С этой книгой читают
Учебное пособие предназначено для журналистов-бакалавров специальности 031300.62 «Журналистика» для изучения составной части дисциплины «Стилистика и литературное редактирование».
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
«– Сюда, пожалуйста, быстрее садитесь в машину, пока ваши чемоданы не привлекли внимание здешней шпаны! – прокричал местный паренёк с кожей цвета чёрного эбенового дерева. Только белки глаз да зубы выделялись на его лице, а все остальное для непривычного взгляда европейца сливалось в одно лоснящееся от жары и влаги полотно. Так нас встретил в аэропорту Порта-Морсби водитель, присланный офисом. Мы с Динкой проделали огромный путь и страшно устали.
«Социальные работники бывают разные…Лично я не ношу старикам по два килограмма еды на дом. Не занимаюсь психотерапией. Не отбираю детей у нерадивых родителей. Я не веду душеспасительные беседы с малолетними преступниками. Не организовываю группы поддержки для матерей-одиночек. Я занимаюсь реабилитацией.Хорошее такое слово, длинное. С ним можно играть, пытаясь составить из него очень много коротких…»
«…Его зрение угасало, и теперь он искал свой дом скорее по запаху. Вишня. Мелкие розовые цветки на высоком раскидистом дереве делали его родное жилище узнаваемым даже ночью. Он вдыхал воздух, пропуская его через нос, и всё пытался уловить сладкие нотки, которые бы подсказали ему, что его цель достигнута.А желал он немногого. Замутнённый разум шептал только одно:«Вернуться к своим девочкам!»Даже умерев, он не мог простить себе того, что оставил до
В христианской культуре женщин часто называли «сосудом греха». Виной тому прародительница Ева, вкусившая плод древа познания по наущению Сатаны. Богословы сделали жену Адама ответственной за все последовавшие страдания человечества, а представление о женщине как пособнице дьявола узаконивало патриархальную власть над ней и необходимость ее подчинения. Но в XIX веке в культуре намечается пересмотр этого постулата: под влиянием романтизма фигуру дь