Алексей Виноградов - Ведическая теология. Вишну-Пурана (перевод А. Г. Виноградова)

Ведическая теология. Вишну-Пурана (перевод А. Г. Виноградова)
Название: Ведическая теология. Вишну-Пурана (перевод А. Г. Виноградова)
Автор:
Жанры: Книги по философии | Прочая образовательная литература | Религии / верования / культы
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Ведическая теология. Вишну-Пурана (перевод А. Г. Виноградова)"

«Вишну-Пурана» – выдающееся произведение санскритской литературы. В ней содержится обширный и чрезвычайно важный материал по идеологии, философии и мифологии индуизма периода его становления. Богатство содержания и ясность изложения обусловили широкую популярность этого памятника. Первая книга посвящена в основном подробностям творения, первичному (Сарга) и вторичному (Пратисарга). Трудно назвать индологическую работу, где бы не упоминалась «Вишну-Пурана».

Бесплатно читать онлайн Ведическая теология. Вишну-Пурана (перевод А. Г. Виноградова)


Переводчик Алексей Германович Виноградов


© Алексей Германович Виноградов, перевод, 2023


ISBN 978-5-0060-0055-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Сарга – Первичное творение Мира

Вступление

«Вишну-Пурана» – выдающееся произведение санскритской литературы. В ней содержится обширный и чрезвычайно важный материал по идеологии, философии и мифологии индуизма периода его становления. Богатство содержания, и ясность изложения учений о высшем источнике бытия (Брахмане), о всеобщей причинности, о Единстве всего сущего обусловили широкую популярность этого памятника. Трудно назвать индологическую работу, где бы не упоминалась «Вишну-Пурана».

«Вишну-Пурана» входит в обширную группу памятников, относимых к пуранической литературе. В понятие пураническая литература включается в первую очередь группа из восемнадцати основных (великих) Пуран и несколько десятков памятников, близких к ним по тематике и методу изложения материала, так называемые упапураны.

В более широком смысле Пураной в индийской традиции может быть названо любое сочинение на тему традиционной истории, мифологии, религии, а также отдельно взятая легенда.

Пураны прежде всего представляют собой комплексное изложение мировоззрения индуизма, причем конкретные особенности мировоззрения отдельных школ, течений отражены в конкретных Пуранах. Доктрина индуизма в том виде, как она сложилась в первые века новой эры и во многом дошла до наших дней, с ее базовыми константами: учением о Высшем первоисточнике бытия (Атман), учением о Законе всеобщей Причинности (Карма) и учением об идеале Освобождения (Мокша), объединяет Пураны в единое целое, несмотря на всю вариативность толкования этих констант в отдельных пуранических памятниках.


Характерной особенностью Пуран является наличие в каждой из них пяти обязательных разделов (лакшан):

1) Сарга – раздел о первичном творении мира,

2) Пратисарга – раздел о продолжающемся творении мира,

3) Вамша – генеалогия богов и великих мудрецов-риши,

4) Манвантарани – периоды правления великих патриархов-Ману,

5) Вамшануграха – традиционная история правителей солнечной и лунной династий.

Все эти темы излагались в свете религиозного учения, прокламируемого данной Пураной. Они могли занимать разный объем.


В основной свод из восемнадцати Пуран, входят: «Брахма-пурана», «Падма-пурана», «Вишну-пурана», «Шива-пурана», «Бхагава-та-пурана», «Нарада-пурана», «Маркандея-пурана», «Агни-пурана», «Бхавишья-пурана», «Брахмавай-варта-пурана», «Линга-пурана», «Вараха-пурана», «Сканда-пурана», «Вамана-пурана», «Курма-пурана», «Матсья-пурана», «Гаруда-пурана», «Брахманда-пурана». О восемнадцати Пуранах, упоминается во всех прочих Пуранах, в эпосе. Однако конкретные названия Пуран и их реальное число могут варьироваться. Традиция приписывает авторство Пуран легендарному мудрецу Вьясе.

Тексты Пуран не были четко фиксированы, как тексты «Вед». Свободная форма повествования в Пуранах способствовала вольному обращению с текстом памятника, в ряде случаев вела к проникновению слов комментатора в текст. Помимо пяти обязательных разделов, Пураны вобрали в себя популярные сведения из других отраслей знания. Наиболее особенности Пуран получили свое отражение в «Вишну-пуране».

«Вишну-пурана» считалась наиболее всеобъемлющей пураной созданной в индуизме.


Первое печатное санскритское издание «Вишну-пураны» выходит в Бомбее в 1906 г. с комментариями Ратнагарбхи Бхаттачарьи, который, в свою очередь, опирался на более ранний комментарий Шридхары Яти. Именно это издание легло в основу ряда последующих изданий текста.

В 1840 г. выходит первый полный перевод «Вишну-пураны» на английский язык, сделанный известным английским индологом Г. Вильсоном. Перевод выполнен с нескольких близких друг к другу списков. Этот перевод является единственным научным переводом пураны на европейские языки.


Перевод полного текста пураны на русский язык не осуществлен с момента ее публикации в 1840 году. Имеется перевод первой книги 1995 года с публикации санскритского текста 1906 года.

Настоящий перевод первой книги осуществлен с издания «The Vishnu Purana» в английском переводе Горация Хеймана Вилсона (Horace Hayman Wilson) 1840 г.

Перевод «Вишну-пураны» на английский язык был сделан на основе подборки различных рукописей, находящихся в распоряжении Вилсона. Их было три, когда он начал работу, два на деванагари и один на бенгальском; четвертый, с запада Индии, был передан майором Джервисом, когда был, достигнут определенный прогресс; половина перевода, его сравнил с тремя другими экземплярами в библиотеке Ост-Индской компании. Все эти копии точно совпадают; не представляя никаких других различий, кроме случайных разновидностей чтения, главным образом из-за невнимательности или неточности переписчика. Четыре экземпляра сопровождались комментариями, в основном здравыми, хотя иногда и меняющимися; и приписывается, по крайней мере, частично, двум разным схолиастам. Аннотации к первым двум книгам и пятой находятся в двух рукописях. Считается, что это работа Шридхары Яти, ученика Парананды, который, следовательно, является тем же, что и Шридхара Свами, комментатор Бхагаватам. В трех других книгах эти два манускрипта согласны с двумя другими в названии комментатора Ратнагарбхи Бхатты, который в этих двух является автором примечаний ко всей работе. Во вступительных стихах его комментария указывается, что он был учеником Видья-вачаспати, сына Хираньягарбхи и внука Мадхавы, который составил свой комментарий по желанию Сурьякары, сына Ратинатха, Мишры, сына Чандракары, наследственных министров какого-то суверена, который не конкретизирован. В иллюстрациях, приписываемых этим разным авторам, так много совпадений, что тот или иной во многом обязан своему предшественнику. Оба они ссылаются на более ранние комментарии. Шридхара цитирует работы Чит-сукха-йони и других, как более обширные, так и более краткие; между которыми его собственная, которую он называет Атма- или Сва-пракаша, «самосветящийся», имеет промежуточный характер. Ратнагарбха называет свою Вайшнавакута чандрику «лунным светом преданности Вишну». Даты этих комментаторов, насколько известно, не могут быть установлены из каких-либо подробностей, которые они указали.


В примечаниях, которые Вилсон добавил к переводу, стремился главным образом сравнить утверждения текста с утверждениями других Пуран и указать обстоятельства, в которых они различаются или совпадают; чтобы представить настоящую публикацию в некотором роде в соответствии со всем, так как считал маловероятным, что многие из них будут опубликованы или переведены.


При переводе текста на английский язык Вилсон придерживался его настолько буквально, насколько это было совместимо с некоторыми обычаями английского сочинения. В общем, оригинал представляет несколько трудностей. Стиль Пуран обычно скромен и прост, а повествование изложено просто и без претензий. В обращениях к божествам, в рассуждениях о божественной природе, в описаниях вселенной, в спорных и метафизических рассуждениях встречаются отрывки, в которых трудность, возникающая из самого предмета, усиливается краткостью и туманностью изложения. В таких случаях черпал большую помощь из комментариев, но возможно, что иногда неправильно понимал и искажал оригинал; возможно также, что иногда не удавалось выразить смысл с достаточной точностью, чтобы сделать его понятным. Однако вероятно, что это было нечасто и перевод «Вишну-пураны» будет полезен и интересен тем немногим, кто во времена утилитарного эгоизма, противоречивых мнений, партийной злобы и политической агитации, могут найти пристанище для своих мыслей в спокойном созерцании тех еще живых картин древнего мира, которые представлены в литературе и мифологии индусов.


С этой книгой читают
«Гаты» («песнопения») наиболее значимая и почитаемая часть «Авесты», представляющая собой 17 поэтических гимнов пророка Заратуштры, обращённых Ахура Мазде. Гимны включены в виде отдельных глав в состав авестийской книги «Ясна». В собрание входит «Ясна Хаптангхаити», сходная с «Гатами» архаичностью языка, однако отличающаяся отсутствием пророческих мотивов. Эти гимны вместе с тремя, считающимися особенно священными молитвами, принадлежат к самым д
Настоящая книга содержит перевод «Ясны» на русский язык. При переводе использовались как переводы «Авесты», так и авестийский текст.Имеющиеся варианты текстов на английском и немецком языке), относящиеся к разным первоисточникам. Французский текст также отличается и по числу глав. От текста принятого за основной (L. H. Mills. 1887) отличается текст на пехлеви и санскритский перевод. Авестийский текст передан в русской транскрипции.Перевод «Гат» д
Серия «Первый полицеймейстер» – посвящена первому полицеймейстеру России, человеку, заложившему основы правопорядка Российской империи, графу Девиеру.Несмотря на многолетнюю службу, о его биографии и деятельности узнают в основном из анекдотов. Немногие научные работы охватывают лишь небольшую часть его деятельности.Третий том «Александр Данилович Меншиков» повествует о тесте Антона де Веера – имперском князе, генералиссимусе Александре Данилович
Книга посвящена малоисследованному вопросу библейской истории – царству Авесалома и двукратному отречению от престола царя Давида. Аналогичным деяниям болгарского и османского царей. Приходу на трон царя Соломона, а так же царей Симона, Льва и Магомеда Великого Завоевателя. Участию «Вещего Олега» в событиях по взятию Царь-града.».
О череде русских империй написано много, но, в основном, «хронологическими провинциалами». То есть сторонниками того или иного «золотого века» (людьми разумными, но предвзятыми). Эта книжка – сборник статей о сути Руси целой, о ее смысле, о ее будущем.
Книга познакомит читателя с таким явлением как человеческий сон. Она ответит на целый ряд имеющихся вопросов данной тематики и даст практические советы в деле определения смысла и содержания, возникающих во время сна картин. В то же время, это не обычный сонник или что-то подобное, а вполне научного характера произведение, поясняющее саму природу возникновения снов, работу человеческого подсознания и в целом всего организма на базе природно сформ
Мы живем в тревожное время. Многочисленные бедствия сотрясают человеческую цивилизацию. Начало XXI века показало, что сложившееся мироустройство жизни не ведет к благополучию на земле. Голод, нищета, убийства людей продолжаются. Терроризм стал повседневным явлением.Великие мыслители человечества, одним из которых является Лев Николаевич Толстой, указывали пути устранения происходящего зла в жизни людей, но они остаются не услышанными властвующими
Книга посвящена раскрытию необходимых связей между свободой и злом. Отвлечение от них не препятствует конструированию абстрактной идеи свободы, но оно не позволяет понять ее как всегда конкретные практики освобождения. Почему чистая моральная философия или нормативная этика слепа в отношении этого различия между «свободой как идеей» и «свободой как освобождением»? Как преодолеть такую слепоту и как такое преодоление трансформирует этическую мысль
В этом сборнике собраны разные мои стихи. О любви, природе о чувствах. Надеюсь, каждый найдет стих на свой вкус. Приятного чтения.
У каждого должен быть свой спасательный круг в жизни. Моим стала поэзия. Всю боль и радость, жизнь и смерть, мысли и пустоту – всё впитала бумага. Если душа осязаема, то я дарю вам свою. И пусть не найдутся ответы, но точно появятся вопросы. Вопросом на Вопрос.
Схватка с могущественным злом, заточённым глубоко под землёй, готова вот-вот начаться. На кону стоят жизни не только всех участников «Тайного общества по борьбе с ненормальностью», но и половины человечества, которую зло грозится уничтожить. Напряжение постепенно нарастает, и вдобавок ко всем бедам одна за другой всплывают мрачные тайны прошлого, готовые перевернуть всё с ног на голову. Как будто этого мало, объявляются старые знакомые – гости из
Книга написана на основе реальных событий. Название «Женщины нашего села» – понятие аллегорическое. Это некий символ, объединяющий в категорию именно таких женщин, о характере и поступках которых пишут авторы. Антон встречает свой прошлый идеал – бывшую девушку друга, с которым она рассталась и понимает, что его чувства к ней не угасли. Возможность завоевать теперь уже свободную от обязательств Наташу окрыляет его и вселяет надежду на взаимные чу