Денис Ершов - Значение слова в английском и вьетнамском языках. Научные статьи ВАК #9

Значение слова в английском и вьетнамском языках. Научные статьи ВАК #9
Название: Значение слова в английском и вьетнамском языках. Научные статьи ВАК #9
Автор:
Жанры: Языкознание | Прочая образовательная литература | Общая психология
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Значение слова в английском и вьетнамском языках. Научные статьи ВАК #9"

Статья посвящена проблеме сравнительного анализа семантических явлений английского и вьетнамского языков. Цель сопоставительного изучения двух языков в семантическом плане – открыть законы и закономерности их внутренних систем, найти общее и различное в процессе их функционирования, чтобы потом использовать полученные в ходе исследования данные в методике преподавания и дидактике для облегчения процесса усвоения и закрепления языкового материала, для поиска путей преодоления интерференции.

Бесплатно читать онлайн Значение слова в английском и вьетнамском языках. Научные статьи ВАК #9


© Денис Иванович Ершов, 2023


ISBN 978-5-0060-5012-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Значение слова в английском и вьетнамском языках

В ходе изучения иностранного языка может возникнуть такое явление, как интерференция. Интерференция (от лат. inter – между, взаимно + ferens, ferentis – несущий, переносящий). Перенесение особенностей родного языка на изучаемый иностранный язык. Как её преодолеть? Такие учёные, как Тимачёв П. В., а также Гильман Д. В., Дмитриева В. С. полагают, что преодоление или уменьшение языковой интерференции при обучении иностранному языку студентов представляется очень сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов и т.д., а также правильная организация учебного процесса, способствующая «погружению в язык», а также обучение студентов работать над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению (2;3). На наш взгляд последний пункт вышеприведённого умозаключения учёных, а именно «обучение студентов работать над особенностями изучаемого языка» – наиболее важен, так как позволяет развить у студентов понимание неродного языка, его системы, законов и закономерностей их функционирования. Как же будет работать данное положение применительно к значению слов языка, его семантике.

В «Основах общей лингвистики» Андре Мартине описал процесс членения мира в речевой деятельности говорящего посредством монем. Что же представляет собою эта единица c точки зрения ее автора? Под монемами он понимал единицы, с помощью которых говорящий делит действительность на минимальные фрагменты. Так как это способны делать не только слова, но и морфемы, то монема у А. Мартине есть не что иное как некое обобщённое понятие, включающее в себя слова и морфемы (4).

Так, В. Гумбольдт высказывался по данному вопросу следующим образом: «Слово не является изображением вещи, которую оно обозначает, и еще в меньшей степени оно является простым обозначением, заменяющим саму вещь для рассудка или фантазии. От изображения оно отличается способностью представлять вещь с различных точек зрения и различными путями, от простого обозначения – тем, что имеет свой собственный определенный чувственный образ» (5; 6;7).

Изучить чужой язык – не значит привесить новые ярлычки к знаковым объектам. Овладеть языком – значит научиться по-новому анализировать то, что составляет предмет языковой коммуникации». Таким образом, и А. Мартине рассматривает проблему языковой картины мира. Как и Э. Бенвенист, не отрицая общих свойств языка, он обращает главное внимание на особенности, несовпадающие признаки языков как в означаемом, так и в означающем. Такой акцент на языковых различиях, может быть, главная черта, сближающая А. Мартине с дескриптивистами, от которых он в целом далек (8).

Нас же будет интересовать именно смысл, семантика в языковой картине мира вьетнамских учёных. Для того, чтобы чрез языковую картину мира перейти к семантике английского и вьетнамского языка, рассмотрим концепцию Нём Биен Соана, понимание которой поможет нам найти общее и различное в двух языках и определить пути преодоления языковой интерференции, возникающей в процессе овладения одним из этих языков на базе другого.

Но прежде необходимо сказать несколько слов о теории языкового знака, разработанной Фердинандом де Соссюром и лёгшей в основу современной лингвистики. Языковой знак состоит из означающего (акустического образа) и означаемого (понятия). Языковой знак имеет два основных свойства (9).

Язык составляют языковые сущности – знаки, то есть единства означающего и означаемого. Языковые единицы – это разграниченные между собой языковые сущности. (9).

Язык – система значимостей (valeurs). Значение – это то, что представляет собой означаемое для означающего. Значимость же знака возникает из его отношений с другими знаками языка. Если воспользоваться сравнением знака с листом бумаги, то значение следует соотнести с отношениями между лицевой и оборотной сторонами листа, а значимость – с отношениями между несколькими листами (9).

«То, что отличает один знак от других, и есть всё то, что его составляет». Языковая система есть ряд различий в звуках, связанный с рядом различий в понятиях. Положительны только факты сочетаний данных означаемых с данными означающими (9).

Эта традиция (Ф. д. Соссюра) широко прослеживается в работе Нём Биен Соана «Основы языкознания и вьетнамский язык» (Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt), где объяснятся семантика вьетнамских слов. Ниже приведу краткие выдержки-переводы отдельных положений вышеуказанной работы из главы 14 «Значение слова» (10), сделанные с вьетнамского языка автором настоящей статьи:

Две стороны языка, которые мы распознаём: план выражения (звуковая сторона языка, означающее) и план содержания (означаемое).

Значение слова имеет две стороны.

К примеру, слово «дерево» во вьетнамском языке имеет фонетическую оболочку, когда мы его читаем, и это слово имеет содержание, имеет своё значение.

– 1. Смысл слова может отображать как изначально, так и впоследствии многих понятий, многих определений по значению совершенно различных. Тем не менее, демонстрация и комментирование концептов значения требует от нас временно убрать одну сторону значения с тем, чтобы способ отображения семантики здесь сделать менее громоздким, менее сложным.


С этой книгой читают
В сборник Сочинского цикла вошли следующие стихотворения: 1) Ода по случаю важного события – городская лирика; 2) Ветка сирени – пейзажная лирика; 3) Самшит – пейзажная лирика; 4) Лиана – пейзажная лирика; 5) Мыс Видный – пейзажная лирика. Он будет весьма интересен туристам и тем, кто захочет знать о Сочи чуточку больше.
В сборник «Камызякского цикла» вошли пять произведений: 1) «Аксарайские барханы» – пейзажная лирика; 2) «Полынь» —пейзажная лирика; 3) «Рыбалка на Таболе» -гражданская лирика; 4) «Калмыцкий чай» —мистика и эзотерика и стихотворение «Корова» -пейзажная лирика. Он рассчитан на самый широкий круг читателей.
Произведения сборника «Православный цикл» включают следующие: 1) О Казанской иконе из Цикла Для Невесты Неневестной – религиозная лирика; 2) Помощь Богородицы из Цикла Для Невесты Неневестной – религиозная лирика; 3) Пасхальный кулич – символ Тайной Вечери – религиозная лирика; 4) Дева Мария – религиозная лирика; 5) Помощь Божия – религиозная лирика. Рассчитаны на самую широкую аудиторию и полезны могут быть для каждого.
Цель – освятить психолого-педагогическую проблему использования игровых технологий в процессе формирования англоязычной коммуникативной компетенции у школьников. А также продемонстрировать методические механизмы влияния применения игровых технологий на соотношение личностного, деятельностного и коммуникативного элемента профессиональной компетенции учителя иностранных языков.
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Первая мировая война в разгаре. Многочисленные попытки русских переломить ход кампании то и дело завершаются провалами. И дело не только в бездарности и нерешительности генералов, но и в том, что германская разведка насыщает прифронтовую зону бесчисленными агентами и усиленно ищет предателей среди российских офицеров. Генерал Баташов и его коллеги делают все, чтобы отразить удары противника, но зачастую и они бессильны, ведь контрразведчикам прот
Любите ли вы вафли так, как любит их Ольга Аветисьянц? Если нет, то вы просто не умеете их готовить! После знакомства с книгой «Все о вафлях» остаться равнодушным к этой выпечке не получится не только у завзятых сладкоежек, уже давно ожидающих выхода данного бестселлера, но и у приверженцев здорового питания. Специально для адептов ЗОЖ здесь есть рецепты несладких вафель из зерновой муки с лососем, творожным сыром, авокадо и тыквой. Бельгийские,
Я нашла ребенка в мусорном баке! Вытащила буквально со дна мусорки, как выброшенного котенка, когда шла в институт на занятия! И пока меня трясло от такой находки, оказалось, что не одна я ищу малыша – за ним охотится внезапно чуть ли не половина города, и явно не с благими намерениями. Еще вчера я думала, что самая главная моя проблема – это заваленный позавчера зачет, а сегодня я сбегаю с чужим малышом в попытке спастись. Вот только смогу ли, е
Он ворвался в лабораторию, где я работаю, размахивая пистолетом. Он оставил на моих губах сладкий поцелуй, исчезнув так же внезапно, как и появился. У него куча проблем, одной из которых мне отчаянно захотелось стать. Дерзкий и нахальный, но, чёрт возьми, такой притягательный. И у меня есть образец его ДНК. Познакомимся?