«Сакральные тексты Индии»
Проект «Сакральные тексты Индии», являясь междисциплинарным и кросскультурным по своему формату, направлен на издание древних текстов, составляющих основу многообразного духовного, философского и культурного наследия Индии.
В рамках проекта опубликовано более 30 книг, включая Бхагавад-гиту, Брахма-сутры, Йога-сутры Патанджали, Упанишады, тексты Пуран.
Данное издание содержит транслитерацию санскритского текста Авадхута-гиты, автором которой считается Даттатрея, перевод, примечания и библиографию.
Book Information:
Avadhuta Gita of Dattatreya (Song of freedom).
The Classical Text of Advaita Vedanta.
Translation by Sergey Neapolitanskiy.
Language: Russian, Sanskrit.
The «Sacred Texts of India» project, being interdisciplinary and cross-cultural in its format, is aimed at publishing ancient texts that form the basis of the diverse spiritual, philosophical and cultural heritage of India.
Keywords: Avadhūta Gītā, Dattatreya, avadhuta, non-duality, Advaita Vedanta, Atman, Brahman, сonsciousness, metaphysics, self-awareness, oneness, monism.
Авадхута-гита (Avadhūta-gītā) является одним из ключевых текстов адвайта-веданты, выражающих учение недвойственности. Автором этого небольшого произведения традиционно считается Даттатрея.
Даттатрея почитается в различных школах индуизма как воплощение Брахмы, Вишну и Шивы, как аватар Маха-Вишну и как изначальный учитель йоги. Он считается также автором Трипура-рахасьи, Даттатрея-тантры, Авадхута-упанишады и других произведений. О Даттатрее упоминается в таких текстах, как Бхагавата-пурана, Гаруда-пурана, Махабхарата, Рамаяна, Шандилья-упанишада, Джабала-упанишада и многих других1. Ряд школ считает его учителем Патанджали.
Название произведения образуется из слов «авадхута», часто переводимое как «освобождённый, свободный, олицетворение свободы», и «гита» – «песнь». Текст также известен под названиями Авадхута-грантха, Даттатрея-гита, Датта-гита и Йога-шастра.
Фактическая дата создания Авадхута-гиты неизвестна, как и дата составления многих писаний индуизма. Различные комментаторы определяют время её создания от 8 века до н. э. до 9 века н. э. Авадхута Даттатрея произнес эту песнь перед своими учениками, Свами и Картикой, и она передавалась изустно в течение долгого времени.
Авадхута-гита, как и Аштавакра-гита, бескомпромиссно и радостно деконструирует верования, ценность всевозможных практик и метафизические концепции, возникающие из-за иллюзии двойственности. И даже недвойственность, освобождение и такие высшие состояния, как самадхи, лишены смысла для Я, которое есть То, что вне бытия и небытия, вне единства и разделенности, вне знания и заблуждения.
Авадхута-гита многократно переводилась на европейские языки, из наиболее известных – переводы Свами Четананды, Свами Абхаянанды и Хари П. Шастри.
Данный перевод с санскрита сделан на основе текста, представленного в собрании санскритских текстов на Интернет-ресурсе www.gitasupersite.iitk.ac.in.
īśvarānugrahādeva puṃsāmadvaita-vāsanā |
mahadbhayaparitrāṇādviprāṇāmupajāyate || 1||
1.1. Только по милости Бога человеку даруется склонность постичь недвойственность; благодаря этому мудрые избавляются от великого страха.
yenedaṃ pūritaṃ sarvamātmanaivātmanātmani |
nirākāraṃ kathaṃ vande hyabhinnaṃ śivamavyayam || 2||
1.2. Все во вселенной наполнено Атманом2. И Атман пронизывает Атман. Как Я могу поклоняться бесформенному, неделимому, неизменному, Всеблагому3?
pañcabhūtātmakaṃ viśvaṃ marīcijalasannibham |
kasyāpyaho namaskuryāmahameko nirañjanaḥ || 3||
1.3. Вселенная, состоящая из пяти элементов, подобна воде в мираже. Являясь единым и безпримесным Атманом, кому Я могу поклоняться?
ātmaiva kevalaṃ sarvaṃ bhedābhedo na vidyate |
asti nāsti kathaṃ brūyāṃ vismayaḥ pratibhāti me || 4||
1.4. Единый Атман есть все4. Нет ни разделения, ни не разделения. Высказывания «это существует», «это не существует» Мне кажутся бессмысленными.
vedāntasārasarvasvaṃ jñānaṃ vijñānameva ca |
ahamātmā nirākāraḥ sarvavyāpī svabhāvataḥ || 5||
1.5. Суть всей веданты – это знание и осознание Атмана. По своей природе Я являюсь тем бесформенным, всепронизывающим Атманом.
yo vai sarvātmako devo niṣkalo gaganopamaḥ |
svabhāvanirmalaḥ śuddhaḥ sa evāyaṃ na saṃśayaḥ || 6||
1.6. Воистину Я – тот Атман, который вездесущий, самосияющий, неделимый, подобно пространству, чистый и незамутнённый по Своей природе.
ahamevāvyayo’nantaḥ śuddhavijñānavigrahaḥ |
sukhaṃ duḥkhaṃ na jānāmi kathaṃ kasyāpi vartate || 7||
1.7. Воистину, Я – нетленный, бесконечный, воплощение чистого осознание. Я не знаю счастья и страдания и того, кто испытывает их.
na mānasaṃ karma śubhāśubhaṃ me
na kāyikaṃ karma śubhāśubhaṃ me |
na vācikaṃ karma śubhāśubhaṃ me
jñānāmṛtaṃ śuddhamatīndriyo’ham || 8||
1.8. Для Меня нет никакой умственной деятельности – благой или не благой. Для Меня нет никакой физической деятельности – благой или не благой. Для Меня нет никакой речевой деятельности – благой или не благой. Я – бессмертное знание, чистое и запредельное чувствам.
mano vai gaganākāraṃ mano vai sarvatomukham |
mano’tītaṃ manaḥ sarvaṃ na manaḥ paramārthataḥ || 9||
1.9. Ум подобен пространству; ум многолик; ум превосходит всё; ум все. Но в Высшей Реальности ума нет.
ahamekamidaṃ sarvaṃ vyomātītaṃ nirantaram |
paśyāmi kathamātmānaṃ pratyakṣaṃ vā tirohitam || 10||
1.10. Я, Единый, есть это все и Я вне пределов пространства. Как Я могу видеть Атмана появляющимся или исчезающим?
tvamevamekaṃ hi kathaṃ na budhyase
samaṃ hi sarveṣu vimṛṣṭamavyayam |
sadodito’si tvamakhaṇḍitaḥ prabho
divā ca naktaṃ ca kathaṃ hi manyase || 11||
1.11. Ты единый. Как ты не понимаешь, что ты тот извечный Атман, равно воспринимающий всё. Ты безграничный и извечно сияющий. Как ты можешь думать о дне или ночи?
ātmānaṃ satataṃ viddhi sarvatraikaṃ nirantaram |
ahaṃ dhyātā paraṃ dhyeyamakhaṇḍaṃ khaṇḍyate katham || 12||
1.12. Всегда осознавай Атмана как неделимого и неизменного. Ты говоришь «я созерцающий», а «Высшее – объект созерцания». Почему же ты разделяешь неразделимое?
na jāto na mṛto’si tvaṃ na te dehaḥ kadācana |
sarvaṃ brahmeti vikhyātaṃ bravīti bahudhā śrutiḥ || 13||
1.13. Ты не рождаешься и не умираешь. У тебя никогда не было тела. «Все есть Брахман» – эту истину многими путями утверждают Писания.
sa bāhyābhyantaro’si tvaṃ śivaḥ sarvatra sarvadā |
itastataḥ kathaṃ bhrāntaḥ pradhāvasi piśācavat || 14||
1.14. Ты и внутри, и снаружи. Ты – Всеблагой, который всегда и всюду. Тогда почему же ты блуждаешь здесь и там, подобно нечистому духу