Данте Алигьери, Анелия Ивановна Каминская - Божественная комедия / Divina commedia

Божественная комедия / Divina commedia
Название: Божественная комедия / Divina commedia
Авторы:
Жанры: Зарубежная драматургия | Зарубежная классика
Серия: Легко читаем по-итальянски
ISBN: Нет данных
Год: 2015
О чем книга "Божественная комедия / Divina commedia"

В предлагаемую книгу вошли избранные главы из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери («Ад», «Чистилище» и «Рай»).

Каждая глава сопровождается кратким итальянско-русским словарем, а также постраничными комментариями.

Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 4 – для продолжающих верхней ступени).

Бесплатно читать онлайн Божественная комедия / Divina commedia


© Каминская А. И., подготовка текста, комментарии, словарь, 2015

© ООО «Издательство АСТ», 2015

Inferno

Canto I

Nel mezzo del cammin di nostra vita

mi ritrovai per una selva oscura,

ché la diritta via era smarrita.


Ahi quanto a dir qual era è cosa dura

esta selva selvaggia e aspra e forte

che nel pensier rinova la paura!


Tant’ è amara che poco è più morte;

ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,

dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.


Io non so ben ridir com’ i’ v’intrai,

tant’ era pien di sonno a quel punto

che la verace via abbandonai.


Ma poi ch’i’ fui al piè[1] d’un colle giunto,

là dove terminava quella valle

che m’avea di paura il cor compunto,


guardai in alto e vidi le sue spalle

vestite già de’ raggi del pianeta[2]

che mena dritto altrui per ogne calle.


Allor fu la paura un poco queta,

che nel lago del cor m’era durata

la notte ch’i’ passai con tanta pieta.


E come quei che con lena affannata,

uscito fuor del pelago a la riva,

si volge a l’acqua perigliosa e guata,


così l’animo mio, ch’ancor fuggiva,

si volse a retro a rimirar lo passo

che non lasciò già mai persona viva.


Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso,

ripresi via per la piaggia diserta,

sì che ‘l piè fermo sempre era ‘l più basso.


Ed ecco, quasi al cominciar de l’erta,

una lonza leggiera e presta molto,

che di pel macolato era coverta;


e non mi si partia dinanzi al volto,

anzi ‘mpediva tanto il mio cammino,

ch’i’ fui per ritornar più volte vòlto[3].


Temp’ era dal principio del mattino,

e ‘l sol montava ‘n sù con quelle stelle

ch’eran con lui quando l’amor divino[4]


mosse di prima quelle cose belle;

sì ch’a bene sperar m’era cagione

di quella fiera a la gaetta[5] pelle


l’ora del tempo e la dolce stagione;

ma non sì che paura non mi desse

la vista che m’apparve d’un leone.


Questi parea che contra me venisse

con la test’ alta e con rabbiosa fame,

sì che parea che l’aere ne tremesse.


Ed una lupa[6], che di tutte brame

sembiava[7] carca ne la sua magrezza,

e molte genti fé già viver grame,


questa mi porse tanto di gravezza

con la paura ch’uscia di sua vista,

ch’io perdei la speranza de l’altezza.


E qual è quei che volontieri acquista,

e giugne ‘l tempo che perder lo face,

che ‘n tutti suoi pensier piange e s’attrista;


tal mi fece la bestia sanza[8] pace,

che, venendomi ‘ncontro, a poco a poco

mi ripigneva[9] là dove ‘l sol tace.


Mentre ch’i’ rovinava in basso loco[10],

dinanzi a li occhi mi si fu offerto

chi per lungo silenzio parea fioco.


Quando vidi costui nel gran diserto,

Miserere di me”, gridai a lui,

“qual che tu sii, od ombra od omo certo!”.


Rispuosemi: “Non omo, omo già fui,

e li parenti[11] miei furon lombardi,

mantoani per patrïa ambedui.


Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,

e vissi a Roma sotto ‘l buono Augusto

nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.


Poeta fui, e cantai di quel giusto

figliuol d’Anchise che venne di Troia,

poi che ‘l superbo Ilïón fu combusto.


Ma tu perché ritorni a tanta noia?

perché non sali il dilettoso monte

ch’è principio e cagion di tutta gioia?”.


“Or se’ tu quel Virgilio e quella fonte

che spandi di parlar sì largo fiume?”,

rispuos’ io lui con vergognosa fronte.


“O de li altri poeti onore e lume,

vagliami ‘l lungo studio e ‘l grande amore

che m’ha fatto cercar lo tuo volume.


Tu se’ lo mio maestro e ‘l mio autore,

tu se’ solo colui da cu’ io tolsi

lo bello stilo che m’ha fatto onore.


Vedi la bestia per cu’ io mi volsi;

aiutami da lei, famoso saggio,

ch’ella mi fa tremar le vene e i polsi”.


“A te convien tenere altro vïaggio”,

rispuose, poi che lagrimar[12] mi vide,

“se vuo’ campar d’esto[13] loco selvaggio;


ché questa bestia, per la qual tu gride,

non lascia altrui passar per la sua via,

ma tanto lo ‘mpedisce che l’uccide;


e ha natura sì malvagia e ria,

che mai non empie la bramosa voglia,

e dopo ‘l pasto ha più fame che pria[14].


Molti son li animali a cui s’ammoglia,

e più saranno ancora, infin che ‘l veltro

verrà, che la farà morir con doglia.


Questi non ciberà terra né peltro,

ma sapïenza, amore e virtute[15],

e sua nazion sarà tra feltro e feltro.


Di quella umile Italia fia salute

per cui morì la vergine Cammilla[16],

Eurialo e Turno e Niso di ferute[17].


Questi la caccerà per ogne villa,

fin che l’avrà rimessa ne lo ‘nferno,

là onde ‘nvidia prima dipartilla.


Ond’ io per lo tuo me’[18] penso e discerno

che tu mi segui, e io sarò tua guida,

e trarrotti di qui per loco etterno;


ove udirai le disperate strida,

vedrai li antichi spiriti dolenti,

ch’a la seconda morte ciascun grida;


e vederai color che son contenti

nel foco, perché speran di venire

quando che sia a le beate genti.


A le quai poi se tu vorrai salire,

anima fia[19] a ciò più di me degna:

con lei ti lascerò nel mio partire;


ché quello imperador[20] che là sù regna,

perch’ i’ fu’ ribellante a la sua legge,

non vuol che ‘n sua città per me si vegna[21].


In tutte parti impera e quivi regge;

quivi è la sua città e l’alto seggio:

oh felice colui cu’ ivi elegge!”.


E io a lui: “Poeta, io ti richeggio

per quello Dio che tu non conoscesti,

a ciò ch’io fugga questo male e peggio,


che tu mi meni là dov’ or dicesti,

sì ch’io veggia[22] la porta di san Pietro[23]

e color cui tu fai cotanto mesti”.


Allor si mosse, e io li tenni dietro.

Словарь

abbandonare – оставлять, покидать

acquistare – приобретать, покупать, заслуживать

affannato – задыхающийся, беспокойный

amaro – горький, горестный

ammogliarsi – жениться

aspro – терпкий, суровый

attristare – печалить, огорчать

bramaf – страстное желание, жажда

bramoso – страстно желающий, жаждущий

bugiardof — лжец

cacciare – охотиться

cagione– причина, повод

camminare – ходить, идти

campare – избавлять, существовать, содержать

carcom — погрузка

cibare – кормить

comburere – жечь, сжигать

compunto – сокрушенный, раскаявшийся

cotanto – столь великий, настолько

covrire – покрывать, накрывать

degnare – удостаивать, снисходить

doglia– сильная боль, скорбь, горе

dolente – больной, страдающий

dilettoso – приятный, доставляющий наслаждение

dinanzi – впереди, спереди

discendere – спускаться

disperato – отчаявшийся, безутешный

empio – нечестивый, безбожный

ertaf – крутой подъем

etterno – вечный

feltrom – войлок, фетр

fiera– хищник, дикий зверь

fioco – слабый, еле слышный

fonte– родник, источник

gramo – убогий, жалкий

impedire – мешать, препятствовать

imperare – властвовать, господствовать

invidiaf — зависть

ivi – там

lasso – усталый, несчастный

lena– дух, бодрость

lonzaf – снежный барс, ягуар

lumef — свет

magrezzaf — худоба

malvagio – злой, коварный

mesto – грустный, печальный

montare – подниматься, взбираться

onde – откуда, где

oscuro – темный

peltrom – металл

piaggia– косогор, склон, пляж

posare – класть, ставить

quivi – там, здесь

retro – сзади

ribellare – возмущать, призывать к восстанию


С этой книгой читают
Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для
Книга содержит двенадцать итальянских сказок на разные сюжеты – как волшебные, так и бытовые. Тексты сказок упрощены и сокращены, сопровождаются комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, в конце книги расположен небольшой словарь. Занимательные итальянские сказки позволят вам погрузиться в удивительный мир итальянского фольклора. Чтение итальянских сказок в оригинале не только поможет в изучении языка, но и даст прекрасную возможнос
Книга содержит десять волшебных итальянских сказок. Тексты сказок упрощены и сокращены, сопровождаются комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, в конце книги расположен небольшой итальянско-русский словарь. Занимательные итальянские сказки позволят вам погрузиться в удивительный мир итальянского фольклора. Чтение итальянских сказок в оригинале не только поможет в изучении языка, но и даст прекрасную возможность познакомиться с куль
Книга содержит пятнадцать итальянских сказок. Тексты сказок упрощены и сокращены, сопровождаются комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, в конце книги расположен небольшой итальянско-русский словарь. Занимательные итальянские сказки позволят вам погрузиться в удивительный мир итальянского фольклора. Чтение итальянских сказок в оригинале не только поможет в изучении языка, но и даст прекрасную возможность познакомиться с культурой
«Божественная комедия. Ад» – первая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. И начинается оно с девяти кругов Ада, где поэты встречают всевозможных грешников – обманщиков, воров, насильников, убийц и самоубийц, еретиков, скупцов, чревоугодников и п
«Божественная комедия. Чистилище» – вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265 – 1321).*** Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы». Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смер
Настоящее издание посвящается величайшему французскому гравёру, иллюстратору и живописцу Гюставу Доре.Прошло семь столетий со времени создания «Божественной комедии», но и по сей день произведение это является одним из самых читаемых в мире. Гений Данте повергает нас в самое сердце ада человеческой души и постепенно влечет за собой к райским вратам добродетели и радости. Гений Доре ярчайшим образом проявился в знаменитой серии гравюр, иллюстрирую
«Божественная комедия» Данте не только вдохновила Дэна Брауна на создание бестселлера «Инферно», вот уже семьсот лет эта самая таинственная книга за всю историю мировой литературы не дает покоя исследователям.Расшифровать спрятанные в ней символы и аллегории пытаются философы, математики, лингвисты, историки и просто любители тайн.«Божественная комедия» – это огромная поэма, свыше 1000 страниц. В этой книге собраны самые важные, ключевые моменты,
В очередной раз немецкий классик обратился к русским историческим сюжетам. В качестве основы для этой своей пьесы Петер Хакс избрал написанную в 1771 году Александром Сумароковым пьесу «Димитрий Самозванец». Знаменитая история о воссевшем на престол Гришке Отрепьеве, которого активно поддерживали поляки, представлена нам в сравнительно короткой пьесе, где больше внимания уделено даже не столько Димитрию, сколько Василию и Ксении Шуйским, которые,
«Он. Скажи твоим джампани, дорогая, чтобы они не очень спешили. Они забывают, что я не горный житель.Она. Верное доказательство того, что я ни с кем больше не выезжала. Да, они совсем еще неумелые. Но куда мы отправимся?Он. Как обыкновенно – на край света. Нет, на Джакко…»
«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…»
«Позднее лето. Вторая половина дня. Из соседних домов доносятся голоса, звуки, шум. Либеро Бокка, крепкий старик лет семидесяти, сидя на скамье, разглядывает обложку журнала. Луиджи Палья, также лет семидесяти, выходит, опираясь на палку, и останавливается, недовольный тем, что скамья занята. После некоторых колебаний он решает усесться рядом с Боккой, который его, видимо, не замечает. Внимание Пальи привлекает журнал в руках Бокки, и он надевает
Что такое политика и кто такие политики? Какова роль государства в жизни человека? Существует ли на самом деле подлинно демократическое общество и что есть закон: высшее право или высшее зло? Какова роль истории в развитии человечества и каким, возможно, будет его будущее? Краткие, иногда простые, а иногда парадоксальные ответы на эти и многие другие вопросы вы найдете в собранных в этой книге афоризмах великих людей прошлого и современности.
Американский писатель Кристиан Боуви как-то сказал: «После Бога мы в первую очередь в долгу перед женщиной: сначала она дарует нам жизнь, а потом придает этой жизни смысл». Французы же более лаконичны, они говорят: «Cherchez la femme» – «Ищите женщину». Можно вспомнить еще и такое высказывание: «Без женщин жить нельзя на свете, нет». В общем, все сводится к одному: без женщин жизнь теряет смысл, и в любом ее проявлении без женщин не обойтись. В э
Выйди из зоны комфорта! – так не раз говорил я своим клиентам. И вот настала расплата: мне предложили выбор без выбора. Пришлось отправиться в иное время, в иные земли. Я пытался выторговать себе положение получше, чтобы прожить комфортную жизнь в чужом теле. Как бы не так! Они обошли условия сделки – и всё стало только хуже. Но я выживу! Выживу назло всем!
Рассказ о том, как опасен, и в то же время, хрупок человеческий разум.