Петер Хакс - Фредегунда

Фредегунда
Название: Фредегунда
Автор:
Жанр: Зарубежная драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2015
О чем книга "Фредегунда"

Пьеса «Фредегунда» – еще одно обращение Петера Хакса к событиям давно минувших дней. В центре сюжета – реальная историческая личность – Фредегунда. Дословно это имя переводится со старого верхнего немецкого, как «мирная воительница». Фредегунда была королевой франков в VI веке. Но в начале своего пути она была лишь простой наложницей. Фредегунда погубила жену франкского короля Галсвинту и заняла ее место, нажив себе врагов и продолжив борьбу за власть, которую она получила.

Бесплатно читать онлайн Фредегунда


Действующие лица

Королева Фредегунда.

Королева Ингунда, вдова короля Лотара.

Королева Брунгильда, супруга короля Зигберта.

Королева Авдовера, супруга короля Хильпрехта.

Королева Галсвинта, супруга короля Хильпрехта.


567 год. Парижский дворец. Зала во дворце жен.

Кресло для Ингунды. Горящие масляные светильники, подвешенные на цепях; стены украшены франкскими обоюдоострыми топорами.

Действие первое

Ингунда, Галсвинта

Галсвинта

Сейчас войдет он, мой король. О небо,
Благодарю за это восхожденье
На самую вершину торжества,
Хоть в том и не было моей заслуги.
Нет, никогда доселе не вплелось
В венок других торжеств такое счастье,
Какое нынче мне дано судьбой.
Здесь в старом гордом городе Париже
И в государстве франков – ликованье:
Сегодня все совпало и сошлось:
Союзный договор, война и свадьба:
Тут всякий гость придется ко двору.
И только вы, кого в роду нет старше,
Уединились в трауре по мертвом.

Ингунда

Кто говорит, что я надела траур?
Кто утверждать подобное посмел?

Галсвинта

Вот так-то лучше. И не падать духом!
Король покойный, Герберт, был ваш сын,
Но жизнь его была небезупречной,
И умер от своих же он грехов.

Ингунда

В грехах – не «от». Так легче помирать.
А от грехов еще никто не помер.

Галсвинта

Вам горе мысли спутало и речи.
Известно вам, что был он страшный грешник.
Я повторяю вам, что недостойно
О недостойном грешнике тужить.
И если человек порочный гибнет,
То трижды следует воспрянуть духом.
Мир, знаете ли, стал с тех пор другим.

Ингунда

Мир для меня остался только в прошлом.

Галсвинта

Но и от жизни отставать негоже.
Взять, например, союзный договор.
В Париже нынче братья-короли
Небратских отношений устыдились,
Оставленную Гербертом часть царства
Без ссоры справедливо поделили,
И каждому досталась ровно треть.
Вам стоило взглянуть на них троих.
Ведь Гунтрам набожный – ваш верный сын,
Ведь сын второй ваш, Зигберт – воин смелый.
Созвал он витязей своих в поход
И завтра поутру на Хуннегага
Он выступает – царства щит и меч.
А Хильпрехт, брат их, ваш родной племянник,
С сегодняшнего дня стал мужем мне,
А значит, вы моею стали тетей.
Взгляните же на трех потомков ваших:
Три короля друг друга обнимают,
Бокалы пенятся, хор молодцов
Звучит под тяжким сводом потолка,
И каждый чувствует в хмельном восторге
Великий смысл столь редкостного пира.
А вы одна…

Ингунда

Таков удел всех старцев.

Галсвинта

Да полно вам! На юность глядя, старость
Сама душою молодеет снова.
Ведь юность – это жизнь. Кто к ней причастен,
Наполнит до краев пустые годы,
Пусть даже на краю могилы он.
Хотя б все чувства, притупились в нем,
Ему покажется, что он живет.
Ну, а теперь я вас должна оставить,
Прошу мою невежливость простить.
Сюда идет супруг мой, чтоб супругу
Со всем почетом в спальню проводить.
Достойно завершая брачный пир,
В границах новых хочет он отдать
Приличьям дань.

(Уходит. Возвращается.)

Ах, нет, он шлет Брунгильду.

Входит Брунгильда.

Брунгильда

Галсвинта!

Галсвинта

Передай, чтоб сам пришел.

Брунгильда

Кому?

Галсвинта

Тому, кто без меня томится.

Брунгильда

А кто томится без тебя?

Галсвинта

Король.

Брунгильда

Скажи спасибо, что сестру послал.
Ты встала со скамьи, ты вышла вон,
Покинула толпу вассалов верных,
А ведь король не подавал нам знака,
Что трапезу пора кончать. Опомнись,
Несчастная, как ты себя ведешь!

Галсвинта

Как подобает мне – благопристойно.

Брунгильда

Приходит в ярость Хильпрехт очень быстро.

Галсвинта

А у меня такой привычки нет.
Но он имеет слабое понятье
Об уваженье к полу моему.
Что за развязность! Что за неприличье!
А как они там пьют!

Брунгильда

Как все мужчины.
Веселье часто грубым предстает,
Но франкам любо франкское застолье.

Галсвинта

Застолье франков! Гвалт, распутство, брань!
Какая уж тут чаша круговая!
Все короли, набычившись, сидят:
Молчит угрюмо Гунтрам, Зигберт криком
Заходится, а Хильпрехт смотрит косо.
Вцепился каждый в собственный кувшин
И норовит к себе прижать покрепче,
А ставя под скамью, ногою держит.
Неужто, земли франков так скудны?
Нет, многое здесь нужно изменить!

Брунгильда

Вот этого как раз не стоит делать.
Держись-ка от таких вещей подальше.

Галсвинта

Да, я неопытна и молода.
Осталось мне постичь за эту ночь
Науку женщин. Но убеждена, –
И мненье это неопровержимо, –
Что не должна принцесса видеть то,
Чего терпеть не станет королева.

Брунгильда

Запомни для начала: королеве
Непозволительно иметь капризы.

Галсвинта

Нет у меня капризов никаких,
Забудет и король свои капризы.

Брунгильда

Сомнительно. С чего ты начала?

Галсвинта

Я Хильпрехта хотела проучить.
Уж слишком он по-северному груб.
Препятствием для нашего союза,
В который принесла я красоту,
Высокий род и готское богатство
(Приданого такого поискать!),
Служили его низменные вкусы,
Особенно число вульгарных жен
И склонность поддаваться искушеньям.

Брунгильда

Мужчину принимай таким, как есть.

Галсвинта

Вот именно! До дня его женитьбы.
А если он решается на брак,
То, значит, он созрел и для морали.
Ведь люди заключают договор,
И даже те, кто влюблены друг в друга.
По доброй воле уступив права,
Мы больше не должны на них ссылаться.

Брунгильда

Мне жаль тебя.

Галсвинта

Сестра, мне очень плохо.

Брунгильда

Похоже, дело скверно. Что случилось?

Галсвинта

Мой пес. Они над ним так издевались.

Брунгильда

О Господи! О ком ты? О собаке?

Галсвинта

И ты туда же. Да, мой спаниель.
Из каждого, из каждого кувшина,
Что приносили в пиршественный зал,
Неумолимо Хильпрехт подливал
Вина в серебряную миску пса.
И он перестает собой владеть,
Расходится вовсю, не помнит предков
И слов увещевания не слышит.

Брунгильда

Но так ему угодно. Он король.

Галсвинта

Кто?

Брунгильда

Хильпрехт.

Галсвинта

Нет. Я говорю о псе.
Он всеми лапами влезает в миску
И давится проклятою отравой,
Орудуя как ложкой языком.
Сначала он теряет всякий стыд,
Потом не может на ногах держаться.
Он скалит зубы в дьявольской ухмылке
И лапы омерзительно скрестив,
Направо валится, опять встает,
Налево валится, терзаем рвотой,
Толчки глухие тело сотрясают,
Он в судорогах бьется на полу,
Дрожмя дрожит, заходится икотой,
Но все равно торопится лакать,
И снова, мордой погружаясь в миску,
В себя вбирает то, что изрыгнул
И снова бьется в судорожных корчах.

Брунгильда

Довольно. Что сказать ты этим хочешь?

Галсвинта

Пойми, собачке бедной стало плохо.

Брунгильда

Довольно грубой получилась шутка.

Ингунда

Но то была не шутка.

Галсвинта

То не шутка?

Ингунда

Вчера наш старый виночерпий умер.

Галсвинта

Ваш виночерпий? Умер? Как ужасно!

Ингунда

Так принято. Чему тут ужасаться?

Галсвинта

Так принято? Ведь речь идет о смерти!

Ингунда

Он был старик восьмидесяти лет.

Брунгильда

Никто, как видишь, зла тебе не хочет.
Изволь на пир вернуться поскорей,
Не то заметит Хильпрехт твой уход.

Галсвинта

А мой уход всегда все замечают.

Брунгильда

О Боже! Видел он, как ты ушла?

Галсвинта

Отсюда я ни шагу не ступлю,
Пока король вернуться не попросит.

С этой книгой читают
Петер Хакс (1928-2003) – драматург, поэт, эссеист, переводчик, историк и теоретик литературы, член всевозможных академий и лауреат всех немецких литературных премий и наград, всю жизнь писал сказки для детей.В одной из его сказочных повестей речь идёт о том, что случается с садом, когда его хозяева забывают вовремя подстричь газон.В другой повести рассказывается о том, что происходит со страной, когда ее правитель ведёт долгую захватническую войн
Пьеса для моноспектакля, где уже в самом тексте прописано, что господин Фон Штейн (безмолвно присутствующий на сцене) – кукла. Его жена Шарлотта в течении десяти лет была музой и попечительницей Гёте, в момент их знакомства ещё совсем молодого человека, дерзкого, талантливого и не умевшего вести себя при дворе. На протяжении всех пяти отрезков идёт многоплановый монолог, выстроенный наподобие защитной речи адвоката, или, если угодно – исповеди. П
Это сказка о Бедном Рыцаре, благородном идеалисте, столь же храбром, сколь и наивном. Оставленный без наследства, он живет в своем полуразрушенном замке, сам возделывает землю. Единственный его слуга, хитрый Каспар, безумно предан своему хозяину, хотя и жалуется постоянно на его гротескное благородство, раз за разом оставляющее их без средств к существованию. И вот, в один прекрасный день, Король Роз призывает всех своих рыцарей на борьбу с драко
Какие классы и классовые сражения характерны для социалистических обществ? Какую роль сыграли личности типа Никиты Хрущева в разрушении социализма? Можно ли было предотвратить развал Советского Союза и Германской Демократической Республики? Может ли социализм вернуть себе утраченные позиции?В книге собрана переписка, которую вели драматург Петер Хаке (1928-2003) и историк Курт Госвайлер (1917-2017) о «перестройке» в СССР и ГДР.В формате PDF A4 со
В очередной раз немецкий классик обратился к русским историческим сюжетам. В качестве основы для этой своей пьесы Петер Хакс избрал написанную в 1771 году Александром Сумароковым пьесу «Димитрий Самозванец». Знаменитая история о воссевшем на престол Гришке Отрепьеве, которого активно поддерживали поляки, представлена нам в сравнительно короткой пьесе, где больше внимания уделено даже не столько Димитрию, сколько Василию и Ксении Шуйским, которые,
«Он. Скажи твоим джампани, дорогая, чтобы они не очень спешили. Они забывают, что я не горный житель.Она. Верное доказательство того, что я ни с кем больше не выезжала. Да, они совсем еще неумелые. Но куда мы отправимся?Он. Как обыкновенно – на край света. Нет, на Джакко…»
«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…»
«Позднее лето. Вторая половина дня. Из соседних домов доносятся голоса, звуки, шум. Либеро Бокка, крепкий старик лет семидесяти, сидя на скамье, разглядывает обложку журнала. Луиджи Палья, также лет семидесяти, выходит, опираясь на палку, и останавливается, недовольный тем, что скамья занята. После некоторых колебаний он решает усесться рядом с Боккой, который его, видимо, не замечает. Внимание Пальи привлекает журнал в руках Бокки, и он надевает
XXI век. В этом мире Российская Империя – великая сверхдержава. Но чем выше ее успехи, тем усерднее многочисленные враги, особенно Британия, предпринимают тайные и явные шаги против нее. В Польше – средоточении пороков и демагогии – вспыхивает бунт, бессмысленный и кровавый. В Персии посол России и разведчик князь Воронцов поневоле становится участником антиправительственного заговора. Афганистан стремится сокрушить непобедимого северного соседа
В серии «Классика в вузе» публикуются произведения, вошедшие в учебные программы по литературе университетов, академий и институтов.Большинство из этих произведений сложно найти не только в книжных магазинах и библиотеках, но и в электронном формате.В сборник Гайто Газданова включены романы «Вечер у Клэр» и «Призрак Александра Вольфа».
Об успехе молодой калифорнийской компании Oculus, разрабатывающей лучшие в мире очки виртуальной реальности, в какой-то момент слышали все. Неудивительно, ведь до этого виртуальная реальность казалась всего лишь сюжетом для фантастических фильмов 80-х и вызывала скептические усмешки. Появление первых в мире VR очков с углом обзора 110 градусов, компактных и относительно недорогих, прогремело как взрыв и заставило крупнейших производителей обратит
Сказка о том, как мальчик познакомился с Дедом Морозом и понял, что Дед Мороз существует. Одинокий Дед Мороз жил один и искал свою маму. Жанр произведения – сказочные приключения с элементами экшена.