(Таверна «Кабанья голова» в Истчипе. Круглые деревянные столы и стулья, подсвеченные пламенем камина. ДОЛЛИ ТЕРШИТ сидит с понурым видом в компании БАРДОЛЬФА. Оба пьет. МИСТРИС нервно прибирается).
МИСТРИС КУИКЛИ. Малец? Где этот малец? Удивительная у него особенность – появляется, только когда не нужен. Во всех других случаях демонстрирует удивительное умение оставаться невидимым. Он бы стал у меня главной приманкой на обезьяним шоу, если бы стремилась к ярмарочной жизни. Ну что этот малец себе позволяет?
ДОЛЛИ. Мне малец нравится. Симпатичный парнишка.
МИСТИС КУИКЛИ. Да, Долли, именно благосклонность к симпатичным парнишкам и привела тебя к нынешнему состоянию.
ДОЛЛИ. Я жертва сложившихся обстоятельств. С тем же успехом я могла бы быть принцессой в замке или принять святые обеты.
БАРДОЛЬФ. Странная бы это была религия. Хотя я с радостью принял бы ее, хотя после службы никогда бы не забывал о том, что нужно помыться.
ДОЛЛИ. Я бы тебя и в вестибюль не пустила.
БАРДОЛЬФ. Да половина мужчин Лондона побывали в твоем вестибюле.
МИСТИС КУИКЛИ. МАЛЕЦ!
РОБИН (появляясь за ее спиной). Да, госпожа?
МИСТИС КУИКЛИ (подпрыгивает от неожиданности). А-А-А-А-А! ОХ. Сердце у меня остановилось, как часы мертвеца. Я чуть не обделалась! Кто научил тебя так подкрадываться к людям, малец? Кошка?
РОБИН. Извините, мистрис Куикли. Я выливал помои, как вы мне и велели.
МИСТИС КУИКЛИ. И кто велел тебе делать все, что я говорю?
РОБИН. Вы, госпожа.
МИСТИС КУИКЛИ. И кто велел тебе слушаться меня?
РОБИН. Вы, госпожа, много раз.
МИСТИС КУИКЛИ. Что ж, надеюсь, в будущем ты будешь обращать меньше внимания. Ты милый и славный мальчик, несмотря ни на что, и я не могу долго на тебя злиться. А теперь пойди и вылей помои.
РОБИН. Я только что вылил помои.
МИСТИС КУИКЛИ. Ладно, я сама это сделаю. Несносный мальчишка (Уходит).
РОБИН. Сегодня мистрис Куикли сильно рассеянная, ты согласна, Долли?
ДОЛЛИ. Ей не терпится увидеть Джона Фальстафа, вернувшегося с войны. Подойди, малец, не стесняйся, будь проще.
РОБИН (приближается на шаг-другой). Вы плохо меня слышите, мистрис Долли?
ДИЛЛИ. Да, малец, уши забиты серой. Подойди ближе.
РОБИН (приближается еще на шаг). Я слышал, в этих случаях использование соломинки для осторожного соскабливания творит чудеса.
БАРДОЛЬФ. Осторожнее, малец. Она затащит тебя в свой вестибюль.
ДОЛЛИ (наклоняется и подтаскивает РОБИНА к себе). Иди сюда, малец. Я научу тебя кое-чему более интересному, чем соскабливанию ушной серы.
РОБИН. Пожалуйста, Долли, я хороший мальчик, совершенно невинный по части женских утех.
ДОЛЛИ. Тогда тебе просто необходима опытная наставница, такая, как я, которая многое видела и многое делала…
БАРДОЛЬФ. И близко знакома со всеми домашними животными Англии.
ДОЛЛИ. Бардольф, сгинь. Мистрис Куикли зовет тебя из конюшни.
БАРДОЛЬФ. Не слышал я, чтобы меня кто-то звал.
ДОЛЛИ. Сегодня у нас эпидемия черных пробок, а может пистоль взорвался у твоего уха, когда в прошлый вторник ты грабил добропорядочных граждан в Гэдшилле. Иди, и, возможно, потом я пожалею тебя и твой красный нос.
РОБМН. Пожалуйста, сэр, позвольте мне уйти с вами.
БАРДОЛЬФ. Нет, малец, ты должен остаться и получить образование. Бог свидетель, она по этой части первоклассный университет, а выпускников у нее больше, чем в Оксфорде и Кембридже вместе взятых.
РОБИН. Но, сэр, я еще слишком молод для таких уроков.
БАРДОЛЬФ. Эти мысли улетучатся, как только ты их получишь. Поверь мне, после ее курса обучения ты почувствуешь себя старым козлом. (Уходит).
ДОЛЛИ. Теперь, малец, приступим к первому уроку.
РОБИН. Мне действительно нужно идти, мистрис Долли.
ДОЛЛИ (рывком усаживает его к себе на колени). НЕ так быстро, мой застенчивый маленьких хорек. Я люблю застенчивых. Это вызов моим чарам обольщения. Но, прежде чем должным образом начать твое обучение, я должна ознакомиться с твоим оружием. (Сует руку между ног РОБИНА).
РОБИН. ОЙ-Й-Й! Мистрис, пожалуйста.
ДОЛЛИ. Что это? Как такое может быть? Где он? У тебя такой крошечный червячок, что я не могу его нащупать? У меня такое впервые.
РОБИН. Он там, мистрис. Только прячется от вас.
ДОЛЛИ. Поверь мне, малец, если я не могу его найти, его там нет. Бедняжка. Что с тобой случилось? Трагедия на ферме?
РОБИН. Э-э-э, да, мистрис. Его откусила свинья. Ужасная история. Не могу вспоминать о ней без слез. А теперь я должен идти и…
ДОЛЛИ. Минуточку. А это что? Что это у тебя? Я знаю, что это такое. У меня такие же. Это груди! У нашего мальца груди! А-А-А-А-А! Это МАРФРОДИТ!
РОБИН. Тише, глупая девчонка. Вижу, мне придется поделиться с тобой моим секретом, но ты должна поклясться, не выдашь меня даже под страхом смерти.
ДОЛЛИ. Я люблю секреты, но в компании мафродитов мне не по себе.
РОБИН. Я – не мафродит, но я и не парень. Я – женщина.
ДОЛЛИ. Женщина?
РОБИН. Такой родилась и остаюсь до сих пор.
ДОЛЛИ. Тогда понятно, почему я столкнулась с такими трудностями, пытаясь обнаружить твой пестик.
РОБИН. Только никому об этом не говори, Долли, умоляю тебя.
ДОЛЛИ. Я в замешательстве. Так ты солгал насчет свиньи.
РОБИН. Должен признаться – да.
ДОЛЛИ. Но зачем тебе представляться мужчиной?
РОБИН. Я приехала, чтобы сколотить состояние при дворе, посмотреть, какая она, мужская жизнь, и служить принцу, которым восхищаюсь, как женщина, но принц отдал меня сэру Джона Фальстафу, а тот, уходя на войну, отправил меня к мистрис Куикли. Чтобы частично оплатить свои долги, а еще и потому, что в сражении я ему сильно мешал. Он говорил, что мне недостает храбрости, но, если по правду, он постоянно натыкался не меня и падал, когда бежал от врага.
ДОЛЛИ. Но почему ты остаешься в этом наряде?
РОБИН. Мне все больше и больше нравится свобода, которую он дает. В обличие мужчины я могу ходить, куда хочется, и делать, что нравится, во всяком случае, после того, как вынесены помои. А девушкой я буду связана по рукам и ногам, если куда-то и смогу пойти, но лишь под присмотром, да и там на меня будут таращиться орда дебилов.