Уильям Шекспир - Король Лир. В переводе Александра Скальва

Король Лир. В переводе Александра Скальва
Название: Король Лир. В переводе Александра Скальва
Автор:
Жанр: Пьесы и драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Король Лир. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной трагедии У. Шекспира. Пьеса о предательстве старшими дочерьми своего старого отца, доводящими того до безумия, о младшей дочери, вставшей на путь возмездия сёстрам, приводящий её к гибели, о пороках, наказывающих себя самих, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных ВУЗов, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Бесплатно читать онлайн Король Лир. В переводе Александра Скальва


Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2021

© Александр Скальв, перевод, 2021


ISBN 978-5-0053-6777-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

КОРОЛЬ ЛИР. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЛИР – король Британии.

ГОНЕРИЛЬЯ – старшая дочь Лира.

РЕГАНА – средняя дочь Лира.

КОРДЕЛИЯ – младшая дочь Лира.

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ – Французский король.

ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ – Бургундский герцог.

КОРНУОЛ – герцог Корнуолла.

О/ЛБАНИ – герцог Шотландии.

КЕНТ – граф Кент.

ГЛОСТЕР – граф Глостер.

ЭДГА/Р – сын Глостера.

Э/ДМУНД – побочный сын Глостера.

КУРАН – посыльный Корнуола.

СТАРИК – арендатор у Глостера.

ДОКТОР – врач Лира.

ШУТ – шут Лира.

ОСВАЛЬД – дворецкий Гонерильи.

КАПИТАН – офицер под командой у Эдмунда.

ВТОРОЙ КАПИТАН – офицер под командой Олбани

ПРИДВОРНЫЙ – из приближенных Лира.

РЫЦАРЬ – из свиты Лира.

ГЛАШАТАЙ – слуга Олбани.

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ, ТРЕТИЙ СЛУГА – слуги Корнуола.

Рыцари из свиты Лира, офицеры, гонцы, слуги, солдаты и приближенные.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

Британия.1

АКТ I

СЦЕНА I. Дворец короля2 Лира

Входят КЕНТ, ГЛОСТЕР и ЭДМУНД.


КЕНТ

Я полагал, что к герцогу Шотландии3

Король наш благосклоннее, чем к герцогу из Корнуолла.4

ГЛОСТЕР

Всегда так нам казалось, но теперь,

В таком разделе королевства, то не проявилось,

Кого из герцогов он ценит больше,

Ведь равенство так взвешено, что и пытливый ум

Не сможет выбрать чьей-то лучшей части.

КЕНТ

Не Ваш ли сын, милорд?

ГЛОСТЕР

Его зачатие расплатой было мне.

Так часто я краснел, признав его,

Что ныне в этом закалён.

КЕНТ Я Вас не понимаю.

ГЛОСТЕР

Но этого юнца родная мать смогла меня понять,

Да так, что округлилась, сына в люльку раньше получив,

Чем мужа испытав на брачном ложе.

Вы полагаете, что сделана ошибка?

КЕНТ

Ошибки этой исправленья не могу желать,

Проблема в том, что результат весьма достоин.


ГЛОСТЕР

Но у меня есть, на год старше, и законный сын,

Кто мне, однако, не дороже этого.

А этот плут, хотя на свет так дерзко появился,

Без приглашения, но, всё же, мать его была прекрасна.

Его изготовление таким приятным было,

Что этот блуда сын мной признан долженбыть.

– Ты знаешь этого достойного джентльмена, Эдмунд?

ЭДМУНД

Нет, милорд.

ГЛОСТЕР

Граф5 Кент. Запомни впредь его, как искреннего друга моего.

ЭДМУНД

К услугам Вашей Светлости.

КЕНТ

Я должен и хвалить Вас, и судить, чтоб лучше Вас узнать.

ЭДМУНД

Сэр, буду я достоин обученья.

ГЛОСТЕР

Граф девять лет отсутствовал

И должен вновь уехать. – Но идёт король.


Трубы.


Входят король ЛИР, герцог КОРНУОЛ, герцог ОЛБАНИ,

ГОНЕРИЛЬЯ, РЕГАНА, КОРДЕЛИЯ и свита.


ЛИР

Сопроводите, Глостер, к нам Француза

С Бургундцем.

ГЛОСТЕР

Повинуюсь, мой король.


ГЛОСТЕР и ЭДМУНД уходят


ЛИР

Мы ж проясним всё в нашей скрытой цели.

– Дай карту. – Знайте, разделили мы

На трёх всё царство. Мы решили твёрдо,

Стряхнуть дела, заботы с наших лет,

Отдав их силам молодым, чтоб легче

Ползти нам к смерти. Корнуол, зять наш,

И ты, зять Олбани, не меньше милый,

Сейчас мы нашу волю огласим

О даре дочерям, чтоб впредь все распри

Пресечь. Француз с Бургундцем, кто давно —

Великие соперники в любви

За руку нашей младшей дочери,

Ответ получат здесь. Скажите, дочки,

Раз мы лишимся власти в государстве,

Его земли, забот, то кто из вас

Нас любитбольше? Чтобы нам щедрей

К достойной быть, чей нрав нас по заслугам

Благодарит и ценит. Гонерилья,

Ты старшая, и первой говори.

ГОНЕРИЛЬЯ

Люблю Вас больше, чем скажу словами,

Вы мне дороже зренья, мира, воли,

Превыше всех богатств и раритетов,

Не меньше жизни, красоты и чести,

Люблю так сильно, как отца ребёнок.

В любви, где слабнет вздох, не смогут речи

Превысить чувств моих, как я люблю Вас.

КОРДЕЛИЯ (в сторону)

Что ж мне сказать? Любить и быть безмолвной.

ЛИР

В границах сих, отсюда и досюда,

С богатыми лесами и полями,

С лугов и рек обильем плодородным —

Твоё и Олбани, и деток ваших,

Теперь навек. Вторая дочь, Регана,

Жена у Корнуола, что, нам скажешь?

РЕГАНА

Я и сестра – из одного металла,

Её – цена моих достоинств. В сердце

Храню я все её любви деянья,

Но сверх того, я враг иным утехам,

Какие бы владели нашим чувством,

И счастье нахожу в одном я только,

В любви лишь к Вашему Величеству.

КОРДЕЛИЯ (в сторону)

Тогда бедна Корделия! Но нет,

Моя любовь богаче языка!

ЛИР

Тебе и твоему потомству вечно

Владеть вот этой третью королевства,

Не меньшей по просторам и богатству,

Чем та, что получила Гонерилья.

Ну, радость наша младшая, не меньше

Любимая, к любви чьей так стремятся

Французское вино и сыр Бургундский,

Что скажешь, чтобы лучше взять, чем сёстры?

КОРДЕЛИЯ Мне нечего сказать.

ЛИР Как нечего?

КОРДЕЛИЯ Да, ничего.

ЛИР Из ничего ничто

Лишь выйти может. Снова говори.

КОРДЕЛИЯ

Несчастной, не вложить в уста мне сердца.

Любовь – мой долг, не больше и не меньше.

ЛИР

Как, как, Корделия! Исправь чуть речи,

Чтоб этим ты судьбу не омрачила.

КОРДЕЛИЯ

Я рождена, воспитана, любима

Так Вами, государь, что возвращаю

Вам верный долг любви и почитанья.

Что сёстрам в их мужьях, коль Вас лишь любят?

Тот господин, что примет мою участь,

Коль выйду замуж, унесёт с собою

Любви, заботы, долга половину.

Мне, точно, никогда не выйти замуж,

Как сёстрам, будь любовь к отцу всецелой.

ЛИР

Идёт ли это от души?

КОРДЕЛИЯ Конечно.

ЛИР Так молода и так неделикатна.

КОРДЕЛИЯ Честна, милорд, хотя и молодая.

ЛИР

Так пусть тебе приданым честность будет.

Святым сияньем солнца, тьмой Гекаты,6

Влияньем тайным звёзд и сфер, от коих

Зависит то, как мы живём и гибнем,

Клянусь, я отрекаюсь от отцовства,

Забот и кровных уз и, как чужую,

Тебя держать вне сердца буду вечно.

Жестокий скиф, иль тот, кто кашу варит

Из своего потомства, чтобы голод

Свой утолить, сочувствие и жалость

Такие же в груди моей отыщут,

Как ты, моя, когда-то, дочь.

КЕНТ

Милорд, но…

ЛИР

Спокойно, Кент! Не лезь к дракону в гневе!

Её любил я больше всех и думал

У ней найти покой. – Не попадайся

Мне на глаза! – В могиле успокоюсь,

Ведь здесь отец её из сердца вырвал!

Позвать Француза и Бургундца! Быстро!

Зять Корнуол, зять Олбани, добавьте

К своим и третью часть, моим подарком

Двум дочерям. Пускай её гордыня,

Что «честностью» зовёт, ей ищет мужа.

Вас облекаю властью и величьем.

Сам буду же, в сто рыцарей, с охраной,

На вашем содержанье, каждый месяц

Поочерёдно навещать дочурок.

Мне хватит имени и привилегий.

Доходы, власть, законы, их вершенье,

Любимые зятья, всё будет вашим.

В залог чего вот вам моя корона.


Отдаёт корону


КЕНТ

Великий Лир! В ком чтил всегда монарха,

Любил отца и видел господина,

Кто мне в молитвах сильный покровитель…

ЛИР

Натянут лук, не стой же под стрелою.

КЕНТ

Стреляй быстрей, пускай пронзит мне сердце.

Невежлив Кент тогда, как Лир безумен.

Что хочешь сделать ты, старик? Опомнись!

Иль думаешь, мой долг от страха смолкнет,

Когда власть к лести гнёт? Нет, честь – за честность,

Когда король впадает в глупость. Волю

Свою смени! Из лучших побуждений

Останови поспешность. Жизнь поставлю,


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Дон Нигро «Наш дом и сад в начале века… (Русская пьеса)/Russian play/2004». Семь актеров (4 женские и 3 мужские роли). Комедия, как «Чайка» и «Вишневый сад». 1900 г., российская глубинка, беседка в запущенном саду. Вдова, три дочери, писатель, врач, неудачник. Пронзительная чеховская пьеса. Американский драматург мог написать такую, лишь благодаря системе Станиславского, вжившись в роль. Шедевр.
Дон Нигро «Трансильванские часы/ Transylvanian Clockworks». Семь актеров (3 женские и 4 мужские роли). Пьеса, основанная на романе Брэма Стокера «Дракула», да только по мнению драматурга злодей совсем не Дракула, а само общество и его главный защитник Ван Хелсинг, который никому не позволяет отступить от заведенных в обществе правил. И наказание – смерть.
Дон Нигро «Большое невольничье озеро/Great Slave Lake». Входит в сагу «Пендрагон-Армитейдж». Пять актеров (3 женские и 2 мужские роли). Гретхен и Маргарет, персонажи пьесы «Барбари Фокс». Им за сорок и у них пропадают мужья: отправились в Канаду на рыбалку, и с ни слуха ни духа. И вдруг появляется девушка, Бетти (возможно, именно она мелькнет в пьесе «В последний путь», которую вроде бы эти самые мужья, может, и один, обрюхатели.
Дон Нигро «Вдовствующая императрица в ночлежке». Диалог Анаис Нин и Генри Миллера, произведения которых отличались особой эротичностью. В основу пьесы положен реальный эпизод. Целесообразно читать после коротких пьес «Анаис Нин: В зеркальном лабиринте» и «Генри Миллер: О женщинах».
Книга повествует о том, как работнику сетевого бизнеса успешно преодолеть все препятствия, отделяющие его от высоких заработков. Автор предлагает оригинальные методики для проведения нулевой презентации, подбора партнеров, осуществления продаж, рекрутирования в сеть. Публикуемые методы порой идут вразрез с традиционными рекомендациями. Однако они самобытны и эффективны, когда используются на постсоветском пространстве.
Вам приходится заниматься неприятной работой? Вами руководит «тяжелый» начальник, злоупотребляющий своей властью? Ваши сослуживцы – интриганы и склочники, стремящиеся втянуть вас в выяснение отношений или сделать козлом отпущения? Тогда эта книга для вас.
Обыкновенный город. Обыкновенные наши дни. Обыкновенный молодой человек снимает обыкновенную квартиру, в которой начинают происходить необыкновенные вещи.
Многие века между людьми и эльфами шла непримиримая борьба. И всякий остроухий, оказавшийся среди людей, неизбежно привлекал внимание Охотников. Почти пятнадцать лет полукровке Эриал Найт удавалось жить в неведении, пока смерть приемной матери и предательство друга не вынудили ее покинуть убежище и выйти в неспокойный мир. Но даже скрываясь от Охотников, Эри надеется на счастье. На пути к нему ей предстоит пережить немало приключений, влюбиться и