Владимир Свердлов - Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык

Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык
Название: Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык"

Почему Шекспира переложили на современный английский язык? Почему его пьесы ставят на современном английском? Если бы не это он, скорее всего, был бы забыт вместе с тем языком, на котором он писал. Но то же и с нашими поэтами давно ушедших времён. Я хотел дать современному читателю возможность познакомиться с русским поэтом XVIII века Василием Тредиаковским, как если бы он писал на том языке, на котором мы говорим теперь.

Бесплатно читать онлайн Василий Тредиаковский. Переложение забытого поэта на современный язык


© Владимир Свердлов, 2021


ISBN 978-5-0055-6823-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Идея этого проекта пришла внезапно. Дело в том, что по фамилии «Тредиаковский» известный поисковик даёт выдержку из одного сайта с фразой «символ бездарного стихотворца».

Это вывело меня на околоземную орбиту, потому что, чтобы хотя бы как-то оценить чьи-то стихи, написанные в другое время и на другом языке, надо или идеально знать тот язык и его мелодику, или «переложить» (музыкальный термин) те стихи на современное звучание.

Потому что стихи – это мелодика, это музыка в словах.

И если вы пытаетесь читать что-то на давно ушедших мотивах… Кто из нас может оценить Гомера на древнегреческом?

Или, может, Шекспира на староанглийском?

Тредиаковского действительно трудно читать современному человеку. Он писал за сто лет до Пушкина. Ещё не пришёл Державин. И только потом будут другие, кто, собственно, и создали тот язык, на котором мы говорим и пишем сейчас.

Ведь и у Пушкина есть строчки, которые уже не понятны, особенно детям.

Смотрит в поле, инда очи
Разболелись глядючи
С белой зори до ночи;
Не видать милого друга!

Понятно, почему я выделил первое слово. А два последующих? Я думаю, что в них вы наверняка не там поставите ударение.

Или

Так и так. Царица злая,
Ей рогаткой угрожая…

Нет, это не та рогатка, про которую вы могли подумать. Время идёт, язык меняется. Меняются его законы, меняется то, как люди на нём говорят.

Тредиаковский стоял у истоков нашей поэзии в том виде, как мы это сегодня воспринимаем. Повторю, его сейчас трудно читать. Но, если бы не было Тредиаковского, возможно, «Илиада» Гнедича была бы другая. Как, может быть, эта строчка Пушкина:

Гремят отдвинутые стулья;
Толпа в гостиную валит…

И уж точно мы бы не знали эпиграфа из «Путешествия из Петербурга в Москву»:

«Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй».


Я захотел попробовать «переложить» некоторые вещи Тредиаковского на современный язык.

При этом моя цель была не охватить всё или даже какую-то часть его творчества, а дать некую «вспышку», «выхватить» что-то из нашего культурного наследия, что, возможно, незаслуженно забыто. Может быть кто-то более терпеливый продолжит это дело.

Вы можете возразить, что то, что я собираюсь делать, называется «отредактировать и исправить» исходные тексты, чтобы подогнать результат под свою теорию. Или даже написать что-то своё на мотивы Тредиаковского. Вы также можете указать на то, что даже его современники весьма нелицеприятно отзывались о его творчестве. Как правило, в доказательство приводят холодный приём его «Телемахиды».

Я никак не могу поставить себя на место человека XVIII века, способного оценить поэзию тех времён.

Но, согласимся, в обществе, где по окончании действа все смотрят на императорскую ложу – свистеть или аплодировать? – фраза «холодно была воспринята современниками» может не всегда отражать истинное положение дел.

А мы знаем, что Екатерина II критично отнеслась к этому труду.

Как в следующем, XIX столетии, Николай I покинул премьеру «Руслана и Людмилы» до её окончания.

И что теперь?

В любом случае, я возьму старые тексты и адаптирую их к современному звучанию. А называется это «редактирование» или как-то по-другому – не так важно. Ведь вы принимаете переводы Шекспира именно как переводы Шекспира, а не как «стихи по мотивам Шекспира», хотя, строго говоря, это именно стихи по мотивам Шекспира, и если вы хотите читать самого Шекспира… Да, правильно. На староанглийском… Если сможете.

Кроме того, главного свидетеля по этому делу мы всё равно уже никогда не сможем допросить.

Возвращаясь к тому, что я хочу здесь представить. Я специально использую термин «переложение», а не «перевод», чтобы подчеркнуть, что моя задача – это взять давно ушедшую и забытую мелодику и перенести её (транспонировать) в современный язык. Это, в том числе, означает, что я как мог старался сохранить исходное звучание, что, скажем прямо, мне не всегда удавалось. Но я хочу подчеркнуть, что, в случае внутренних разногласий, я всегда старался выбрать так, как я считал, написал бы Тредиаковский, а не я сам.

А уж что получилось, это не мне судить. «Сделал, что мог; пусть, кто может, сделает лучше


С этой книгой читают
…Он пел любовь, разлуку, грёзы,И даль, и вечность, звёздный ход,И детский смех, и девы слёзы,И трубы, что ведут в поход.И кто над строчками смеялся,С досадой пожимал плечом,А кто-то может устремлялсяЗа ним в дорогу и потом,Сидя у тёплого каминаИ руки грея у огня,Как будто помнил мечты линииЗа занавескою дождя.(«Он был поэт, хоть безызвестный».Владимир Свердлов)
Любовь человеческая – что это? Кто пишет коды наших судеб? Что остаётся, когда уходит надежда и кавалерия не придёт? Всегда ли белые одежды – символ чистоты, а царственный пурпур – знак благородства? В фэнтезийном романе В. Свердлова мы не всегда можем распознать: кто же главный герой? Обычный программист, чей день начинается с чашки кофе, или тот, кто в ответе за всех – там, на земле, и готов на восстание и падение, чтобы в конце все фрагменты с
Стихи о войне. Этим все сказано. Вчерашний школьник, пропавший в жуткой войне… Солдат, не увидевший своих детей… Воин, собирающийся в поход и прощающийся со своей женой… Последняя фотография с фронта, хранящаяся в ящике стола вместе с двумя погонами, завернутыми в белую тряпицу… Что есть Россия? Что есть мужество солдата? Уже ушло поколение поэтов-фронтовиков, которые могли бы написать про это. «Но помнят их уже седые внуки, смотря на фотокарточк
Я вырос в семье учёных. Поэтому естественным образом многие разговоры, которые я слышал за семейным столом и в гостях, крутились вокруг событий и людей тогдашней науки. Молодость моих родителей пришлась на шестидесятые годы – оттепель, поэты, собирающие толпы на площадях, барды, поющие в институтских аудиториях… Это было, без сомнения, время ярких личностей. У каждой эпохи свои герои…Сейчас я понимаю, что что-то из услышанного начинаю уже забыват
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Книга рассказывает о становлении главной героини как специалиста в области целительских и духовных практик. Кому хочется улучшить качество жизни, кто занимается личностным развитием, тому будет полезной эта книга. Главное внимание уделяется чувству любви. Любовь представлена и как отношение между мужчиной и женщиной, и как единственно важное чувство ко всему окружающему миру. Любовь – это основа всего бытия человечества. Любовь – это смысл, потре
Жил человек, а однажды взял да и умер. А потом восстал из мёртвых и продолжил дальше жить. Со второй попытки многое ли изменится? Давайте проверим!О мистике и смерти надо или молчать вовсе, или говорить душераздирающе серьёзно, или смеяться, балансируя на грани дозволенного моралью. Автор выбирает последний вариант. Повести, объединённые в этой книге, могут дать читателю гораздо больше, чем просто увлекательный сюжет: в них есть вопросы, волнующи
Духовные искания, мысли о прошлом и будущем, неоднородность ландшафтов – всё это укладывается в сборнике «Вспять», который включает в себя философскую, пейзажную и любовную лирику, что подчеркивается его трёхчастной структурой и наличием катренов-интерлюдий. Сборник «Вспять» предлагает современному читателю отправиться к его островам и проникнуться особым колоритом каждого из них.
Один из самых состоятельных мафиози передает свой уникальный опыт и учит предпринимателей – от менеджеров крупнейших корпораций до владельцев небольших компаний – максимально использовать потенциал своего бизнеса.Для широкого круга читателей.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.