Даосские рассказы о таинственном
(О чём не говорил Конфуций)
Постигший Дао-истину Лю всем давал советы,
Что, встретив бесов, людям их не надобно бояться,
Подуть на них им стоит, если им придётся где-то
Их видеть, ведь дыхания людей они страшатся.
– «С бесформенным сражаться тем, что формы не имеет,
Нам нужно, – как-то высказал Чжан Ци-ши своё мненье, -
Не бойтесь, беса увидав, вступайте с ним в сраженье,
Одна лишь смелость ваша его быстро одолеет.
И если победите беса, бес вам покорится.
А если всё ж потерпите с ним в схватке пораженье,
То ничего обычно в вашей жизни не случится –
Вы всё равно останетесь лишь в прежнем положенье».
2. Пять господ с одним глазом
(О чём не говорил Конфуций)
В Чжэцзяне удивительных пять бесов как-то жили:
Слепых четыре, пятый же имел один глаз зрячий.
Другие четверо всегда за видящим ходили,
Их звали Пять Господ С Глазом Одни, и не иначе.
Когда же моровое там поветрие случилось,
Те бесы, взявшись за руки, все впятером гуляли,
Смотрели, нюхали людей, и те заболевали,
Но забирал жизнь тот лишь, кому видеть приходилось.
Все четверо, топчась на месте так, приказа ждали
Того, кто видел, – слушались его распоряженья.
Когда он позволял, то на больного налетали,
И тот дух испускал от боли и изнеможенья.
Один понюхает бес, человек вдруг заболеет,
Понюхают все пятеро, он умирает сразу,
Никто не мог спастись, даже надежда если тлеет,
Такую вот распространяли пятеро заразу.
Цянь некий ночевал в гостинице, рядом с дорогой,
Все постояльцы улеглись и сразу сном забылись,
Не мог заснуть, огонь вдруг в лампе меркнуть стал немного,
И он увидел, как те пятеро там появились.
– «Это хороший человек, не троньте», – молвил пятый,
Тогда все бесы принялись обнюхивать другого,
– «Везуч он, и его не троньте, – бес сказал, – предвзято
Ведь мы не можем выбирать себе из них любого».
Все стали нюхать третьего, бес зрячий закричал сердито:
– «Ни в коем случае и к этому не прикасайтесь!
Ведь это человек дурной, в нём столько зла сокрыто,
К таким за сто шагов приблизиться вы опасайтесь».
– «Но в таком случае, как быть? Кем нам здесь поживиться, -
Спросили бесы, – если все они лежат такие»?
– «Вот эти двое – не хорошие и не плохие, -
Сказал бес зрячий, – и им всё равно, где находиться,
Им всё равно – иметь удачу или невезенье,
Их можно есть не мешкая, они со всем смирились».
Четыре беса тут же на тех дружно навалились,
Дыханье спящих стало слабнуть вплоть до прекращенья.
(Великое в малом)
Ли Хуэй-чуань рассказывал, как с бесами встречался,
И приводил примеры людям их существованья:
«Был некий Янь, экзаменов срок сдачи приближался,
Сидел при свете лампы он, весь углублённый в знанья,
Вошёл слуга, чай нёс, сон прогоняющий ночами,
Внезапно в страхе вскрикнул, на пол пал и распластался.
Разбилась чашка. Янь вскочил, а тот лежать остался,
Увидел, бес стоит с растрёпанными волосами.
Янь засмеялся: «Разве бесы в мире существуют»?
Наверняка, ты – вор, вид, угрожающий, принявший,
Чтоб я сбежал отсюда, но не на того напавший,
Ведь ничего нет у меня, что воры все воруют,
Кроме подушки и циновки, тебе б удалиться,
Пойти куда искать другое место побогаче».
Бес продолжал стоять всё, даже не пошевелился,
Тогда Янь в гневе с ним решил вести себя иначе.
– «Всё ещё хочешь обмануть меня ты непременно» ?! –
Сердито он воскликнул, со стола схватив линейку,
Ударил беса ею в лоб, и тот исчез мгновенно,
Вздохнув, Янь удивлённый опустился на скамейку,
Сказал: «Неужто бесы существуют в самом деле»?
Но тут решил он: «Нет, я думаю так напрасно.
Душа «хунь» поднимается на Небо, а что в теле –
Душа «по» с ним идёт под землю. Это ведь так ясно!
Какие могут быть на свете бесы? Полагаю,
Что это лис был и как оборотень мне явился».
Он принялся читать, внимания не обращая
На страх слуги его, кто силы нечисти страшился.
Янь человеком был со стойкостью, необычайной,
Без колебаний, с твёрдой волей, бесов не боялся,
Поэтому и нечисть одолеть мог не случайно,
Бес, видя это, удалился и сам испугался.
Ещё был случай, раз студент гулял ночью у дома,
Увидев беса, кликнул: «Ты зачем так поступаешь
Ты человеком был, тебе законы ведь знакомы,
Залез в чужой двор нагло ночью, в темноте гуляешь».
Исчез бес быстро, панике студент тот не поддался,
И разум не смущён был, нечисти он не страшился
Поэтому, увидев беса, он не испугался,
Не смог бес причинить вреда ему и удалился.
Ещё: в Гунчэне был старик Шэнь Фэн-гун одинокий,
Раз возвращался он домой, лил дождь сплошной завесой,
С трудом шёл еле со слугой, не различал дороги,
Настала ночь, дошли до храма, где водились бесы.
– «Раз некого спросить, где путь, – сказал Шэнь у порога, -
Зайдём мы в храм, всё разузнаем у нечистой силы».
Вошли во двор, старик кричать стал: «Эй, бес братец, милый,
Позволь-ка нам узнать, а впереди воды ли много»?
Ответа не последовало. «Бесы спят, наверно, -
Сказал старик, – и нам бы отдохнуть здесь не мешало».
Слуга со стариком легли возле колон устало,
Проспали до утра. Шэнь горд собою был безмерно.
(Великое в малом)
Батрак Тянь Бу-мань сбился раз, задумавшись, с дороги,
Попал на кладбище, заросшее, ночной порою,
Вдруг в темноте о что-то там споткнулись его ноги,
Нечаянно на чей-то череп наступил ногою.
– «Лицо мне не попорть, – воскликнул череп, разозлившись, -
А то беду я напущу и наложу проклятье»,
Бу-мань был глупый человек, но всюду смелым слывший,
В свой адрес услыхав угрозу, крикнул: «Наплевать мне!
И кто тебе велит под ноги лезть, мешать прохожим»?
– «Один меня сюда принёс, но я не лез под ноги, -
Промолвил череп, – здесь он меня бросил у дороги».
Спросил Бум-мань: «Так почему его не проклял тоже?»
– «Я не могу с ним ничего поделать, – тот ответил, -
Ведь он находится сейчас в периоде везенья».
– «А-а, думаешь, что невезучего сейчас ты встретил? –
Зло рассеялся Бу-мань, – я – везучий, без сомненья.
Так ты, боясь везучих, невезучих обижаешь»?
– «У вас, почтенный, сейчас тоже полоса удачи, -
Плаксиво молвил череп, – ничего не пожелаешь,
Не смею вред вам причинить, а потому и плачу,
Хотелось вас мне только попугать простой угрозой.
«Бояться или обижать» – лишь у людей ведётся.
Меня ругаете, а я только могу лить слёзы,
И ждать того, кто, в ямку чтоб меня зарыл, найдётся.
О если б пожалели вы меня, похоронили,
То этим оказали бы и мне благодеянье»!
Прошёл тот мимо (и угрозы не остановили),
Не обратив на всхлипыванье черепа вниманье.
Бу-мань хоть негуманным человеком оказался,
Но виноват и череп тоже, встретив грубияна,
Угрозами стал злить его, и в этом просчитался,
В общенье даже мёртвых и живых: кто без изъяна?!
(Великое в малом)
Однажды ночью раб Ли Фу на кладбище забрался,
Что к югу от его деревни близко находилось,
И звукам бесов подражая, напугать собрался