Аркадий Застырец - Йаго

Йаго
Название: Йаго
Автор:
Жанр: Пьесы и драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Йаго"

Кто этот Йаго, сделавшийся притчей во языцех и универсальным козлом отпущения? Ужас в том, что ответ на этот вопрос предстоит отыскать не только несчастному мавру, но и каждому современнику автора (не Шекспира, а Застырца), который соприкоснется с его новой пьесой, то гомерически смешной, то не на шутку леденящей сердце…

Бесплатно читать онлайн Йаго


© Аркадий Застырец, 2015


В оформлении обложки использована репродукция с рисунка "Дездемона умоляет Отелло" (1911) Ханса М. Стифтунга


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero.ru

ЙАГО

площадной гиньоль в одиннадцати картинах с прологом, двумя интермедиями и эпилогом по мотивам произведений Уильяма Шекспира

Л И Ц А

(в порядке появления на сцене)


ШУТ на службе у Отелло

ГОНДОЛЬЕР

РОДРИГЕС, отвергнутый воздыхатель Дез

БРАБАНЦИО ДЕ МОНА, венецианский сенатор, отец Дез

ОТЕЛЛО, негр, генерал Венецианских вооруженных сил

КАССИО, адъютант Отелло

ДЕЗ (по отцу Де Мона), жена Отелло

ДОЖ

ПЕРВЫЙ СЕНАТОР

ВТОРОЙ СЕНАТОР

МАТРОС, гонец с галеры

ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР в Венеции

ПЕРВЫЙ ОФИЦЕР на Кипре

МОНТАНО, смещенный губернатор Кипра

ВТОРОЙ ОФИЦЕР на Кипре

ТРЕТИЙ ОФИЦЕР на Кипре

КРИКИ ЗА СЦЕНОЙ

ЧЕТВЕРТЫЙ ОФИЦЕР на Кипре

ЭМИЛИЯ, жена Йаго, влюбленная в Кассио

ПАЛАЧ на службе у Отелло

Слуги, матросы, пьяницы, публика в зале


Действие происходит в Венеции и на о. Кипр

ПРОЛОГ

На просцениум выходит Шут, одетый и загримированный в соответствии с ролью Пролога.


ШУТ (в роли Пролога)

Всегда во всём не я же виноват,

Я милостив, я добр и благодушен,

Бываю щедрым сам себе в ущерб,

Люблю и стариков я, и младенцев,

Не верю в Бога, честно говоря,

Поскольку мне противны лицемеры,

Которые притворно ходят в храм

И крестятся, держа в кармане кукиш,

А ведь с таким же рвением вчера,

Задрав штаны, бежали в планетарий…

Я не таков, я честен, как пистон,

Не вижу в жизни смысла, кроме жизни,

Но эту жизнь от сих до сих люблю

И продлевать надеюсь бесконечно.

Неколебима нравственность моя,

И мне не надо пугал христианских —

Чертей, костров, крюков и всех кругов

И ужасов придуманного ада —

Чтоб добрым быть и зло изобличать,

Особенно в соседях и соседках,

Чтоб поступать по совести всегда,

Чтоб старших уважать, жалеть убогих,

Не обижать собак и малышей,

Об общества цветении заботясь

Не ради рая призрачных наград,

Не потому, что страхом я опутан,

А просто так, всего лишь оттого,

Что человек я, видимо, хороший.

И нынче, как хороший человек,

Представлю вам трагедию с Петрушкой —

Напротив, о таком, что хуже нет

И не было, и вовсе не бывает,

О страшном интригане и лжеце,

О бешеном завистнике и воре,

Предателе, убийце, подлеце,

Лисы хитрей в делах и разговоре,

О том, кому невнятно слово «честь»,

О том, кто притворяется, как дышит,

И на заборах матерное пишет,

Запихивая приторную лесть

В глаза тому, кто верит, бедолага,

И негодяем будет ослеплён,

Кто этот негодяй? Конечно Йаго!

Один лишь он. И это всё о нём.


Уходит.

КАРТИНА I

Улица в Венеции. Полумрак. Очень влажно. Пахнет мочой, кровью и псиной. Раздается голос гондольера, поющего свою знаменитую сладкозвучную баркаролу.


ГОНДОЛЬЕР

Свет замерцал в неглубоком канале,

Это из облака вышла луна,

Сердце кручина настигнет едва ли —

Вряд ли поспеет за нами она.

Ловко я вдаль устремляю гондолу,

Длинным шестом опираясь о дно,

И распеваю свою баркаролу,

Голосом сладким, как в чаше вино.

Это я, гондольер,

без забот и тревог,

Шалашом для любви

мой послужит челнок.

Это я, гондольер,

Но хоть как назови,

Мы в гондолах стоим —

Часовые любви.

Хочешь к любимой попасть незаметно

Лишь на балкон или сразу в постель —

Свет замерцает в канале приветно,

Пены завьётся в воде канитель.

Кто это вдаль устремляет гондолу,

Длинным шестом опираясь о дно?

Кто распевает свою баркаролу

Голосом сладким, как в чаше вино?

Это я, гондольер,

без забот и тревог,

Шалашом для любви

мой послужит челнок.

Это я, гондольер,

Но хоть как назови,

Мы в гондолах стоим —

Часовые любви.

Страсти любовной любые препоны —

Это равно что для рыбы блесна.

Город Венеры порочней Вероны,

А уж тем более если весна.

Мальчик и девочка бросили школу —

Было их двое, а стало одно.

Пойте, ребята, со мной баркаролу,

Голосом сладким, как в чаше вино.

Это я, гондольер,

без забот и тревог,

Шалашом для любви

мой послужит челнок.

Это я, гондольер,

Но хоть как назови,

Мы в гондолах стоим —

Часовые любви.


На гондоле к дому сенатора Де Моны подплывает Родригес. Он в изрядном подпитии и смятении.


РОДРИГЕС

А вот и дом Де Моны! Уж пустой

В той части, где сокровище лежало,

Дыханьем сладостным легко вздымая грудь.

Обещанное мне – досталось вору,

Лицом – чернил с рождения чернее!

Да как же… По какой причине Йаго,

Владеющий, когда не кошельком

Моим, так уж наверно содержимым

И в дружбе тесно слившийся со мной,

Молчал до сих об этом подлом деле?!

Да друг ли он? Велел теперь орать,

Будить её отца с людьми и стражей…

А раньше почему был глух и нем?

Зачем Отелло служит, ненавидя?

Не тащит ли каштаны из огня

Моими расторопными руками?

Конечно, ясно! Видно по нему,

По искоркам мечтательным во взоре

Посаженных у носа в ямы глаз,

По уст его порочному оскалу,

Наш Йаго – плут отчаянный, из тех

Что до поры лишь служат генералам,

Печась тайком о шкурном, о своём,

И только лишь накопят оперенья,

Когтями – вжих! – хозяину письмо

Прощальное его же глупой кровью —

И вверх, за чином собственным летят.

Пожалуй, не кривит душою Йаго,

Когда он командира своего

И в пух и прах последними разносит.

К тому же тот безжалостно втоптал

Венец его карьерных ожиданий

В решений неожиданных навоз —

Дав Кассио погоны лейтенанта…

Кому, кому? Ботанику в очках!

Щенку в войны стремительных науках,

Вздыхающему томно о бабье

Под грозной сенью крючьев абордажных,

А Йаго поручив нести флажок

В хвосте свирепой свиты генеральской.

Отелло с Йаго плохо поступил

И, сам того не зная, простодыро

На голову себе проблем огрёб,

Которых инженером будет Йаго.

И первая из этих штучек вот —

(Вопит во все горло)

На помощь! Эй, Брабанцио! Проснитесь!

К вам тать в нощи! К вам воры забрались!

Украли дочь! Отца лишили чести!


Из окна на улицу выглядывает Брабанцио. У него на голове белый ночной колпак. Иными словами, он околпачен.


БРАБАНЦИО

Кого? Меня? Какие воры, кто там?

Родригес? Эй! Ты спьяну там вопишь?


РОДРИГЕС

Синьор, у вас, проверьте, все ли дома?


БРАБАНЦИО

Ах, ты еще меня и оскорблять!


РОДРИГЕС

А как запоры ваши поживают?


БРАБАНЦИО

Вот кликну стражу – и на твой понос

Мои запоры станут любоваться!


РОДРИГЕС

Да вы не так… Да я не в этом смысле!


БРАБАНЦИО

В каком же, ты, бессмысленная дрянь?!


РОДРИГЕС

Бежал бегом и с доброю душою,

Спешил предупредить вас о беде

Доподлинным известием, что нынче

Украли Дез, родную вашу дочь!


БРАБАНЦИО

Украли Дез? Всё ясно мне – ты бредишь!

Она в опочивальне у себя

И всё ещё на диво не проснулась.


РОДРИГЕС

А вы проверьте! Может, уже нет.

Скорей пошлите няньку, что ли, в спальню.


БРАБАНЦИО

Ага! Уже! Да кто тебе сказал?


РОДРИГЕС

Про похищенье? Йаго мне поведал…

Да вы надели б куртку иль халат.

Торчите тут спросонья непокрытый,

Меж тем, как чёрный опытный баран

Уж кроет вашу белую овечку,

Плодя во внуки чёрных вам ягнят!

Очнитесь, умоляю!


БРАБАНЦИО

Ты, Родригес,

Вконец, как видно, тронулся умом

От безответной… Йаго? Неужели?


С этой книгой читают
«Буря» – одна из самых удивительных пост-шекспировских пьес Застырца. В ней всего два действующих лица, которые изображают всех прочих известных по сказке Шекспира персонажей: мужчина, одержимый бурей воображаемых коллизий, и женщина, старательно подыгрывающая мужчине из любви и жалости к нему.
«Самое простое и самое ошибочное – принять эту вещь за бурлеск, шутку, капустник. Хотя она – и бурлеск, и шутка, и капустник. Но еще – и отчаянная попытка вырваться за пределы русского Шекспира, так мало имеющего отношения к Шекспиру настоящему. Попытка тем более значительная, что удачная и что других пока нет. По духу этот „Гамлет“ ближе к шекспировскому, чем пастернаковский и любой другой, известный на родном нашем языке».Петр ВАЙЛЬ. Новое лите
Комедия ужаса «Макбеты» (именно так, во множественном числе!) вылеплена Застырцем в качестве вызывающего трансформера, в котором исторический материал сливается с современными реалиями. И знаменитая трагедия превращается в гомерическую, отчаянную, залитую кровью комедию, представляющую на сцене в полный рост уже не власть, а человеческую глупость, ныне здравствующий идиотизм грандиозного, глобального, максимально возможного в истории масштаба.
Новая книга Аркадия Застырца – сборник стихов, как публиковавшихся ранее, так и не публиковавшихся никогда. Впервые, после четырех поэтических книг с полностью новым и оригинальным содержанием, вдохновленный возможностью нанизать стихи на тематическую нить сновидения автор выстраивает ретроспективу, соединяющую самое начало его творчества с тем, что написано буквально на днях. Знать имя поэта из Екатеринбурга Аркадия Застырца, по мнению «Русского
Дон Нигро «Безумная Лючия». Шесть актеров (2 женские и 4 мужские роли). Трагическая история дочери Джеймса Джойса Лючии, которая большую часть жизни провела в сумасшедшем доме. Толчком к обострению заболевания послужила и безответная любовь Лючии к Сэмюэлю Беккету. Но на главную причину указал Карл Юнг: «Вы не желаете признать ее психически больной, потому что любите ее, но речь не об этом. Вы берете свое безумие, превращаете его в искусство и эт
Дон Нигро «Великая Громбулинская равнина/ The Great Gromboolian Plain». 5 актеров (3 женские и 2 мужские роли, одна мужская и одна женская роли эпизодические). Блестящая мелодрама, и такая современная, с элементами детектива и путешествий во времени. Название заимствовано из «Сказки о пеликанах» основоположника «поэзии бессмыслицы» Эдварда Лира (1812-88).
Дон Нигро «Весельчаки, храни вас Бог/ God Rest Ye Merry Gentlemen». 6 актеров (2 женские и 4 мужские роли). Английская гастролирующая труппа, в которую Мэри Маргарет попадает из Голливуда. Причудливое переплетение сцены и реальности. Каждая роль, от короля Лира до шута выписана с блеском. Прекрасная бенефисная роль для возрастного актера (от 70 лет). Завершающая часть трилогии о Мэри Маргарет, которая включает пьесы «Зверь о двух спинах и Лестриг
Дон Нигро «Действующие лица/ Dramatis Personae». 11 актеров (7 женских и 4 мужских роли). Одна из стержневых пьес саги «Пендрагон-Армитейдж». Драма. Умирающая Элисон Морган Роуз Армитейдж, едва ли не главная героиня саги, созывает родственников к своему смертному одру. Завершающая часть тетралогии: «Колдунья» -«Тристан» – «Хроники» – «Действующие лица», в которой жизнь Элисон прослеживается от зачатия до смерти. Тонко выписанные характеры, внутри
«Г. Костомаровъ, учоный пользующiйся въ Петербургѣ большой извѣстностью, любимецъ петербургской публики, написалъ, какъ извѣстно по порученiю здѣшней Академiи Наукъ, статью для „Мѣсяцеслова“ на 1864 г. Эта статья успѣла въ короткое время прославиться чуть-ли не больше всѣхъ другихъ трудовъ почтеннаго ex-професора и по справедливости заслужила позорную извѣстность. Статья эта вызвала замѣчанiе г. Погодина въ 4 No „Дня“ и такимъ образомъ повела къ
«Одна статья, недавно появившаяся въ печати, навела меня на мысль написать эти замѣтки.Статья эта ставитъ вопросъ о годности или негодности нашей учащейся молодежи чрезвычайно просто и умно. Авторъ и не думаетъ защищать молодое поколѣнiе: онъ отвѣчаетъ на обвиненiе фактами. Вы насъ обвиняете – таковъ смыслъ его статьи – такъ выслушайте – же какъ вы старались о нашемъ воспитанiи; мы неучи, посмотрите каковы ваши учоные, полюбуйтесь на тѣхъ, которы
Я бросила сгоряча пару слов и попала в магический мир, где мне предстоит проучиться полгода в мужской магической академии, чтобы исполнить мечту двойника и вернуться обратно. Но так ли это легко, если на моем пути встанут двое мужчин, готовых бороться за мою любовь не только друг с другом, но и с мирами?
Историческое и политическое письмо к магистрату о книжной торговле, её прежнем и нынешнем состоянии, её регламентах, её привилегиях, о негласных разрешениях, о цензорах, о разносчиках книг, о переходе через мосты и о других предметах, касающихся управления книжным делом.