Tatiana Oliva Morales - Tipología comparativa de español e inglés. Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 1

Tipología comparativa de español e inglés. Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 1
Название: Tipología comparativa de español e inglés. Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 1
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Tipología comparativa de español e inglés. Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 1"

En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento, adaptado según el método © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y 2 ejercicios para contar el contenido de su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. En el cuento hay 942 palabras y frases inglesas / españolas. Por complejidad, corresponde a los niveles B1 – B2. Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian español e inglés, así como a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.

Бесплатно читать онлайн Tipología comparativa de español e inglés. Cuento adaptado para traducción y recuento. Libro 1


Дизайнер обложки Tatiana Oliva Morales


© Tatiana Oliva Morales, 2020

© Tatiana Oliva Morales, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-4498-3148-4 (т. 1)

ISBN 978-5-4498-3149-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Derechos de autor

Está permitido solo con el permiso escrito del autor copiar la metodología para utilizar este libro para escribir un manuscrito de una guía de estudio, a saber: archivar palabras extranjeras / rusas entre paréntesis o sobre sus equivalentes rusos / extranjeros correspondientes, marcar oraciones con notación especial como se muestra en esta guía de estudio; la reimpresión, reproducción por medios electrónicos o por cualquier otro medio de todo el libro o parte del mismo.

Anotación

En el libro hay un ejercicio para traducir el cuento, adaptado según el método © Reanimador Lingüístico, del español al inglés; y 2 ejercicios para contar el contenido de su version inglesa y española no adaptada. El ejercicio 1 tiene la clave. En el cuento hay 942 palabras y frases inglesas / españolas. Por complejidad, corresponde a los niveles B1 – B2. Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian español e inglés, así como a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.

La cantidad de palabras que necesita saber para los siguientes propósitos de usar un idioma extranjero

Por «supervivencia» en un entorno sin traductor – 120


Para la comunicación diaria sobre temas generales – 2000


Para leer textos simples de temas generales – 4,000 – 5,000


Lectura de textos difíciles – 10,000


Nivel de hablante nativo – 10,000 – 20,000

Del autor

Este libro puede usarse como un tutorial. Si necesita consultas o clases adicionales, puede contactarme. Consultas / clases en persona o por Skype son posibles.


Mis datos de contacto

Tel. 8 925184 37 07

Skype: oliva-morales

Correo electrónico: [email protected]


Sitios:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

Respetuosamente,
Tatiana Oliva Morales

Sobre la serie © Reanimador Lingüístico

Todos los libros en inglés y español de la serie © Reanimador Lingüístico pueden reducir significativamente el período de capacitación de un curso de idioma extranjero y mejorar la calidad del aprendizaje de nuevas palabras y gramática normativa por parte de un estudiante.

Su ventaja son las palabras extranjeras y (a veces) la transcripción entre paréntesis junto a la palabra en una oración. Usando esta técnica, el estudiante que nunca antes estudiaba inglés / español, sin vocabulario, puede comenzar a traducir del ruso al inglés / español, del español al inglés o del inglés al español.

La técnica le permite aprender nuevas palabras y frases en inglés / español de manera fácil y rápida; mejorando las habilidades de traducción correcta a un idioma extranjero.

Todos los libros de la serie © Reanimator Lingüístico han sido escritos para «mis alumnos difíciles», para aquellos que necesitaban obtener una gran cantidad de conocimiento de alta calidad en un corto período de tiempo. Este último es el objetivo de todos los libros de texto de esta serie.

Sobre la serie © Tipología comparativa de español e inglés

La serie de libros © Tipología comparativa de español e inglés se recomienda para profesores de inglés y español; para alumnos, estudiantes, así como para una amplia gama de personas, que aprenden español e inglés en la escuela, la universidad o de forma independiente, a los hablantes nativos de español que aprenden inglés.

Designaciones especiales

… – en este lugar debe haber un artículo definido o indefinido.


! – debe considerar qué una preposición debe estar frente al siguiente grupo de palabras.


* – verbo irregular.


nosotros (we) – palabra española / su equivalente inglés.


usted (you) 2.lo (it) 1.lee (reed) – los números delante de las palabras significan su orden en la oración.


su (-) – esta palabra no necesita ser traducida al español.


casas blancas (white house..) – hay que cambiar el número de la palabra.

Ejercicio 1

Traduzca el cuento al inglés.

Estaba anocheciendo

Estaba anocheciendo (it get dark). Yegorych estaba de buen humor (be* in high spirits/ was, were): ese día (that day) exactamente a las 19:00 (at exactly 19:00) iba a ver (be* going to) el próximo (the next) partido de fútbol (football match) en el nuevo televisor (on the brand-new TV set), que (which) acababa de comprar (just buy*/ bought/ bought) en (at) una tienda rural local (… local rural store).


Para alcanzar el placer total (To reach total pleasure) del (from) próximo proceso (… upcoming process), previamente (previously) había preparado (prepare) cerveza fría (cold beer) y (and) pescado seco (dried fish).


Y a la hora fijada (at the appointed time), encendió el televisor (he turn on the TV), apreciando positivamente (positively appreciatу) efectos de sonido estéreo (stereo sound effect..) y calidad de la imagen mostrada (quality of the displayed picture),


sorbió (sip) un poco de bebida espumosa fría (some cold foaming drink) de (out of) su (his) jarra favorita (favorite mug) y profundizó en la visualización (delved into the visualization).


Pero (but) en el momento más intenso (at the most intense moment) del (of) partido (… game), en (on) la televisión (… TV) de repente algo salió mal (something suddenly go* wrong/ went/ gone), y en un momento (in a moment) la pantalla (… screen) se volvió (turn) completamente negra (completely black).


– ¡Oh!, una porquería alada (Oh, you’re winged crap), te has vuelto a sentar (sit* down/ sat/ sat) en (on) la antena (… antenna) (again), Styopka, ¡qué coño (holy shit)! – Yegorych maldijo irritado (Yegorych curse annoyingly) y salió (go*/ went/ gone) al (into) patio (… yard).


Lanzó una mirada furiosa (He cast an angry glance) al (at) tejado (… roof) de (of) su (his) casa (house) y vio (see*/ saw/ seen) allí (there) lo que (what) había esperado (expect) ver (to see): a la porquería alada, a Styopka (the winged crap Styopka),


que (who) primero (first) se había sentado en silencio (sit* quietly/ sat/ sat) en (on) la antena de televisión (… television antenna), pero al ver (see) al dueño de esa (its owner),


comenzó (begin*/ began/ begun) a bailar (to dance) sobre ella (on it), y, además (in addition), emitir graznidos largos y beligerantes (to draw a long and belligerent croak).


– Bueno, ¡sal de aquí (Well, get out of here), Styopka, vuela a tu casa


С этой книгой читают
En el libro hay 5 cuentos rusos con traducción paralela al inglés (el texto ruso está en la columna derecha, el español está en la izquierda). Se recomienda a una amplia gama de personas, a partir del nivel A1: debe poder leer en ruso. Los principiantes pueden practicar habilidades de lectura y aprender nuevas palabras y modismos. En un nivel superior, no solo hay que leer historias y memorizar palabras, sino recitar el contenido cerca del texto.
El libro consta de 2 ejercicios. En el ejercicio 1, debe traducir un cuento del ruso al español y volver a contarle cerca del contenido del texto. En el ejercicio 2, debe traducir el mismo cuento del español al ruso. Los ejercicios tienen claves. El libro contiene 942 palabras y expresiones rusas. En complejidad corresponde a los niveles C1—C2.
This book is a teaching tool for drawing for children aged 5 years and older, it is suitable for primary and secondary school students. In the manual the illustrations from the author’s book of the same name are given as coloring pages and pictures for sketch.
In the book there is an exercise to translate and retell a fairy tale from Spanish into English, and an exercise to translate and retell the English version of the same fairy tale into Spanish. The exercises have the keys. In the fairy tale there are 899 Spanish / English words. Due to complexity, the book corresponds to the levels B2—C1. It is recommended for a wide range of people studying Spanish and English, as well as for native English spea
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 2 испанских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1314 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Книга состоит из 5 русских неадаптированных рассказов для перевода c русского языка. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 1637 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Сказки, басни, юморески, много стихов из жизни – и моей, и других. Кроме всего прочего, на мои слова пишутся песни, которые можно прослушать на сайте YouTube, если в поисковой строке набрать «песни написанные в Зимогорье». По специальности я электромонтажник. Писать стихи начал в 1997 году. Пишу по сей день. С каждым разом всё лучше и лучше.
Утренний звонок друга изменил жизнь героя романа, он сталкивается с непредвиденными обстоятельствами, которые едва ли не подводят его к трагедии… Важные вопросы: Как поступать? По должности или по совести? Полагаться на разум или верить интуиции?
Что делать, если любимый человек замыслил страшное преступление, и нет возможности его переубедить? Юная чернокнижница спутала планы могущественного мага, и теперь она вынуждена бежать и прятаться от того, кого любит всем сердцем...
"Счастье". Планета, похожая на рай. Ее пейзажи вешают в рекрутинговых пунктах - вступай во флот, парень, служи - и попадешь в мир зеленой травы, моря, джунглей и яркого солнца. Ненадолго. На пару недель. Отпуск в раю, отдых от казенных стен и корабельной рутины. Очередной корабль, очередная партия отпускников спускается вниз - и выясняет, что человек, тварь такая, и в раю сумеет устроить себе ад кромешный. От теплых пляжей - на север, к далеким с