Надежда Соколова - История заимствований в русском языке

История заимствований в русском языке
Название: История заимствований в русском языке
Автор:
Жанры: Языкознание | Литературоведение | Русский язык
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2019
О чем книга "История заимствований в русском языке"

В данной статье я кратко рассказываю об этапах заимствований лексики в русском языке.

Бесплатно читать онлайн История заимствований в русском языке


Процесс развития национального языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками. Проникновение в любой язык иностранных слов – явление вполне закономерное, так как, по словам Е.Г. Ковалевской, «в периоды наиболее интенсивных культурно-экономических общений между странами происходит знакомство жителей этих стран с новыми предметами, обмен новыми понятиями и идеями. При заимствовании новых понятий, идей, предметов происходит и заимствование слов, их обозначающих, что не ущемляет национальную самобытность народа, а, наоборот, обогащает словарный состав одного языка за счёт словарного состава других языков» [Ковалевская 1978: 154-155].

В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» лексические заимствования объясняются как «слова, заимствованные из других языков» [Розенталь 2000: 147]. Авторы считают, что «заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова… Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка… Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению русского литературного языка» [Там же, 147-148]. Заимствование может происходить двумя путями: устным – через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным – через книги, периодическую литературу, официальные документы и т.д.

Наши сношения с другими народами, с другими государствами начались очень давно. Уже в древнерусском языке были слова, заимствованные их скандинавских, финских, тюркских языков.

В период существования Киевского государства в русский язык вошли греческие слова.      Их стали использовать после крещения Руси в 988 г. прежде всего в культовой сфере: алтарь, ангел, Библия, икона, епископ… Кроме того, «для передачи новых понятий русские переводчики прямо заимствовали… южнославянские и западнославянские слова, калькировали греческие слова, переводили их, пользуясь словообразовательными моделями греческого и церковнославянского языков, языковыми элементами, общими для русского и церковнославянского языков» [Ковалевская 1978: 57]. Этот процесс некоторые учёные называют Первым южнославянским влиянием.

Второе южнославянское влияние произошло в конце 14 – начале 15 веков. К этому времени Византия, Сербия и Болгария потеряли свою независимость, и многие видные церковные деятели (например, митрополит Киприан) переезжают в Москву и привозят с собой книги «терновского» извода, которые становятся образцом для русской церковной литературы.

В 15 – 17 вв. в русском литературном языке появляются полонизмы и европеизмы. Заимствования 17 в. отличаются от заимствований петровской эпохи польским посредничеством. Обычно слово шло из западно-европейских языков в русский язык через польское посредничество, которое сказывалось в том, что иногда иностранные слова входили в русский язык в польской обработке.

В драматургических произведениях 17 в. можно найти ряд ранних западноевропейских заимствований: автор, герб, герой, капитан, маетность («имение»), материя, миля, оказия, провинция, солдат и др.

Однако основной поток заимствований в русском языке из западноевропейских языков относится к концу 17 – первой четверти 18 века в связи с реформами Петра I во всех областях жизни России: политической, административной, военной, культурной, в связи с реорганизацией промышленности, изменениями быта русских людей. А.И. Ефимов считает, что «заимствования из иностранных языков носили в 17 в. довольно пёстрый характер как в смысле источников, то есть языков, из которых привлекались слова, так и в смысле самого состава слов» [Ефимов 1961: 79]. Например: лагерь, артиллерия, бомба, пехота, доктор, минута, барон, студент…

В Петровскую эпоху заимствования происходили не только через посредство польского языка (как это было в основном в 16 – 17 веках), но непосредственно из западноевропейских языков, так как в это время многие общественные, культурные и церковные деятели овладевают иностранными языками, государственные и частные переводчики переводят иностранную литературу различного содержания.

В текстах Петровской эпохи представлены различные тематические группы иноязычной лексики:

а) бытовая лексика:

алабастр (алебастр) – лат. alabaster;

апартамент – польск. apartament;

бал – франц. bal;

конфета – итал. confette;

шлафрок – нем. Schlafrock;

б) имена существительные, обозначающие новые социальные и бытовые отношения людей Петровской эпохи:

гофмейстер – нем. Hofmeister;

кавалер – итал. cavaliere;

лакей – франц. laquais;

в) термины, наименования, относящиеся к области культуры и искусства:

гитара – испанск. quitarra;

концерт – нем. Konzert;

ложа – франц. loge;

опера – итал. opera;

г) военная лексика, слова, имеющие прямое или косвенное отношение к военным действиям:

адъютант – нем. Adjutant;

бомба – франц. bombe;

шеренга – польск. szereg;

Конец ознакомительного фрагмента. Полный текст доступен на www.litres.ru


С этой книгой читают
Мне тридцать девять, и я поставила крест на своей личной жизни. Ни мужа, ни детей – не было, нет, и не будет. «Правда?» - усмехнулась судьба и закинула меня в тело принцессы – старой девы, сосланной отцом в дальнюю усадьбу. Теперь у меня есть и тишина, и покой, и деньги – все то, чего так не хватало на Земле. Что? Мужчина? Просит моей руки? А он-то мне зачем?
Из топ-менеджера в попаданки. Не о такой карьере я мечтала. Теперь мне предстоит думать, как возродить старинное поместье, где нанять людей для строительства в деревнях и как собрать богатый урожай. Меня мало интересует личная жизнь. Не сложилась она на Земле - не сложится и здесь. И не нужны мне никакие женихи. Сама со всем справлюсь. Сама, я сказала!
Многие незамужние женщины в тридцать семь считают себя старыми девами и ставят жирный крест на личной жизни. Я же попала в другой мир, обзавелась имуществом и получила доступ к магии. Правда, из имущества у меня всего лишь заброшенная усадьба в лесной глуши. А магия мне практически не подчиняется. Но я со всем разберусь, дайте только срок. Может, к тому времени и принц на белом коне появится.
Я жила спокойной размеренной жизнью, но внезапно оказалась в чужом мире, в чужом теле. Теперь я - черная вдова, та, на ком лежит проклятие. Моим именем пугают всех мужчин, от мала до велика. И я не против жить в одиночестве в шикарном замке, занимаясь делами поместья. Но как быть, если на пороге появляется очередной претендент на мою руку?
Вы умеете определять размер стиха? Эта небольшая брошюра расскажет, как устроены стихотворные размеры от ямба до дольника, и как можно на практике определить размер стиха, не прибегая к скандированию.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
Пособие представляет испанский роман «Дон Кихот (часть 1, глава 5)», и состоит из упражнения на перевод русской версии испанского романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного испанского оригинала романа. В книге 1 600 испанских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский на уровнях
Базовый курс – это подробная инструкция, как создавать финансовые модели (только практика). Книга будет полезна всем, кто хочет сам научиться делать финансовые расчеты. Она содержит простые примеры. Это основа, на которой вы сможете построить любые модели. Прочтение книги – самый бюджетный способ освоить навыки по финмоделированию. Аналогичные курсы будут стоить вам в разы дороже. Цель книги – сбор средств для моего друга Саши Кузнецова (help-sas
Добро пожаловать в замкнутый мир – замкнутый во времени и в пространстве. Вся жизнь здесь движется по кругу. Люди рождаются, чтобы умереть. Умирают, чтобы возродиться вновь. Они уходят вправо, чтобы рано или поздно вернуться слева. Лезут вверх, чтобы снова свалиться вниз. Здесь поступки одного – это пройденные пути другого, а также будущие тропы третьих. Реально ли найти выход из этого замкнутого мира или судьба каждого, попавшего сюда – навеки о
В данном произведении повествуется о некоторых негативных феноменах существующих в реальной жизни.Книга из цикла "Ничего святого".
Россия начало девяностых. В стране, что глубоко увязла в хаосе реформ, плотно срослись с криминалом многие преуспевающие спортсмены, оставшиеся не у дел воины афганцы и что самое неприемлемое властные структуры. Чтобы замедлить сползание страны к полному разграблению, шеф одной из некогда могущественной силовой структуры решает создать команду единомышленников готовая кардинально решать любые проблемы, не опираясь при этом на буквы закона. Для эт